中文里面夾雜英文的,主要是留學生或者老外多的地方生活過的人,形成了一種語言習慣,一時改不過來,因為英語很多不是中文能翻譯到位的,比如學校布置做一個project ,這個人特別Aggressive ,我們要push 團隊成員盡快完成,這幾個詞怎么翻譯?我聽到過所有翻譯都奇怪得很,但是英文一說就明白。
![]()
中文翻譯成英文也是一樣的,最簡單,人心惶惶這個詞,譯出來就特別搞笑,怎么譯都譯不到點上而且搞笑的很,至于有的人受不了說英文,那其實是自尊心敏感,覺得在中國,大家都是國人,不應該再說英語,除非他真聽不懂,這種其實是少數,但是留學生也好,華裔也好,回國呆一段時間,這種語言習慣就改過來了。
![]()
說別人,自己也說了還不覺得。其實可以跳出這事本事。其實就兩個原因:一是溝通障礙,二是覺得對方在顯擺。第一條行業內的人相互溝通是順暢的,一些縮寫和單詞換成中文會多發幾個音節而且可能會表意不清。說個大家懂的,比如國民生產總值,全球定位系統,美國男子籃球職業聯賽。如果這幾個縮寫有人不懂,那個人可能會暗暗吐槽顯擺。
![]()
其實有的人就是半瓢水! 你要讓他全英文表達,基本不會。
![]()
有沒有一種可能是因為,夾雜英語的人更熟悉英文詞匯,不太懂用來表達那些意思的中文詞匯。而討厭他們用英文詞匯的人其實是想的太多,玻璃心,英文差,而又敏感,自卑的人?
![]()
其實說byebye,Hello,OK,thankyou,yes,或no也不遭人反感,主要還是看說話情景,好好聊天突然里面夾個英文肯定讓人反感。
![]()
我記得錢鐘書在圍城中說過這種事情,我這種在中文中夾雜的英文的說話方式,就像吃了韭菜,非要顯示牙縫中還粘著一根韭菜,大概是這個意思吧,我覺得非常形象。
![]()
夾英文沒問題,有問題的是夾的內容,比如你說wifi,gps,甚至留學生或者大廠里的人喜歡說deadline,assignment這些都沒問題,可能是方便或者習慣了,但是你要是把一些簡單的詞夾英文,比如我做的dinner非常的delicious,這就是純粹的裝了。
![]()
有些大家非常熟悉,約定俗成的,我能理解,比如word文檔,ppt,cba等等,但是你非要在正常說話中,漢字可以簡易表達,硬拽,那就聽上去不舒服。
感覺香港澳門那邊長大或者長期生活的是會這樣的,還有國外長大回來的,其實他們這種半中半英的是很自然的,我不會反感,但是有一種是純粹英文不好,又想裝的,那種很容易看出來。因為他們沒辦法全英文。
對此您怎么看?歡迎評論區留言討論。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.