西方詩(shī)歌大多具有通俗的屬性,主要還是翻譯的人把它弄得通俗易懂。倘若翻譯西方現(xiàn)代派或后現(xiàn)代派的詩(shī)歌,就不是那么讓人容易懂得了。
![]()
有人說(shuō),西方的詩(shī)歌來(lái)源于酒神頌歌,是人們贊頌酒神的時(shí)候唱的歌,后來(lái)才發(fā)展成蔚為大觀的詩(shī)歌系統(tǒng)。很多西方詩(shī)歌來(lái)源于戲劇,古希臘戲劇比較發(fā)達(dá),有喜劇也有悲劇。被稱為命運(yùn)悲劇的《俄狄浦斯王》中就有詩(shī)歌,翻譯成中文以后,通俗易懂。有這樣的詩(shī)句:“不幸的消息已經(jīng)傳到了我的耳朵里。我的王國(guó)受到了一場(chǎng)災(zāi)難性的瘟疫。我們的土地、我們的人民紛紛倒下。我的朋友、我的親屬也無(wú)法幸免,我深感悲痛和無(wú)力,但我不能坐以待斃。”古希臘哲學(xué)家亞里士多德寫過(guò)《詩(shī)學(xué)》一書,成書于公元前四世紀(jì),系統(tǒng)探討了悲劇、史詩(shī)等文學(xué)形式的本質(zhì),提出“模仿論”“情節(jié)六要素”等核心理論。??古希臘的盲詩(shī)人荷馬寫了《荷馬史詩(shī)》,分為《伊利亞特》和《奧德賽》兩部,其中有這樣的詩(shī)句:“歌唱吧,女神!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒,他的暴怒招致了這場(chǎng)兇險(xiǎn)的災(zāi)禍,給阿開(kāi)亞人帶來(lái)了受之不盡的苦難,將許多豪杰強(qiáng)健的魂魄打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了狗和兀鳥(niǎo),從而實(shí)踐了宙斯的意志,從初時(shí)的一場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)開(kāi)始,當(dāng)事的雙方是阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農(nóng)和卓越的阿基琉斯。是哪位神明挑起了二者間的這場(chǎng)爭(zhēng)斗?是宙斯和萊托之子阿波羅,后者因阿特柔斯之子侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對(duì)這位王者大發(fā)其火。”
倘若西方的詩(shī)歌真的來(lái)源于酒神頌歌,就算是來(lái)源于生活,有著民間詩(shī)歌的清新樸野屬性,并不是那么晦澀難懂。西方的詩(shī)歌沒(méi)有發(fā)展到中國(guó)古典詩(shī)歌的平仄律,但也講一定的韻律。后來(lái)在發(fā)展過(guò)程中逐漸拋棄了韻律,變成了一種有內(nèi)在節(jié)奏的東西,如果節(jié)奏也算韻律的話,那么還是具有一定的韻律。中國(guó)的當(dāng)代史受到西方史的影響,往往不講究韻律,寫得像散文一樣,當(dāng)然具有通俗的屬性,甚至人人都能寫,不過(guò)寫得好的并不多。西方詩(shī)歌就像散文,把事說(shuō)明白就可以,沒(méi)必要講究形式的工整與對(duì)照。中國(guó)古典詩(shī)歌恰恰相反,不僅講究韻律,而且講究平仄,講究煉字,已經(jīng)發(fā)展到精致的水平,成了文人士大夫的玩物,卻與普通勞動(dòng)人民無(wú)關(guān)。普通勞動(dòng)人民唱的詩(shī)歌比較通俗,或者說(shuō)難以登上大雅之堂,不會(huì)入文人士大夫的法眼,卻偏偏可以在民間流傳。就像通俗的西方詩(shī)歌一樣,可以在民間流傳,一旦形成文字記錄,就可以流傳上千年。不管是西方戲劇中的詩(shī)歌,還是純粹詩(shī)人做的詩(shī)歌,都比較通俗易懂,尤其是翻譯到中文以后,弄得通俗易懂,還不一定講韻律,當(dāng)然就深受國(guó)人的喜歡。因?yàn)樽x古典詩(shī)歌讓人費(fèi)盡琢磨,美則美矣,卻沒(méi)有太多的內(nèi)容。當(dāng)然有古典詩(shī)歌寫民生的,卻并不構(gòu)成一定的情節(jié),而西方的詩(shī)歌大多具有史詩(shī)的性質(zhì),有一定的故事內(nèi)容,讓人讀著很有意思。翻譯成中文以后,翻譯者秉持翻譯的通俗易懂原則,當(dāng)然就翻譯成散文化的詩(shī)歌了。倘若把外國(guó)詩(shī)歌翻譯成中國(guó)古典詩(shī)歌,或者說(shuō)用文言形式來(lái)翻譯,就會(huì)弄得不倫不類。就像民國(guó)時(shí)期的林紓用文言文翻譯外國(guó)小說(shuō)一樣,其實(shí)已經(jīng)形成了另外一種創(chuàng)作,而不是純粹的翻譯那么簡(jiǎn)單了。
![]()
西方詩(shī)歌通俗易懂,并不能說(shuō)西方人接受水平差,也不能說(shuō)作者創(chuàng)作水平差,更不能說(shuō)翻譯者的水平差,而是西方講究人文主義傳統(tǒng),會(huì)讓詩(shī)歌表情達(dá)意,尤其是史詩(shī)比較發(fā)達(dá),而中國(guó)卻沒(méi)有漢民族的史詩(shī),怎么說(shuō)都是一大缺憾。從史詩(shī)發(fā)展來(lái)的西方詩(shī)歌通俗易懂,具有講故事的功能,也可以表情達(dá)意,當(dāng)然會(huì)深受人們歡迎,起碼傳承了歷史和文化,可以在史書記載之外,另創(chuàng)一套自己的民族歷史,還是以詩(shī)歌這種藝術(shù)形式呈現(xiàn)出來(lái)的,會(huì)推廣開(kāi)來(lái),流傳下去,甚至很多人能唱本民族完整的史詩(shī)。當(dāng)然并不是說(shuō)西方所有的詩(shī)歌都通俗易懂,也有一部分不能讓人看懂,或者說(shuō)只是采用一些意象來(lái)表達(dá)情感。詩(shī)人認(rèn)為表達(dá)了這樣的情感,而讀者理解的是那種情感,已經(jīng)完全出現(xiàn)了背離,但并不影響詩(shī)歌的寫作和傳播,甚至讀者認(rèn)為,越是難以看懂的詩(shī)越是好詩(shī),顯示了詩(shī)人的才華。其實(shí)西方很多讓人看不懂的詩(shī),只是作者故弄玄虛罷了,并不一定是好詩(shī),或者說(shuō)相對(duì)于那些通俗易懂的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),看不懂的詩(shī)算是一種創(chuàng)新,但這種創(chuàng)新并不值得效仿。倘若所有的詩(shī)都這樣,那么人們就不讀詩(shī)了。
詩(shī)歌就是讓人看懂的,西方的詩(shī)歌有散文化的特征,只不過(guò)具有詩(shī)的形式而已。很多西方的詩(shī)歌像散文,娓娓道來(lái)。當(dāng)然不乏一些抒情特征,還有的用了夸張的手法,有了浪漫而瑰麗的想象,并不追求形式方面的完美。中國(guó)古典詩(shī)歌恰恰相反,要追求形式方面的完美,卻因?yàn)樾问竭^(guò)于完美,傷害了內(nèi)容的表達(dá),傷害了情感的抒發(fā)。中國(guó)古典詩(shī)歌比較精致,屬于文人士大夫的玩物,一般老百姓寫不了。倘若是民間流行的詩(shī)歌,就像漢代樂(lè)府那樣的詩(shī)歌,老百姓還是能看得懂的,也能聽(tīng)得懂,甚至能傳唱不衰。通俗易懂的詩(shī)歌容易在民間流傳。西方的很多詩(shī)歌通俗易懂,可以在西方社會(huì)廣為流傳,一旦被文字記錄,就可以流傳上千年。當(dāng)然西方詩(shī)歌也經(jīng)歷了貴族化的過(guò)程,有一些專業(yè)的詩(shī)人來(lái)寫作。當(dāng)然,寫出了宮廷的氣派,脫離了民間,沒(méi)有那么多的通俗語(yǔ)言運(yùn)用,美則美矣,卻沒(méi)有什么內(nèi)容,或者說(shuō)不能廣為流傳。只是借助權(quán)力和資本推動(dòng),也只能紅火一時(shí),卻不能紅火幾輩子。當(dāng)然通俗的詩(shī)歌并非都是好的詩(shī)歌,很有可能只是注重的通俗性,而內(nèi)容卻乏善可陳。有的詩(shī)歌內(nèi)容比較庸俗,卻偏偏可以流傳,因?yàn)檫@些詩(shī)歌集成在話劇和歌劇里,成了主人公的一段臺(tái)詞,反而能說(shuō)明一定的問(wèn)題,能表達(dá)一定的情感。不管是埃斯庫(kù)羅斯的戲劇,還是后來(lái)莎士比亞的戲劇,都有很多詩(shī)歌,或者說(shuō)主人公的臺(tái)詞就是詩(shī)歌,以詩(shī)歌的形式寫成,當(dāng)然通俗易懂,不然就無(wú)法適應(yīng)戲劇舞臺(tái)表現(xiàn)的需要。
![]()
西方的詩(shī)歌很多來(lái)源于戲劇,或者說(shuō)戲劇和詩(shī)歌同宗同源,當(dāng)然變得通俗易懂。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)借鑒了西方詩(shī)歌的特點(diǎn),不過(guò)現(xiàn)在發(fā)展得晦澀朦朧,卻沒(méi)有太多通俗易懂的詩(shī)出現(xiàn),是為可惜。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.