作者 王永利
在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)與高質(zhì)量文化出海的背景下,古典詩(shī)詞作為中華文脈的精粹,成為向世界講述中國(guó)故事的重要載體。杜甫《前出塞九首·其六》兼具軍事智慧與和平內(nèi)核,凝萃著中國(guó)人“止戈為武”的戰(zhàn)爭(zhēng)觀與家國(guó)情懷,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的鮮活縮影。詩(shī)詞翻譯是跨文化傳播的橋梁,而信達(dá)雅正是這一橋梁的基石。唯有以信達(dá)雅譯解此詩(shī),既忠實(shí)原詩(shī)的字句主旨與精神內(nèi)核,又以優(yōu)美的譯筆貼合域外的語(yǔ)言審美,方能讓西方讀者真正讀懂中國(guó)的和平理念與人文底蘊(yùn),讓杜詩(shī)的韻致跨越山海,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球語(yǔ)境中落地生根,為文化出海注入深沉的文化力量。
前出塞九首·其六
杜甫〔唐代〕
挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長(zhǎng)。
射人先射馬,擒賊先擒王。
殺人亦有限,列國(guó)自有疆。
茍能制侵陵,豈在多殺傷。
![]()
首先,我們精選了美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)的譯作
Frontier Songs (nine songs) – No. 6
First, select the stoutest bow;
The arrows must be long.
Before you shoot a man,
First shoot his horse;
To take the rebels captive,
Take first their chief.
But there are limits to killing —
Each state has its own borders;
If you can curb invasion,
Why need more slaughter?
(摘自Stephen Owen (宇文所安)《The Poetryof Du Fu》(杜甫詩(shī)) De Gruyter出版社,2016年ISBN: 978-1-5015-0189-0 所在卷冊(cè): 此套叢書共六卷。這首詩(shī)收錄在 第一卷(Volume 1) 中。頁(yè)碼: 第142頁(yè)。)
宇文所安(Stephen Owen)的杜詩(shī)譯介一貫以‘信’為本,注重傳遞詩(shī)意與思想,適度淡化格律形式,以適應(yīng)英文讀者的接受習(xí)慣。具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,忠實(shí)度拉滿,精準(zhǔn)還原原詩(shī)的雙層主旨。原詩(shī)的核心分為兩層:前六句講邊塞用兵的實(shí)用智慧(擇器、擒敵的策略),后三句抒反戰(zhàn)的核心主張(用兵有界,制侵而非嗜殺),譯作一字未增刪,完全貼合原詩(shī)的邏輯層次與思想內(nèi)核,無錯(cuò)譯、漏譯、增譯,是杜詩(shī)說理類詩(shī)作翻譯“信”的典范。
從用詞來看,用詞精準(zhǔn)貼合原詩(shī)語(yǔ)義:stoutest bow(強(qiáng)弓,“stoutest”比單純的“strongest”更貼合弓的“堅(jiān)韌有力”,符合兵器的特質(zhì))、take their chief(擒王,直白且精準(zhǔn))、curb invasion(制侵陵)、slaughter(殺傷),均貼合原詩(shī)的動(dòng)作與語(yǔ)義指向;
從主旨來看,反戰(zhàn)主旨無偏差:“But there are limits to killing”,“Why need more slaughter?”直接還原了原詩(shī)的勸誡語(yǔ)氣,把杜甫對(duì)邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)“節(jié)制用兵”的核心主張傳遞得清晰直白,讓英文讀者能瞬間理解詩(shī)作的思想內(nèi)核。
第二,語(yǔ)氣貼合原詩(shī)的“勸誡感”,無過度抒情的失真。《前出塞九首·其六》是杜甫寫給邊塞從軍者的勸誡詩(shī),語(yǔ)氣是冷靜的提點(diǎn)、理性的勸諭,無豪壯的抒情,也無悲戚的感慨。譯作采用客觀的陳述句(Each state has its own borders)、直白的條件句(Ifyou can curb invasion, Why need more slaughter?),精準(zhǔn)還原了這種“理性勸誡”的語(yǔ)氣,避免了部分譯詩(shī)為追求文學(xué)性而過度抒情、偏離原詩(shī)主旨的問題。
第三,英文表達(dá)流暢自然,適配英文讀者接受的言說方式。原詩(shī)是杜甫的五言古體,并非格律詩(shī),語(yǔ)言本身偏直白、口語(yǔ)化,以“勸誡”為目的,譯作貼合這一特點(diǎn),采用簡(jiǎn)潔的祈使句、陳述句、條件句,句式短小明快,無拗口的復(fù)雜結(jié)構(gòu),符合英文詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣,也貼合原詩(shī)“直抒胸臆”的詩(shī)風(fēng)。比如“First,select the stoutest bow; The arrows must be long.”的短句節(jié)奏,與原詩(shī)五言的短促感形成跨語(yǔ)言的呼應(yīng),讀來流暢,無翻譯腔,這也是宇文所安杜詩(shī)翻譯的一大特點(diǎn)——拒絕為了貼合中文形式而強(qiáng)行雕琢英文,讓譯詩(shī)成為“英文讀者可接受的作品”。
值得商榷的地方:
首先,完全舍棄原詩(shī)的對(duì)仗美與格律凝練度,失去古典詩(shī)詞的形式核心。對(duì)仗是中國(guó)古典詩(shī)詞的靈魂,原詩(shī)的對(duì)仗堪稱典范:挽弓對(duì)用箭,當(dāng)挽強(qiáng)對(duì)當(dāng)用長(zhǎng);射人對(duì)擒賊,先射馬對(duì)先擒王,句式對(duì)稱、詞性對(duì)應(yīng)、節(jié)奏鏗鏘,且全詩(shī)為五言,一字千金,語(yǔ)言極度凝練。而譯作完全忽略了這一形式美:句式無對(duì)仗:First, select the stoutest bow(祈使句)與Thearrows must be long(陳述句)、Before you shoot a man(時(shí)間狀語(yǔ)從句)與Take first their chief(祈使句),句式雜亂,無任何對(duì)稱感。語(yǔ)言失去凝練:原詩(shī)一句五言,譯作動(dòng)輒用6-8個(gè)英文單詞,比如“挽弓當(dāng)挽強(qiáng)”譯作First, select the stoutest bow,多了“First”、“select”等詞匯,把原詩(shī)的“凝練之美”消解為直白的口語(yǔ)化表達(dá),失去了古典詩(shī)詞“言有盡而意無窮”的語(yǔ)言張力。這是宇文所安杜詩(shī)翻譯的核心取舍——為了思想的傳遞,犧牲形式的還原,也是其譯詩(shī)最受詬病的點(diǎn)。
其次,部分文化意象與詞匯的翻譯弱化了原詩(shī)的語(yǔ)境與語(yǔ)義深度。原詩(shī)的詞匯與意象帶有唐代的邊塞背景與中式文化內(nèi)涵,譯作的部分譯法過于泛化,弱化了這種專屬的語(yǔ)境與語(yǔ)義:“出塞”是唐代特有的文化意象——詩(shī)人/從軍者離開中原,前往邊塞戍邊,帶有明確的動(dòng)作感與身份背景,而“FrontierSongs”只是“邊塞的歌”,無“出塞”的動(dòng)作與戍邊的語(yǔ)境,弱化了詩(shī)作的邊塞從軍背景。“侵陵”的語(yǔ)義弱化:原詩(shī)的“侵陵”是帶有“恃強(qiáng)凌弱、肆意侵犯”的雙層含義,不僅是“入侵”,還有“欺凌、壓迫”的意味,而curb invasion僅譯作“遏制入侵”,丟失了“陵”的核心語(yǔ)義,讓原詩(shī)對(duì)“非正義邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)”的批判力度有所減弱。
再次,部分句式的口語(yǔ)化,消解了原詩(shī)的豪壯氣與古典韻味。原詩(shī)雖直白勸誡,但作為邊塞詩(shī),仍帶有軍人的豪壯氣與古典詩(shī)詞的簡(jiǎn)潔韻味,而譯作的部分句式過于口語(yǔ)化,讓這種氣質(zhì)流失:比如“射人先射馬,擒賊先擒王”譯作Beforeyou shoot a man, First shoot his horse; To take the rebels captive, Take firsttheir chief.其中“Before you shoot a man”的表述過于生活化,像日常的“提點(diǎn)”,而非邊塞從軍者的軍事箴言,失去了原詩(shī)的豪壯與凝練的箴言感;再如“豈在多殺傷?”譯作Why needmore slaughter?,雖直白,但“need”的用詞過于平淡,弱化了原詩(shī)反問句的堅(jiān)定勸誡語(yǔ)氣,少了原詩(shī)的力度。
此外,標(biāo)點(diǎn)與斷句的處理,割裂了原詩(shī)的句間呼應(yīng)。原詩(shī)八句,句間環(huán)環(huán)相扣,前四句是“擇器-擒敵”的連續(xù)策略,后四句是“殺人有限-制侵即可”的連續(xù)主張。而譯作的斷句(分號(hào)+句號(hào))過于細(xì)碎,比如`First, select the stoutest bow;The arrows must be long. Before you shoot a man, First shoot his horse;`,句號(hào)的使用割裂了“挽弓-用箭-射馬-擒王”的連續(xù)策略感,讓句間的邏輯呼應(yīng)變得松散。
總之,這首譯作是宇文所安杜詩(shī)翻譯的縮影,其得在于:守住了翻譯的核心——“信”,精準(zhǔn)傳遞了杜詩(shī)的思想內(nèi)核,讓英文讀者能真正理解杜甫的邊塞觀與反戰(zhàn)思想,且譯詩(shī)是“活的英文詩(shī)”,無翻譯腔。其小小的瑕疵,是文化差異所致,一位外國(guó)人如此熱愛中華文化,熱心翻譯古詩(shī)詞傳播到西方,為東學(xué)西漸做出了突出貢獻(xiàn),值得我們每個(gè)人學(xué)習(xí),值得我們每個(gè)中國(guó)人尊敬!在這里我向這位中西文化使者獻(xiàn)上最誠(chéng)摯的敬意!
![]()
接下來,我們精選許淵沖大師的譯作:
Song of the Conscripts (VI)
By Du Fu
Pull your arrow strong!
Bend your bow long!
To shoot a man on horse, first shoot his horse down.
To capture rebels, first capture their ringleader crowned.
There should be a limit to killing;
Each state has its own frontier.
If we could ward off invasion,
What’s the use of more frontier?
(摘自許淵沖《唐詩(shī)三百首》(英漢對(duì)照)160頁(yè),中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,北京)
與宇文所安‘重意輕形’的譯法形成對(duì)比,許淵沖的翻譯則追求‘形、音、意’三美兼顧,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,譯作核心優(yōu)點(diǎn):緊扣“三美”,還原古典詩(shī)詞的形式與氣韻。音美拉滿:韻律和諧,節(jié)奏鏗鏘,貼合邊塞詩(shī)的豪壯節(jié)奏。譯詩(shī)全程兼顧尾韻、頭韻與短句節(jié)奏,讀來朗朗上口,與原詩(shī)五言的短促、鏗鏘形成跨語(yǔ)言的韻律呼應(yīng),完美貼合邊塞詩(shī)的豪壯氣質(zhì)。首兩句strong/long押尾韻,且均為單音節(jié)重讀結(jié)尾,復(fù)刻原詩(shī)“挽弓-用箭”的對(duì)仗節(jié)奏,短促有力。三四句down/crowned押尾韻,句式長(zhǎng)度基本一致,形成韻律上的對(duì)稱感。后四句采用平行短句結(jié)構(gòu)(There should be.../Each state has.../If we could.../What’s theuse...),節(jié)奏舒緩且一致,與前四句的急促形成對(duì)比,貼合原詩(shī)“先述軍事策略,后抒反戰(zhàn)主張”的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折。這種韻律雕琢,讓譯詩(shī)不再是單純的“語(yǔ)義翻譯”,而是真正的英文格律詩(shī),保留了原詩(shī)的“詩(shī)味”。
第二,形美貼合:句式對(duì)稱,對(duì)仗工整,還原原詩(shī)的對(duì)仗精髓。對(duì)仗是原詩(shī)的靈魂,許淵沖的譯文在英文的表達(dá)框架內(nèi),最大程度還原了原詩(shī)的句式對(duì)稱、詞性對(duì)應(yīng),讓英文讀者能感知中國(guó)古典詩(shī)詞的形式美:首兩句Pull your arrow strong! / Bend your bow long! 均為“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+形容詞”的祈使句,完全對(duì)仗,復(fù)刻原詩(shī)“挽弓對(duì)用箭,當(dāng)挽強(qiáng)對(duì)當(dāng)用長(zhǎng)”的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。三四句To shoot... / To capture... 均為不定式開頭的句式,結(jié)構(gòu)完全平行,貼合原詩(shī)“射人對(duì)擒賊,先射馬對(duì)先擒王”的對(duì)仗。后四句均為陳述句/條件句/反問句的平行結(jié)構(gòu),句間邏輯呼應(yīng)緊密,無宇文所安譯法的斷句割裂問題,還原了原詩(shī)“環(huán)環(huán)相扣”的句間關(guān)系。
第三,意美核心:軍事策略與反戰(zhàn)主旨精準(zhǔn),保留原詩(shī)的“箴言感”。譯詩(shī)精準(zhǔn)傳遞了原詩(shī)的雙層核心主旨,且用詞比宇文所安的譯法更貼合邊塞語(yǔ)境,保留了原詩(shī)的軍事箴言感。軍事策略部分:ringleader(賊首)比宇文所安的chief更貼合原詩(shī)“賊王”的貶義與邊塞平叛的語(yǔ)境。wardoff invasion(抵御侵犯)比curb invasion(遏制入侵)更貼合“制侵陵”中“主動(dòng)抵御、制止欺凌”的語(yǔ)義,力度更強(qiáng)。反戰(zhàn)主張部分:There should be a limit tokilling/Each state has its own frontier精準(zhǔn)還原“殺人亦有限,列國(guó)自有疆”的語(yǔ)義,無詞匯泛化問題,frontier(邊境)比宇文所安的borders更貼合唐代邊塞的地理語(yǔ)境。同時(shí),譯詩(shī)采用祈使句+不定式的表達(dá),替代了宇文所安過于口語(yǔ)化的“Before you shoot a man”,讓軍事策略的表述更具軍人的箴言感,貼合原詩(shī)作為邊塞從軍勸誡詩(shī)的語(yǔ)境。
第四,用詞凝練:舍棄冗余成分,復(fù)刻原詩(shī)的語(yǔ)言凝練度。許譯刻意壓縮了英文的冗余表達(dá),盡量貼合原詩(shī)五言的凝練度,比如首兩句直接用祈使短句,省去宇文所安的“First, select”等冗余詞匯,讓譯詩(shī)更簡(jiǎn)潔,更符合古典詩(shī)詞“言有盡而意無窮”的特點(diǎn)。標(biāo)題Song of the Conscripts (VI) 比宇文所安的Frontier Songs更精準(zhǔn):conscripts(征人、被征召的士兵)完美貼合原詩(shī)“出塞”的核心語(yǔ)境——唐代士子/百姓被征召戍邊,帶有明確的動(dòng)作感與身份背景,還原了“出塞詩(shī)”的征人視角,文化意象傳遞更精準(zhǔn)。
值得商榷的地方:
首先,譯作致命缺憾:硬傷式誤譯+用詞錯(cuò)位,消解語(yǔ)義精準(zhǔn)度。原詩(shī)最后一句“豈在多殺傷?”是全詩(shī)的核心點(diǎn)睛之筆,是杜甫反戰(zhàn)主張的直接表達(dá),而許淵沖譯作“What’s the use of more frontier?”(再多的邊境又有何用?),與原詩(shī)語(yǔ)義完全背離,屬于硬傷式誤譯——這并非簡(jiǎn)單的用詞偏差,而是語(yǔ)義的徹底錯(cuò)位。從“古典詩(shī)詞形式美傳播”的角度,“翻譯的根本原則——信”的角度,此譯文存在核心句誤譯與核心意象錯(cuò)位,讓全詩(shī)的反戰(zhàn)主旨變得模糊,遠(yuǎn)非完美譯例。(即便存在排版/筆誤的可能,這一誤譯也直接摧毀了譯詩(shī)的“意美”核心,是最致命的缺陷。)
其次,部分詞句核心錯(cuò)位:如首兩句詞匯搭配顛倒,違背原詩(shī)意象。原詩(shī)“挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長(zhǎng)”的核心是“弓強(qiáng)、箭長(zhǎng)”,這是唐代邊塞用兵的基本常識(shí),也是原詩(shī)的核心意象,而許淵沖譯作Pull your arrow strong! / Bend your bow long!(拉箭要?jiǎng)牛澒L(zhǎng)!),直接將“強(qiáng)”“長(zhǎng)”的修飾對(duì)象顛倒——變成了“箭強(qiáng)、弓長(zhǎng)”,完全違背原詩(shī)的意象與常識(shí),屬于核心詞匯的搭配錯(cuò)位。這一錯(cuò)位是為了追求首兩句的尾韻(strong/long)刻意為之,是許氏譯法“為形美犧牲意美”的典型體現(xiàn)。
再次,個(gè)別表達(dá):刻意化/西式化,貼合韻律卻稍顯違和。crowned:修飾ringleader(賊首)的crowned(加冕的)是典型的西式文化意象,帶有“君主加冕”的含義,而原詩(shī)的“王”是邊塞叛亂的賊首、首領(lǐng),無任何“加冕”的意味,此詞的使用為了押down的尾韻刻意為之,略顯西式違和。shoot his horse down:down(倒下)屬于冗余成分,原詩(shī)“射馬”的核心是“射傷/射倒馬,讓騎兵失去戰(zhàn)力”,無需顯性表達(dá)“down”,此詞的使用同樣是為了押尾韻,略顯刻意。To shoot a man onhorse:表述稍顯模糊,可理解為“射馬上的人”,與原詩(shī)“射人先射馬”的邏輯(先射馬,再射人)稍有偏差,不如更精準(zhǔn)的“To shoot a man, first shoot his horse”清晰。
再其次,細(xì)節(jié)疏漏:“列國(guó)”的文化內(nèi)涵仍未完全還原。原詩(shī)的“列國(guó)”并非單純的“各個(gè)國(guó)家”,而是貼合唐代邊疆政治格局的“周邊邦國(guó)、游牧部族”,也帶有先秦以來“邦國(guó)分疆”的文化內(nèi)涵。許淵沖譯作Each state has its own frontier,其中state與宇文所安的譯法一樣,屬于通用泛化詞,未能還原“列國(guó)”的唐代邊疆文化語(yǔ)境,這是古典詩(shī)詞文化意象翻譯的共性難題,但仍屬于細(xì)節(jié)上的語(yǔ)義弱化。
總之,這首譯文是許淵沖大師的亮點(diǎn)在于,讓中國(guó)古典詩(shī)詞的格律美、韻律美、豪壯氣在英文中得以體現(xiàn),打破了宇文所安等譯者“重意輕形”的譯法局限,讓譯詩(shī)成為“有詩(shī)味的英文詩(shī)”,偶然的失誤,如最后一句的硬傷式誤譯,人非圣賢,孰能無過?毫不影響許淵沖大師在中華文化傳播中的“領(lǐng)頭羊”地位,不愧是“北極星”終身翻譯獎(jiǎng)榮譽(yù)稱號(hào)獲得者。
![]()
這首詩(shī),其他翻譯家也紛紛翻譯了,但是,或多或少都存在硬傷。為了不傷及面子,我還是把自己翻譯的拙作拿出來獻(xiàn)丑,一來向大師和前輩學(xué)習(xí)致敬,二來試圖不讓中國(guó)“文化出海”面臨“文化折扣”,力圖讓中國(guó)古典詩(shī)詞在異語(yǔ)境煥發(fā)活力。
Frontier Ballad (VI)
Du Fu
Translated By Wang Yongli
Draw the bow of utmost strength;
Fit the arrow of full length.
To slay the man, first slay his steed;
To seize the foe, first seize their head.
There’s a limit to all bloodshed;
Each realm has its own bound spread.
If we can check the fierce invasion;
Why crave for endless carnage?
首先,在信的層面,我力圖錨定原詩(shī)內(nèi)核。如最后一句以Why crave for endless carnage?精準(zhǔn)還原 “豈在多殺傷?”“弓強(qiáng)、箭長(zhǎng)”的修飾邏輯,bow of utmost strength/arrow of full length貼合“挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長(zhǎng)”。“列國(guó)”譯做each realm,貼合唐代邊疆“中原與周邊部族邦國(guó)” 的歷史語(yǔ)境;“侵陵”譯做fierce invasion,以fierce補(bǔ)出“陵”的恃強(qiáng)凌弱、肆意侵犯之意。
其次,在達(dá)的層面:貼合英文格律詩(shī)的表達(dá)習(xí)慣。前四句用祈使句 + 不定式,貼合軍事箴言的“提點(diǎn)感”,后四句用陳述句 + 條件反問句,與原詩(shī)“理性勸誡”的語(yǔ)氣契合,Whycrave for...的詰問比Why need...貼合杜甫對(duì)無度殺伐的批判。
再次,在雅的層面,我力圖采用英文格律詩(shī)經(jīng)典的AABB CCDD隔行押韻方式,韻腳均為長(zhǎng)元音韻,讀來朗朗上口,貼合邊塞詩(shī)的豪壯鏗鏘的節(jié)奏。我力圖復(fù)刻原作的對(duì)仗:句式、詞性完全對(duì)稱,保留原詩(shī)的對(duì)仗精髓。此外,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,凝練無沉余字詞。
當(dāng)然,拙譯仍有諸多不足,如在對(duì)仗工整上不及許淵沖先生精妙,在傳播影響力上亦遠(yuǎn)遜于宇文所安教授的跨文化實(shí)踐。唯愿以此嘗試,為中國(guó)古典詩(shī)詞的外譯略盡綿力,希望大家不吝賜教。大師和前輩為我們晚輩蹚出一條捷徑,既是他們的小失誤,也是為我們晚輩試錯(cuò)插下避雷針,我們站在前輩和大師的肩膀上,是他們?cè)谕信e我們向上!沒有最好,只有更好,讓我們做得更好。
總之,在文化強(qiáng)國(guó)語(yǔ)境下,古詩(shī)詞翻譯應(yīng)錨定‘信達(dá)雅’內(nèi)核,既忠于原詩(shī)精神,又賦予其跨文化的生命力。宇文所安的‘信’、許淵沖的‘美’與吾輩譯者的‘融’,共同構(gòu)成了中國(guó)古典詩(shī)詞外譯的多元路徑。唯有如此,中華文化的韻致方能真正跨越山海,在世界文學(xué)園地中扎根生長(zhǎng),為人類精神家園貢獻(xiàn)東方的智慧與美感。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.