![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入1.24元。
這是第66天閱讀英文版《傲慢與偏見》。
上篇筆記講到伊莉莎白是很能說,嘟嘟嘟嘟對著簡說了一大些,看簡怎么回應(yīng):
“Dear Lizzy!” “Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life.”
“親愛的利茲”!“澳!你太容易對人有普遍的好感。你從來看不到任何人的缺點(diǎn)。在你的眼里都是好人和善良的人。我從來沒有聽你說過哪一個(gè)人的不足。”
這里的Lizzy是誰?
Lizzy是伊麗莎白·貝內(nèi)特(Elizabeth Bennet)的昵稱,貝家排行第二的女兒,小說的女主角。
二
我給出幾個(gè)生詞的簡潔注釋,補(bǔ)充例句,以促進(jìn)英文的學(xué)習(xí):
1. apt
詞性:形容詞
含義:易于……的;有……傾向的
用法:“too apt to like people in general”,“太容易對人普遍產(chǎn)生好感”。
補(bǔ)充權(quán)威例句,體會(huì)“apt”用法:
The regular Sunday concerts start at 4 pm at 555 Edgecombe Avenue, apt 3F.
常規(guī)的周日音樂會(huì)于下午4點(diǎn)在埃奇科姆大道555號(hào)3F公寓開始。
The metaphor is strangely apt, but the story that's got AMs hot under the collar is quite different.
這個(gè)隱喻奇怪地貼切,但讓威爾士議會(huì)成員怒火中燒的故事卻大不相同。
One called "Lenders in the Temple" turns on an apt but also somewhat predictable catalog of modern ills.
其中一首名為《圣殿里的放貸者》的歌曲,圍繞一份貼切但也有些可預(yù)測的現(xiàn)代弊病清單展開。
If people are purely rational, they should be equally apt to accept either bet.
如果人們是純粹理性的,他們應(yīng)該同樣傾向于接受這兩種賭注中的任何一種。
It would be apt to mark the anniversary by welcoming Russia back into the European fold.
通過歡迎俄羅斯重返歐洲大家庭來紀(jì)念這一周年是恰當(dāng)?shù)摹?br/>2. general
詞性:形容詞
含義:普遍的;總體的
用法:“people in general”,“普遍意義上的人”。
3. fault
詞性:名詞
含義:缺點(diǎn);過錯(cuò)
用法:“see a fault in anybody”,“看到任何人的缺點(diǎn)”。
三
我逐句對這段文字拆解閱讀:
1. “Dear Lizzy!”
“Dear”,親愛的。
2. “Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general.”
a great deal too apt:“太容易……”。
“apt”,易于……的。
“a great deal”,表示程度。
like people in general:“對人普遍有好感”。
3. “You never see a fault in anybody.”
“never”,從不。
4. “All the world are good and agreeable in your eyes.”
“All the world”,全世界的人。
“good and agreeable”,善良又討人喜歡。
5. “I never heard you speak ill of a human being in my life.”
“speak ill of”,說……壞話。
“in my life”,這輩子。
補(bǔ)充3個(gè)權(quán)威例句:
But, of course, one ought not speak ill of the recently departed.
不過,當(dāng)然了,人們不應(yīng)該說剛?cè)ナ赖娜说膲脑挕?br/>By the time she graduated from high school, at the age of twenty, she had scarcely ever heard anyone speak ill of Scientology.
到她二十歲高中畢業(yè)時(shí),她幾乎從未聽過有人說山達(dá)基教的壞話。
Bob Chaundy, former obituaries editor at BBC News, says there used to be a convention in obits, particularly in print, that you didn't speak ill of the dead, but that went by the wayside by the 1980s.
英國廣播公司新聞部前訃告編輯鮑勃·昌迪表示,過去訃告中有一個(gè)慣例,尤其是在印刷版中,人們不會(huì)說死者的壞話,但到了20世紀(jì)80年代,這個(gè)慣例就被拋棄了。
我的閱讀筆記是有點(diǎn)東西的,不是讀一遍就可以的,是有必要反復(fù)的慢慢閱讀的。
這段對話以簡的視角,刻畫了伊麗莎白的性格,小說里的人物隨著書本頁數(shù)讀的越來越多,也越來越立體飽滿起來。
這第一輪對英文版《傲慢與偏見》的閱讀,我得加點(diǎn)速度,把故事情節(jié)過一遍,把人物是哪些過一遍,不然,讀的太慢,讀者覺得慢,我自己也覺得慢。
快一點(diǎn)的把整本的英文版《傲慢與偏見》過一遍,我就可以對這本書究竟是什么內(nèi)容,裝模作樣的吹吹水了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.