<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請入駐

      跨越語言的詩性共鳴:《早發(fā)白帝城》四譯本的文化互鑒比較

      0
      分享至

      作者 王永利

      在文化強(qiáng)國建設(shè)的當(dāng)下,“文化出海”正在揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。古典詩詞是中華文化出海的金色名片,而李白《早發(fā)白帝城》,正是這張名片上熠熠生輝的一筆。這首熔鑄著遇赦的暢快、三峽的雄奇與舟行的靈動(dòng)的千古絕唱,不僅是大唐氣象的縮影,更是跨越時(shí)空的文化符號(hào),其譯介質(zhì)量直接關(guān)乎中國文化在世界舞臺(tái)的傳播效度。今天我們選擇四個(gè)典型譯本,解讀這些譯作的信達(dá)雅,不僅是對(duì)一首唐詩的深度剖析,更是探尋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何突破語言壁壘、綻放全球魅力的關(guān)鍵路徑。



      李白是唐代最杰出的浪漫主義詩人,其作品代表了中華詩詞的巔峰。他寫下《早發(fā)白帝城》的背景是:公元759年(唐肅宗乾元二年)春天,李白因永王李璘案被流放夜郎,途經(jīng)重慶。行至白帝城的時(shí)候,忽然收到赦免的消息,驚喜交加,隨即乘舟東下江陵,他即興創(chuàng)作了這首七言絕句。詩人是把遇赦后愉快的心情和江山的壯麗多姿、順?biāo)兄鄣牧鲿齿p快融為一體來表達(dá)的。可以說,渾然天成,流麗飄逸,不假雕琢,驚艷絕倫,廣為天下傳頌,也是千百年來李白詩歌中流傳最廣的一首。

      《早發(fā)白帝城》

      李白

      朝辭白帝彩云間,

      千里江陵一日還。

      兩岸猿聲啼不住,

      輕舟已過萬重山。

      我們先來看看旅美文化學(xué)者王大濂譯作:

      Sailing from White King Town

      Li Bai

      Having left White King Town at dawn, where red clouds play;

      I’m back to Jiangling through sailing long miles one day.

      With monkey’s cried along both banks still ringing in myears,

      My skiff has passed by mountains, one and all, in cheers.

      (摘自《英譯唐詩絕句百首》17頁,由旅美學(xué)者王大濂編譯,1997年8月百花文藝出版社)出版。)

      王大濂先生譯的《早發(fā)白帝城》,走的是直白曉暢、貼近英文閱讀習(xí)慣的路線,在“達(dá)意”層面做得扎實(shí),同時(shí)也存在一些因過度簡化或細(xì)節(jié)處理偏差導(dǎo)致的詩意損耗,具體優(yōu)缺點(diǎn)分析如下:

      優(yōu)點(diǎn):

      第一,意脈清晰,精準(zhǔn)傳遞核心敘事。譯作完全貼合這一脈絡(luò):首句“red clouds play”用擬人的“嬉戲”詮釋“彩云間”,畫面鮮活靈動(dòng),比直譯“amongcolorful clouds”更具動(dòng)態(tài)感;“at dawn”明確點(diǎn)出“朝辭”的時(shí)間,語義直白無歧義。第二句直接對(duì)應(yīng)“千里江陵一日還”,“l(fā)ong miles”對(duì)應(yīng)“千里”,“one day”對(duì)應(yīng)“一日”,英文讀者能瞬間理解行程的迅疾。第三句抓住了“兩岸猿聲啼不住”的關(guān)鍵——猿聲“縈繞耳畔”,沒有額外添加情感色彩,忠實(shí)于原詩“以景襯速”的中性基調(diào)。末句用“passed by mountains, one and all”體現(xiàn)輕舟飛馳、群山轉(zhuǎn)瞬即逝的畫面,“in cheers”則賦予詩作明快的情緒,契合原詩的灑脫感。

      第二,韻律自然,符合詩歌的誦讀節(jié)奏。全詩采用AA+BB韻式(play/day/ears/cheers),韻腳工整且不生硬,讀起來朗朗上口,沒有為了押韻強(qiáng)行扭曲語義的情況。句式長短錯(cuò)落有致,符合英文讀者的詩歌審美習(xí)慣。

      第三,文化意象通俗化,降低理解門檻。“白帝城”譯為“White King Town”,采用直譯+通俗化處理的方式,“King”雖與“帝”的層級(jí)有差異,但勝在簡潔易懂,避免了西方讀者對(duì)“Emperor”可能產(chǎn)生的“皇權(quán)威嚴(yán)”的聯(lián)想,更貼近詩歌輕快的基調(diào)。

      值得商榷的地方:

      首先,細(xì)節(jié)處理存在語法與表達(dá)瑕疵。第三句“monkey’scried”存在語法問題:“猿啼”應(yīng)使用名詞形式“monkeys’ cries”(復(fù)數(shù)所有格+名詞),而非單數(shù)所有格+動(dòng)詞過去式,這一表述會(huì)讓英文讀者產(chǎn)生理解卡頓。第二句“through sailinglong miles”表達(dá)略顯累贅,“through sailing”的介詞搭配不夠地道,若改為“after sailing a thousand miles”會(huì)更簡潔緊湊。

      其次,意象的含蓄美與文化內(nèi)涵有所流失。原詩“萬重山”的“萬重”是虛指,暗含三峽群山連綿起伏、層巒疊嶂的壯闊景象,這里“mountains, one and all”僅表達(dá)“所有的山”,弱化了“重巒疊嶂”的空間感,顯得過于籠統(tǒng)。“白帝”在中文文化中是上古帝王的稱號(hào),帶有神話色彩與歷史厚重感,譯為“White King”(國王),降低了其文化層級(jí),失去了原詩地名背后的歷史底蘊(yùn)。

      再次,情感添加略顯刻意,偏離原詩含蓄超脫感。原詩的“輕舟已過萬重山”,是景語即情語,通過舟行之快暗含詩人遇赦后的暢快,并無直白的“歡呼”情緒。末句“in cheers”直接添加了“歡呼”的動(dòng)作,雖強(qiáng)化了明快基調(diào),但顯得過于直白,消解了原詩“不著一字,盡得風(fēng)流”的含蓄之美。

      總之,旅美學(xué)者王大濂的譯作,讓西方讀者輕松讀懂唐詩的核心意境;但在語法細(xì)節(jié)、文化意象的深度傳遞,以及原詩含蓄美感的保留上,還有可打磨的空間。



      接下來,我們看一看另一位旅美學(xué)者徐英才的翻譯:

      Morning Trip to the Town of the White King

      Li Bai

      Leave the White King amid pink morning clouds;

      A thou miles round trip to Jiangling takes a day.

      While on both banks, the monkeys cry still loud,

      My skiff’s passed many hills along the way.

      (摘自英語世界:詩苑|李白《早發(fā)白帝城》英譯四版https://blog.sina.com.cn/s/blog_12f82bf990102xec6.html)

      徐英才原上海復(fù)旦大學(xué)英語教師,后赴加拿大麥克馬斯特大學(xué)、美國德堡大學(xué)(DePaul University)研讀文學(xué)。曾任美國德寶大學(xué)(DePaul University)漢學(xué)教師;華人詩學(xué)會(huì)會(huì)長;漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編。代表性譯作有《中國古典詩歌精選精譯》《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯中國經(jīng)典散文選》。他長期致力于將中國古典和現(xiàn)當(dāng)代的優(yōu)秀散文、詩歌翻譯成英文。他的譯著被收錄在“外教社中國文化漢外對(duì)照叢書”中,旨在向世界推介中國文化。其中《英譯中國經(jīng)典散文選》曾作為中國政府訪問美國時(shí)的國禮。

      優(yōu)點(diǎn):

      第一,意脈簡明,核心敘事無偏差。首句用“pink morning clouds”具象化“彩云間”的色彩,畫面感鮮明;介詞短語“amid...”精準(zhǔn)點(diǎn)明詩人置身云霧的縹緲感,直白傳遞“辭白帝”的動(dòng)作。第三句“While on both banks, the monkeys cry still loud”忠實(shí)還原“兩岸猿聲啼不住”的中性基調(diào),未添加額外情感色彩,以客觀的景物描寫烘托舟行之快,契合原詩“以景襯情”的寫法。末句“passed many hills along the way”簡潔點(diǎn)明輕舟疾行、群山轉(zhuǎn)瞬即逝的動(dòng)態(tài),雖意象簡化,但核心動(dòng)作與意境未偏離。

      第二,韻律工整,誦讀節(jié)奏明快。全詩采用AB+AB的韻式(隔行押尾韻),韻腳自然和諧,沒有為押韻扭曲語義的生硬感。四句句式長短相近,形成視覺與聽覺上的對(duì)稱感,讀起來朗朗上口,符合英文小詩的節(jié)奏審美。

      第三,表達(dá)通俗,降低英文讀者理解門檻。譯文用詞樸素直白,避開了復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)與生僻詞匯,適合英語初學(xué)者或非文學(xué)專業(yè)讀者理解詩歌內(nèi)容;“passed many hills”雖弱化了原詩的壯闊感,但直白的表述不會(huì)造成閱讀卡頓。

      值得商榷的地方:

      首先,用詞與語法存在明顯瑕疵。第二句“A thou miles round trip to Jianglingtakes a day”有兩處關(guān)鍵問題:一是“thou”為古英語的第二人稱代詞(意為“你”),此處應(yīng)為筆誤,正確表達(dá)應(yīng)為“a thousand miles”,用詞錯(cuò)誤會(huì)直接造成英文讀者的理解障礙;二是“roundtrip”意為“往返行程”,但原詩中詩人是遇赦后從白帝城單程?hào)|下江陵,并無“往返”之意,這一表述違背了原詩的行程邏輯。而且首句“Leave the White King...”采用祈使句句式,語氣略顯突兀,原詩是詩人的自述,用陳述句“I left the White King...”會(huì)更貼合敘事視角。

      其次,意象的含蓄美與空間感嚴(yán)重弱化。原詩的“千里”“萬重山”均為虛指,“千里”凸顯行程之遠(yuǎn),“萬重山”勾勒三峽群山連綿、層巒疊嶂的壯闊空間感,二者結(jié)合反襯出輕舟之快。用“a thou miles”(即便修正為“a thousand miles”,也偏向?qū)嵵福┖汀癿any hills”對(duì)應(yīng),前者失去了“千里”的夸張張力,后者僅表達(dá)“許多山”,完全消解了“萬重山”的層疊壯闊感,讓詩句的畫面變得單薄平淡。

      再次,文化內(nèi)涵與標(biāo)題的方向性偏差。“白帝”源于中國上古神話,是掌管西方的天帝,白帝城因此帶有神話色彩與歷史厚重感,徐譯“White King”(白色國王)不僅降格了“白帝”的文化層級(jí),也丟失了地名背后的歷史底蘊(yùn)。標(biāo)題“Morning Trip to the Town of the White King”中,介詞“to” 意為“前往”,但原詩是“辭白帝”(離開白帝城),標(biāo)題的方向性偏差會(huì)讓讀者誤解行程起點(diǎn)與終點(diǎn)。



      接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

      Leaving the White Emperor Town with at Dawn

      By Li Bai

      leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

      I've sailed a thousand miles through Gorges in a day.

      With monkeys’ sad adieux the riverbanks are loud;

      My skiff has left ten thousand mountains far away.

      (摘自許淵沖《李白詩選》(Selected Poems of Li Bai)第132頁,北京大學(xué)出版社)

      譯作的核心優(yōu)點(diǎn):

      第一,意美為先,精準(zhǔn)還原詩中意境與動(dòng)感。首句用“crowned with cloud”(被云霧加冕)的擬人化表達(dá),既對(duì)應(yīng)“彩云間”的縹緲,又賦予白帝城莊嚴(yán)的畫面感,比直譯“in the clouds”更具詩意。第二句,直接呼應(yīng)“千里江陵一日還”,“throughGorges”補(bǔ)出原詩暗含的“穿越三峽”的路徑,讓英文讀者清晰感知行程的急促與豪邁。后兩句以“sadadieux”(凄切的告別)譯猿啼,用“l(fā)eft ten thousand mountains faraway”譯“輕舟已過萬重山”,既保留了猿聲的蕭瑟背景,又凸顯輕舟疾行、拋卻重山的灑脫,意境與原詩高度契合。

      第二,音美考究,兼顧格律與節(jié)奏。押韻工整:全詩采用AB+AB韻式(cloud/day/loud/away),韻腳和諧且自然,沒有為押韻犧牲原意的生硬感。英文讀者朗誦時(shí),能感受到類似原詩七言絕句的韻律回環(huán)之美。節(jié)奏明快,詩句以輕音節(jié)為主,“sailed”“l(fā)eft”*等動(dòng)詞短促有力,契合“輕舟快行”的動(dòng)態(tài);“ten thousand mountains”的重音排布,又反襯出輕舟的輕盈,節(jié)奏快慢相間,與原詩的明快基調(diào)一致。

      第三,形美適配,兼顧句式對(duì)稱與簡潔。句式長短均衡,長短交錯(cuò)中形成視覺上的對(duì)稱感。主謂結(jié)構(gòu),符合英文詩歌的凝練風(fēng)格。

      第四,文化意象的巧妙轉(zhuǎn)化。“白帝城”譯為“the White Emperor”,既保留了“白帝”的專有名詞屬性,又用“Emperor”點(diǎn)明其文化內(nèi)涵(西方讀者對(duì)“帝王”的概念更易理解)。

      值得商榷的地方:

      首先,“猿啼”意象的情感渲染過度。原詩中“兩岸猿聲啼不住”的猿啼,是三峽的典型風(fēng)物,更多是烘托行程的迅疾,而非“悲傷”的情感色彩。許譯用“sad adieux”(悲傷的告別),賦予猿啼明確的“離愁”,雖強(qiáng)化了詩意,但與原詩“以景襯快”的中性基調(diào)略有偏差——原詩的猿聲是“背景音”,而非“抒情主體”。

      其次,“萬重山”的具象化損失。原詩“萬重”,是虛指的“層層疊疊”,暗含“山重水復(fù)后豁然開朗”的意境。許譯“tenthousand mountains”是實(shí)指的“一萬座山”,雖符合英文的具象表達(dá)習(xí)慣,但弱化了漢語“虛數(shù)表極多”的含蓄之美,英文讀者可能會(huì)誤解為“數(shù)量極多的山”,而非“連綿不絕的山景”。

      再次,主語增補(bǔ)的必要性與爭議。原詩是無主句,以景物和動(dòng)作串聯(lián),更顯空靈。許譯增補(bǔ)了主語“I”和“My skiff”,是為了符合英文“主謂賓”的語法規(guī)則,屬于必要的調(diào)整;但從另一個(gè)角度看,主語的明確也讓詩歌的視角從“無我之境”轉(zhuǎn)向“有我之境”,弱化了原詩“物我交融”的超脫感。

      總之,許淵沖先生的這版譯作,是“三美論”的絕佳實(shí)踐——在忠于原詩意旨的前提下,最大限度地兼顧了英文詩歌的韻律和美感,讓西方讀者能領(lǐng)略到唐詩的豪邁與靈動(dòng)。而所謂的“可商榷的地方”,本質(zhì)上是中英語言、文化差異的必然結(jié)果,是翻譯中“不可避免的損失”;恰恰是這種“帶著鐐銬跳舞”的精準(zhǔn)平衡,更凸顯了譯者的深厚功力。



      其他翻譯家也紛紛翻譯了這首詩,但是,與許淵沖大師相比,都相形見絀。為了不傷及其他翻譯家的面子,我把自己的拙作,拿出來獻(xiàn)丑,向前輩學(xué)習(xí)和致敬。同時(shí)分析一下差距,取長補(bǔ)短,以信達(dá)雅跨越異語境,讓中華古詩詞煥發(fā)活力。

      Dawn Departure from White Emperor City

      By Li Bai

      At dawn I leave the cloud-crowned White Emperor’sseat;

      A thousand miles to Jiangling, done within one beat.

      Monkeys’ cries still linger o’er the banks’ retreat;

      My light skiff has left endless mountain ranges fleet.

      首先我在標(biāo)題上用Dawn Departure from精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“早發(fā)白帝城”的“離開”動(dòng)作;其次在正文上大膽嘗試以done within one beat替代直白的in a day——“one beat”(一息之間)既凸顯舟行之疾,又暗含詩歌節(jié)奏的韻律感,比“one day”更具文學(xué)張力;以endless mountain ranges對(duì)應(yīng)“萬重山”,避開前輩譯作tenthousand mountains的實(shí)指局限,用“endless”傳遞群山連綿的虛境,還原原詩的壯闊空間感。

      對(duì)難度較高的“白帝城”翻譯,我用White Emperor’sseat,暗喻帝王居所的神圣性,既保留“白帝”的文化層級(jí),又具畫面的實(shí)體感。用“l(fā)inger”(縈繞)還原“啼不住”的客觀場景,以“retreat”(蜿蜒隱退)暗寫兩岸山勢,景中藏動(dòng);用fleet(輕快地)作狀語收尾,既強(qiáng)化輕舟飛馳的動(dòng)態(tài),又避免直白抒情,回歸原詩“景語即情語”的含蓄。

      韻式沿用經(jīng)典通韻腳(seat/beat/retreat/fleet),韻腳清脆利落,讀來朗朗上口,無生硬押韻之感。字?jǐn)?shù)對(duì)稱工整,力求形式美。

      當(dāng)然,我的譯作和許淵沖大師的簡潔還有差距。許淵沖大師惜字如金,無人能超越。

      應(yīng)該指出的是,今天探討的不是不同譯本的優(yōu)劣,而是在本質(zhì)上探尋翻譯策略的選擇——是優(yōu)先文化傳遞,還是優(yōu)先詩美共鳴,如何在細(xì)微處讓“信達(dá)雅”在翻譯實(shí)踐中與時(shí)代同進(jìn)。從許淵沖的“三美”典范,到王大濂、徐英才的多元探索,四版譯作恰似四道橋梁,勾連起中英語言的意美、韻美、形美與文化互鑒。在文化強(qiáng)國建設(shè)的當(dāng)下,翻譯無止境,精細(xì)的打磨,就是為了讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在異語境煥發(fā)活力,真正實(shí)現(xiàn)“文化出海”的“軟著陸”。(王永利)

      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦
      特斯拉新車曝光:無方向盤、無踏板、無后視鏡

      特斯拉新車曝光:無方向盤、無踏板、無后視鏡

      澎湃新聞
      2026-02-21 02:12:18
      廣東返程車流高峰期公布,10處高速公路繁忙→

      廣東返程車流高峰期公布,10處高速公路繁忙→

      新快報(bào)新聞
      2026-02-21 12:59:04
      “前方無廁所、無烤腸、無茶葉蛋”,杭州“天下第一財(cái)神廟”勸返游客:回家吧

      “前方無廁所、無烤腸、無茶葉蛋”,杭州“天下第一財(cái)神廟”勸返游客:回家吧

      極目新聞
      2026-02-21 18:45:33
      夫婦路邊散步撿到帆布袋,里面裝了20多個(gè)紅包共7萬多元,失主回應(yīng):是4個(gè)孩子的壓歲錢,廣東人:驚呆了......

      夫婦路邊散步撿到帆布袋,里面裝了20多個(gè)紅包共7萬多元,失主回應(yīng):是4個(gè)孩子的壓歲錢,廣東人:驚呆了......

      極目新聞
      2026-02-21 08:51:20
      實(shí)測44臺(tái)手機(jī)撕碎行業(yè)遮羞布:除蘋果,國產(chǎn)全線作弊?

      實(shí)測44臺(tái)手機(jī)撕碎行業(yè)遮羞布:除蘋果,國產(chǎn)全線作弊?

      小兔子發(fā)現(xiàn)大事情
      2026-02-21 10:44:54
      中國第一監(jiān)獄:關(guān)的幾乎全是高官,為防止泄密,牢房內(nèi)有特殊布置

      中國第一監(jiān)獄:關(guān)的幾乎全是高官,為防止泄密,牢房內(nèi)有特殊布置

      瓦倫西亞月亮
      2026-02-20 17:37:18
      當(dāng)利潤跌破4%,一場比新車更慘烈的戰(zhàn)爭開始了

      當(dāng)利潤跌破4%,一場比新車更慘烈的戰(zhàn)爭開始了

      大佬灼見
      2026-02-20 09:03:49
      河北男子出差去廈門前關(guān)掉了家里地暖,當(dāng)晚樓下阿姨在業(yè)主群里開罵,誰料,6天后整棟樓的人都懵了!

      河北男子出差去廈門前關(guān)掉了家里地暖,當(dāng)晚樓下阿姨在業(yè)主群里開罵,誰料,6天后整棟樓的人都懵了!

      LULU生活家
      2026-02-21 18:01:36
      A股最新籌碼集中股出爐:13股降逾10%(名單)

      A股最新籌碼集中股出爐:13股降逾10%(名單)

      證券之星
      2026-02-21 11:07:26
      金銀價(jià)再度大漲,國內(nèi)金飾價(jià)格逼近1600元/克,專家提醒:勿盲目追高,不加杠桿

      金銀價(jià)再度大漲,國內(nèi)金飾價(jià)格逼近1600元/克,專家提醒:勿盲目追高,不加杠桿

      極目新聞
      2026-02-21 15:57:38
      中央氣象臺(tái)繼續(xù)發(fā)布暴雪、寒潮藍(lán)色預(yù)警

      中央氣象臺(tái)繼續(xù)發(fā)布暴雪、寒潮藍(lán)色預(yù)警

      每日經(jīng)濟(jì)新聞
      2026-02-21 11:55:05
      廣東媽祖顯靈了?

      廣東媽祖顯靈了?

      智識(shí)漂流
      2026-02-21 10:13:41
      33.9萬!火鍋店稱把春節(jié)4天盈利分給員工,老板:去年關(guān)了兩家店 但春節(jié)福利要堅(jiān)持

      33.9萬!火鍋店稱把春節(jié)4天盈利分給員工,老板:去年關(guān)了兩家店 但春節(jié)福利要堅(jiān)持

      紅星新聞
      2026-02-21 10:12:08
      至少在已經(jīng)過去的25年里,中國的“財(cái)神”不是趙公明,而是WTO!

      至少在已經(jīng)過去的25年里,中國的“財(cái)神”不是趙公明,而是WTO!

      細(xì)雨中的呼喊
      2026-02-21 06:59:07
      “指紋鎖”正逐漸退出中國家庭?開鎖師傅說出實(shí)情,幸虧沒買錯(cuò)了

      “指紋鎖”正逐漸退出中國家庭?開鎖師傅說出實(shí)情,幸虧沒買錯(cuò)了

      家居設(shè)計(jì)師蘇哥
      2026-01-31 14:27:35
      毛奇、李佩霞2026年近況公布,兩人服刑結(jié)局給所有人提了醒

      毛奇、李佩霞2026年近況公布,兩人服刑結(jié)局給所有人提了醒

      娛樂督察中
      2026-02-21 03:23:47
      震驚!小媽祖高興時(shí)的樣貌,才知被媽祖選中的孩子,果然與眾不同

      震驚!小媽祖高興時(shí)的樣貌,才知被媽祖選中的孩子,果然與眾不同

      火山詩話
      2026-02-20 08:24:21
      整個(gè)西方都炸了,中國男人,全球最高級(jí)的一群人

      整個(gè)西方都炸了,中國男人,全球最高級(jí)的一群人

      毛豆論道
      2026-02-20 20:49:13
      媽祖開始懲罰這位姓許的有錢人了

      媽祖開始懲罰這位姓許的有錢人了

      麥杰遜
      2026-02-21 18:12:33
      火鍋店老板春節(jié)4天掙33.9萬元全部分給員工:已堅(jiān)持4年,今年店長分到14860元,臨時(shí)寒假工也分了3000多元

      火鍋店老板春節(jié)4天掙33.9萬元全部分給員工:已堅(jiān)持4年,今年店長分到14860元,臨時(shí)寒假工也分了3000多元

      極目新聞
      2026-02-21 16:37:37
      2026-02-21 20:04:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
      169文章數(shù) 1關(guān)注度
      往期回顧 全部

      藝術(shù)要聞

      任輝 作品選集

      頭條要聞

      美大法官"大戰(zhàn)"總統(tǒng)撕開財(cái)政千億黑洞 特朗普閃電反擊

      頭條要聞

      美大法官"大戰(zhàn)"總統(tǒng)撕開財(cái)政千億黑洞 特朗普閃電反擊

      體育要聞

      冬奧第一"海王"?一人和13國選手都有關(guān)系

      娛樂要聞

      鏢人反超驚蟄無聲拿下單日票房第二!

      財(cái)經(jīng)要聞

      一覺醒來,世界大變,特朗普改新打法了

      科技要聞

      智譜上市1月漲5倍,市值超越京東、快手

      汽車要聞

      比亞迪的“顏值擔(dān)當(dāng)”來了 方程豹首款轎車路跑信息曝光

      態(tài)度原創(chuàng)

      房產(chǎn)
      健康
      教育
      時(shí)尚
      軍事航空

      房產(chǎn)要聞

      窗前即地標(biāo)!獨(dú)占三亞灣C位 自貿(mào)港總裁行宮亮相

      轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開車上班嗎?

      教育要聞

      新春走基層 | 慢飛天使捏出 “年的形狀”

      2026紐約秋冬時(shí)裝周,在春天開啟美的新故事!

      軍事要聞

      硬核揭秘!福建艦“一馬當(dāng)先”底氣何在

      無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版