作為一名深耕知識產權糾紛十余年的律師,我時常置身于一個獨特的戰場:一邊是日新月異、以代碼和公式為語言的技術創新前沿;另一邊是歷史悠久、以條文和先例為根基的司法裁判殿堂。在這里,法官是法律的權威,卻未必是通曉每一個技術細節的專家。我的角色,因此被賦予了超越傳統訴訟律師的維度——我必須成為連接這兩個世界的“技術翻譯官”。這不僅是一份工作,更是一門在具體案件中,將晦澀難懂的技術事實,準確、公正地“翻譯”成法官能夠理解并用于裁判的“法律語言”的藝術。本文,便是這份工作的幾幀實錄。
![]()
翻譯的基石:將技術迷霧轉化為清晰的法律爭點
庭審的勝負,往往在第一個技術術語被拋出時就已經開始醞釀。我的首要任務,不是急于展示技術細節,而是在訴訟的早期階段——無論是審前會議還是起訴狀的攻防中——協助法庭撥開技術的迷霧,鎖定真正的法律靶心。
我記得一起?圖形用戶界面(GUI)動畫專利?案。起訴狀里滿是“粒子渲染”、“貝塞爾曲線”等專業詞匯。我沒有陷入對這些術語的解釋,而是直接向法官提煉核心:“法庭,本案的本質問題是:法律保護的是‘讓圖標動態浮現’這一抽象想法,還是原告所描述的‘在特定硬件環境下,通過一系列特定數學運算混合像素’的具體實現?前者是思想,不可專利;后者才可能是權利范圍。”瞬間,案件從炫目的技術演示,回歸到“思想與表達二分法”這一著作權法的經典原則之下。
在另一起涉及?4G通信標準必要專利(SEP)?的案件中,對方試圖用厚厚的技術規范文本營造“遵循標準即必然侵權”的錯覺。我則用“交通法規”作比:“法官,標準就像要求‘車輛在路口必須減速以確保安全’,但并未規定你必須用腳踩剎車還是能量回收制動。專利只是實現標準要求的無數路徑之一。”這個比喻,成功地將法庭的焦點從“是否合規”轉移到了“采用了哪條具體技術路徑”這一可裁判的問題上。
翻譯的精髓在于第一次轉化?:從龐雜的技術細節中,抽取出與法律評價直接相關的核心爭議。這要求律師既能深入技術內核,又能精準把握法律原則的邊界。
庭審的同聲傳譯:讓證據“說”法官能聽懂的話
質證環節,是“翻譯官”技藝的集中展示。面對對方專家證人拋出的復雜圖表、數據流或代碼比對結果,直接的技術反駁常會陷入“內行打架,外行看戲”的泥潭。我的策略是:搭建一座由比喻、類比和可視化工具構成的橋梁。
在一起?云計算虛擬機實時遷移技術?的專利侵權案中,對方專家用大量系統日志和偽代碼證明“相似性”。我請求法庭允許我使用一個比喻:“法官,我們可以把‘虛擬機’想象成一輛高速行駛的卡車,‘遷移’就是不停車換底盤。對方專利方案像一個需要不斷詢問司機進度的‘中央指揮員’,而我方方案是給卡車裝上了‘智能自動駕駛系統’,能自行感知和報告。”隨后,我們用兩張并排的原理圖,直觀對比了“集中式輪詢”與“分布式事件觸發”這兩種架構的根本不同。技術分歧,頓時變得一目了然。
在質詢一款?智能胰島素泵控制算法?的專利案時,我將雙方復雜的生理模型算法,轉化為“醫療決策流程”圖進行對比。原告方案像一個“依賴完整病歷會診的資深專家”,我方方案則像一個“聚焦關鍵生命體征、采用模塊化處理的急診科醫生”。通過動畫演示面對“未申報的加餐”這一場景時,兩種系統的內部決策流如何分道揚鑣,我們讓法官直觀理解了設計哲學上的差異,而不僅僅是數學公式的不同。
翻譯的策略在于建構認知框架?:用熟悉的事物解釋陌生的事物,用直觀的圖像解構抽象的邏輯。目標是在法官心中建立一個關于技術事實的、穩固且傾向于我方論證的認知模型。
技術的法律錨定:從事實差異到判決結論
“翻譯”工作的最終驗收,是在法庭辯論的最終陳述階段。此時,不再需要引入新概念,而是要完成一個邏輯閉環:將已經清晰呈現的技術事實差異,嚴絲合縫地錨定到專利法的具體規則之下,從而推導出無可辯駁的法律結論。
在?生成式AI模型訓練方法?的專利案中,在通過“烹飪流程”比喻闡明雙方在“噪聲調度”與“梯度裁剪”的耦合關系上存在根本架構差異后,我的結案陳詞直指法律核心:“因此,第一,原告專利明確要求其動態調度與自適應裁剪必須‘順序性緊密耦合’。我方方案通過引入中間歸一化層,實質性地打破并替代了這種耦合關系,未能全面覆蓋該必要技術特征。第二,這并非細微的等效替換,而是從‘聯合調控’到‘分階段獨立處理’的設計思想躍遷。這正是專利制度旨在鼓勵的、規避現有專利進行再創新的體現。”
在?通信標準專利?案中,我在展示了“詳細城市地圖導航”與“主干道導航”的技術路徑區別后,總結道:“這種在核心算法架構、輸入信息需求及優化目標上的實質性區別,意味著兩者并非以‘基本相同的手段’實現功能。被控侵權方案提供了一種更優的工程替代路徑,這恰恰是科技進步的本質,不應被卷入等同侵權的羅網。”
翻譯的升華在于完成雙向閉環?:它始于“技術事實→法律爭點”的提煉,歷經“技術事實可視化與類比化”的庭審呈現,最終圓滿于“技術事實差異→明確法律規則適用→必然司法結論”的嚴謹論證。讓法官確信,他的判決是基于堅實、可信的技術理解所作出的法律裁斷。
律師結語:構建共識,守護創新的邊界
回顧這些穿梭于代碼、算法、化學式與法律條文之間的日子,我愈發深刻地認識到,“技術翻譯官”角色的終極使命,并非炫耀專業知識,而是在法庭這個莊嚴的場域內,?構建關于技術事實的共識?。這份共識,是公正裁決的基石。
我們翻譯的,是不同領域的創新語言;我們守護的,是法律為創新劃定的清晰尺度。在每一次成功的“翻譯”背后,可能維系著一家初創企業的生存,可能澄清了一個行業的技術路線,也可能微妙地影響著未來創新的方向。這既是這份職業最迷人的智力挑戰,也是最沉重的責任擔當。法庭之上,我們是言辭犀利的辯護人;法庭之下,我們是永不停歇的學習者,學習如何讓最前沿的科技脈搏,被最古老而睿智的法治精神所感知、理解和妥善衡量。在這條路上,每一場庭審,都是一次新的翻譯實踐。
關鍵詞
知識產權訴訟?;專利侵權糾紛;知識產權案庭審技術溝通
軟件著作權案復雜技術解構;企業技術秘密侵權訴訟專家;專利侵權爭議解決專家
本文?作者
林智敏?,廣東廣信君達律師事務所合伙人律師。專注于為科技企業提供知識產權訴訟與戰略服務,尤擅于在專利侵權、軟件著作權及技術秘密案件。憑借對多個技術領域的深入理解,致力于在法庭上為法官厘清技術事實,為客戶守護創新邊界。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.