熱門專欄:
![]()
圖片來源:《巴黎評(píng)論》
一份關(guān)于埃萊娜·蘇西(Hélène Cixous)的《巴黎評(píng)論》訪談閱讀筆記。
要說世界文壇的“危險(xiǎn)”人物,埃萊娜·蘇西絕對(duì)算得上一位。
她的文字極富語言特色,許多作品從法語翻譯到英語都經(jīng)過了她或者她“欽點(diǎn)”的譯者確認(rèn)(包括這次《巴黎評(píng)論》的采訪),理論上來說,這樣的作者是很難跨語言被讀者理解的。
這或許也是她被引進(jìn)國(guó)內(nèi)的作品有限的緣故。
作為一個(gè)高產(chǎn)的30后,她的簡(jiǎn)中版作品除了2023年上海人民出版社出的代表作《美杜莎的笑聲》,就剩下了2025年新行思與北京聯(lián)合出版公司出的三部作品:《李斯佩克朵時(shí)刻》《在里面》《我該如何寫作》。
從不愿意被介紹為“批評(píng)家”,也同樣回避“哲學(xué)家”、“理論家”、“小說家”、“女性主義者”這些聽起來無比穩(wěn)妥的稱謂。她對(duì)這些詞語的態(tài)度,幾乎可以用一個(gè)動(dòng)作來概括:輕輕一推,轉(zhuǎn)身離開。
正是這位極具個(gè)性,或者在部分人看來比較“難搞”的作者,一位始終拒絕被命名的人,在1975年寫下《美杜莎的笑聲》,提出了后來深刻影響世界文學(xué)與思想界的概念——l’écriture féminine。這篇文章至今仍在被引用、被誤解、被簡(jiǎn)化,甚至翻譯成“女性寫作”(無論是英文還是中文)都弱化(至少簡(jiǎn)化)了它本身的含義,而她本人,早已不太愿意再談它。
自然,這份采訪的價(jià)值,恰恰在于它沒有試圖再次解釋“陰/女性書寫”是什么,而是讓我們看到,蘇西是如何一步步成為“無法被解釋的寫作者”的。
閱讀“世界”
在采訪中,蘇西回憶自己的童年:她出生在阿爾及利亞奧蘭,家住陽臺(tái)之上,俯瞰街道。殖民秩序、戰(zhàn)爭(zhēng)陰影、族群沖突,像一出永不停歇的戲劇在她眼前上演。
她說,她并不是在“觀看歷史”,而是在閱讀它。
童年的“近視”,讓她無法清晰地看見世界,反而迫使她不斷“辨認(rèn)”“破譯”正在發(fā)生的一切。后來,當(dāng)她讀到莎士比亞那句“世界是一個(gè)舞臺(tái)”,她只覺得:當(dāng)然如此。
這是一個(gè)極其關(guān)鍵的線索。
蘇西對(duì)文學(xué)的理解顯然不局限于文本,甚至說從一開始就不是源自文本內(nèi)部的,反而更像是歷史、身體、暴力、命運(yùn)交錯(cuò)的現(xiàn)場(chǎng)。
她誠(chéng)然是一個(gè)實(shí)踐派。
![]()
“無主語”的多語種家庭
采訪中最迷人的段落之一,是她對(duì)家庭語言環(huán)境的回憶。
德語、法語、英語、西班牙語、阿拉伯語在家中交錯(cuò)出現(xiàn),父親用雙關(guān)語給不會(huì)法語的祖母“即時(shí)翻譯”,語言在家人的交流中既是工具,也是游戲。但戰(zhàn)爭(zhēng)讓德語成為“被詛咒的語言”,一種在場(chǎng)卻不能被公開使用的聲音。
這直接塑造了蘇西后來的寫作觀:世界上從來不存在“唯一的語言”。人始終生活在多種語言的回聲之中。
也正因此,她的作品充滿諧音、造詞、滑移、斷裂,拒絕為讀者提供一個(gè)穩(wěn)定的立足點(diǎn)。
為何拒絕“批評(píng)家”這個(gè)身份?
在采訪中,蘇西多次強(qiáng)調(diào),她從未覺得自己在做“批評(píng)”。
在她看來,真正重要的閱讀,不是解釋文本,而是一個(gè)創(chuàng)作者識(shí)別另一個(gè)創(chuàng)作者的秘密。就像普魯斯特讀夏多布里昂,波德萊爾讀愛倫·坡——你無法分清你讀到的是誰。這里似乎也可以對(duì)應(yīng)她寫的博士論文《詹姆斯·喬伊斯的流亡》。
她更愿意用一個(gè)比喻來描述自己的閱讀與寫作:像音樂家演奏一首作品。
并非占有,也不是解碼,更像是一個(gè)個(gè)體進(jìn)入另一個(gè)個(gè)體的世界。
“陰性書寫”從來不是“女人的寫作”
這大概率是這份采訪最需要被著重對(duì)待的一點(diǎn),因?yàn)殛P(guān)鍵表達(dá)很容易被誤讀,特別涉及身份與政治的部分。
蘇西直言,她從不把“feminine”(通常指女性氣質(zhì)、陰性)當(dāng)作名詞,而只是一個(gè)不穩(wěn)定的形容詞。它不是性別身份,更像是一種反僵硬、反中心、反統(tǒng)治的書寫姿態(tài)。
她甚至說,這種寫作也可以來自動(dòng)物、來自夢(mèng)、來自身體深處尚未被馴化的部分。
問題從來不是“誰在寫”,更像是“語言是否還在服從某種權(quán)力結(jié)構(gòu)”。
她對(duì)大學(xué)、教學(xué)與寫作的理解,彼此完全一致
最有意思的部分應(yīng)該是1968年后,她參與創(chuàng)建的萬塞納大學(xué)實(shí)驗(yàn)中心(the Centre universitaire de Vincennes,后稱巴黎第八大學(xué)),幾乎是她文學(xué)觀的現(xiàn)實(shí)投射。
這里沒有等級(jí),也沒有絕對(duì)權(quán)威,更沒有單一學(xué)科邊界。
而且她的研討課不講結(jié)論,更像是在教人如何閱讀,如何把文本放回歷史、放回創(chuàng)作者的生命經(jīng)驗(yàn)之中。
在她看來,寫作不是對(duì)他人的發(fā)言,更像是對(duì)“寫作本身”的回應(yīng)。
這一點(diǎn)不僅契合蘇西本人的氣質(zhì)和理念,同時(shí)也成了她知行合一的印證。
![]()
采訪中的小細(xì)節(jié)
采訪的內(nèi)容細(xì)節(jié)很多,這里自然無法一一敘述,不過采訪者特別提到了一個(gè)極小的瞬間,他到訪時(shí),發(fā)現(xiàn)桌上提前放好了一杯水。
在采訪者看來,這也很能體現(xiàn)蘇西的理念:很多認(rèn)知和表達(dá)往往可能并不是通過宣言去弘揚(yáng)的,反而是在細(xì)節(jié)中去貫徹和完成的。
而也正是這一點(diǎn)同樣貫徹了她的寫作生涯以及采訪中的表達(dá)。
總的來說,埃萊娜·蘇西是在簡(jiǎn)中語境下(甚至是在英文語境下)都很難被全面理解乃至概括的作者,或者說她本身就反對(duì)這種“交流”模式。
不過閱讀她確實(shí)能讓我們重新思考:什么是寫作,誰在決定語言的邊界以及我們是否太習(xí)慣那種被解釋、分類乃至安放到具體格子中的狀態(tài)了。
可以說,她身體力行所揭示的,或許就是文學(xué)本來的樣子。
作者:曦曦
編校:栩
文章內(nèi)容僅供個(gè)人閱
讀、交流
不代表平臺(tái)立場(chǎng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.