在我們的日常生活中,經常使用“上火”這個詞來描述身體不適。這是一個非常典型、但很難用一個英語單詞直譯的中醫概念。
英語里沒有完全對應的說法,一般要根據具體癥狀來翻。下面給你幾種最常見、也最地道的表達方式:
sore throat(嗓子痛)
mouth ulcers(口腔潰瘍)
dry mouth(口干)
constipation / feeling constipated(便秘)
skin breakouts / acne / pimples(爆痘)
例句:I’ve got a sore throat and mouth ulcers — probably from lack of sleep.
最近熬夜,嗓子疼還長口腔潰瘍。
![]()
如果想要為外國友人做文化科普,你還可以這樣解釋:In traditional Chinese medicine, we call thisexcess internal heat, or “shanghuo.”
你學會了嗎?很多中醫概念,在中文里一說就懂,但一到英語就容易“卡殼”。下面再來學幾個最容易被問到、也最容易翻錯的中醫文化關鍵詞。
針灸:Acupuncture
中醫:Traditional Chinese Medicine (TCM)
艾灸:Moxibustion
- 拔罐:Cupping therapy
- 推拿 :Tui Na massage
- 陰陽:Yin and Yang
今天的內容就到這里了。如果你想系統學習翻譯,真正掌握可落地、能接單的翻譯能力,并計劃在2026 年拿下 CATTI 翻譯證書,把翻譯發展成一項長期穩定的副業甚至第二職業,歡迎加入我們的進階學習體系:
大學水平直達CATTI筆譯(三級+二級)
【 簽約重讀班】
![]()
了解課程內容或試聽方式
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
了解課程內容或試聽方式
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.