12月24日發行的《福布斯》日本版雜志發布年終特別策劃,其中邀請了日本知名導演庵野秀明和山崎貴,討論日本內容產業的未來。兩人均表示,自己在創造作品時并沒有特別考慮海外市場,如今歐美觀眾能接受“東亞面孔”,要感謝中韓作品大量走向海外。
庵野秀明在動畫和真人片領域均有建樹,代表作有1995年的動畫《新世紀福音戰士》和2016年的特攝電影《新·哥斯拉》。山崎貴以其在特攝視覺效果領域的成就而聞名,代表作有《永遠的三丁目的夕陽》系列和《哆啦A夢:伴我同行》。
《福布斯》稱,庵野秀明和山崎貴是“兩位站在日本IP最前沿、享譽世界的導演”,而真正能夠在世界范圍內提升日本地位的,正是日本的流行文化。
當被問及“隨著Netflix等流媒體平臺的普及,在內容的傳播方式和創作方式上,感受到哪些變化”,庵野表示,環境也許變了,但自己從來沒有為了海外而創作過作品。“我只能做非常‘本土’的東西。電影公司會考慮‘面向海外’,但我本人并不以此為目標。基本上始終是以‘在日本國內能被接受、能被覺得有趣的東西’為前提,如果運氣好,海外觀眾也覺得有趣,那當然很感激。”
庵野舉例說,在2021年上映的《新·福音戰士劇場版》中,制作、發行、宣傳等環節全部由他和自家公司負責,“周圍沒人指手畫腳,賺也好不賺也罷,責任都由自己承擔。創作的時候完全沒有考慮海外。”
同時,山崎也表示,在制作《哥斯拉-1.0》時,他“一點都沒有考慮海外”,這部作品能夠登頂日本真人電影北美票房榜,著實讓他感到震驚。
![]()
庵野秀明(右)和山崎貴(左)。《福布斯》日本版雜志
據他介紹,作品快完成時,發行公司東寶方面表示“會在海外展開”,并非另外配音,而是以字幕形式上映海外。
山崎一開始覺得“這也太沒干勁了吧”,但后來發現,當時北美已經有很多人看過日本和其他亞洲國家的動畫、電視劇,他們其實覺得只添加字幕“更酷”。“與其說是我們做了什么,不如說是時代變了,觀眾接受的土壤已經形成了。”
山崎認為,面向海外推出作品時最大的武器,恰恰是“完全不去考慮海外,而是把本土性徹底做到極致。那樣作品反而會更有力量。”他解釋說,如果要去迎合所謂的世界標準,恐怕好萊塢有更多比我們更擅長的人。日本作品的強項在于那些“有點奇怪、哪怕稍顯別扭但仍然有點意思”的地方。
他說,最近好萊塢被指責變得無聊,最大的問題在于“這樣做就會成功”的公式被用得太多,結果推出的都是類似的作品。所謂“本土化”并不是指內容一定要“很日本”,而是用日本人的感受去創作。“這恰恰是我們最有利的條件。”
庵野同意這一說法并表示,“至少對我來說,思考是用日語完成的,英語也就只能打個招呼而已。基于日語思考創作出來的作品,本來就很難用其他語言完全理解。”
庵野認為,影像作品因為有視覺和音樂,相較其他領域語言壁壘確實低一些,但臺詞終究是日語,角色的情感也是在日語思維下運轉的。“如果有海外觀眾能夠理解,那當然很好,但我們這邊是沒法去迎合的。不好意思,只能請觀眾自己來適應。”
庵野提到,日本作品過去沒能更多走向海外,也有“不會賣”的問題。“雖然已經在努力了。但多虧了韓國、中國作品大量走向海外,歐美觀眾對東亞面孔的‘排斥感’已經明顯降低了,這一點非常重要。”
山崎也強調,關于庵野提出的“讓海外觀眾適應”的說法,這件事甚至不用10年,這五六年里已經完成了“調頻”。“這真的是多虧了流媒體平臺,以及中國、韓國作品的影響。”
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.