![]()
暮色漸濃時(shí),落日的余暉漫過(guò)窗欞,風(fēng)里裹著幾分微涼的溫柔。這時(shí)若點(diǎn)開(kāi)一首鄧麗君的《とまり木》,那軟糯又帶著一絲悵然的嗓音便會(huì)緩緩流淌,將人拉進(jìn)一段藏著溫柔與孤寂的時(shí)光里。
《とまり木》,中文譯作《落日時(shí)分》,也有人稱其為《棲枝》。這首歌并非鄧麗君原創(chuàng),其詞曲出自日本音樂(lè)人瀧川瑛子之手,最初由日本演歌歌手小林幸子演唱,憑借細(xì)膩的情感表達(dá)一度成為熱門(mén)金曲,甚至為創(chuàng)作者帶來(lái)了億級(jí)印稅。而鄧麗君將其收錄于自己的日語(yǔ)專輯中,用獨(dú)屬于她的演繹方式,賦予了這首歌全新的靈魂,讓“とまり木”這個(gè)意象,成為了跨越語(yǔ)言與時(shí)空的情感符號(hào)。
鄧麗君的歌聲,向來(lái)有著“以聲傳情”的魔力。在《とまり木》里,她沒(méi)有用濃烈的情緒去渲染悲傷,而是以一種近乎呢喃的溫柔,將歌詞里的孤寂與渴望娓娓道來(lái)。“若只是淅瀝的雨絲 還可以遮擋,冰冷的心 卻無(wú)處藏匿”,開(kāi)篇一句,她的聲線輕柔得像薄霧,把一個(gè)女子的脆弱與無(wú)助悄悄鋪展;唱到“消瘦憔悴的女人 如同棲枝一般,轉(zhuǎn)身背向那無(wú)情離去的可恨之人”時(shí),尾音里藏著一絲不易察覺(jué)的顫音,沒(méi)有撕心裂肺的控訴,卻讓這份被辜負(fù)的委屈直抵人心。
“とまり木”本意是“停靠的樹(shù)”,在歌詞里,它成了孤獨(dú)靈魂的精神寄托。鄧麗君用她清澈又帶著暖意的嗓音,把這份對(duì)“停靠”的渴望唱得格外真切。“想跟隨著你 依靠著你 與你同去,用酒掩飾著內(nèi)心的寂寞”,她的氣聲運(yùn)用得恰到好處,仿佛是深夜里獨(dú)自飲酒時(shí)的輕聲嘆息;而“至少再給予一次 緊緊的擁抱,除此之外 別無(wú)所求”,則把所有的倔強(qiáng)都卸下,只剩下最純粹的期盼,讓每個(gè)聽(tīng)過(guò)的人,都能在歌聲里找到自己渴望被溫暖的瞬間。
很多人說(shuō),鄧麗君的歌聲里藏著歲月的溫柔。在上世紀(jì)八九十年代,她憑借細(xì)膩的演繹在日本樂(lè)壇站穩(wěn)腳跟,連續(xù)三年獲得日本有線放送大獎(jiǎng),成為首位登上日本紅白歌會(huì)的外國(guó)歌手,而《とまり木》正是她日本時(shí)期的經(jīng)典作品之一。不同于其他歌手對(duì)這首歌的演歌式演繹,鄧麗君弱化了強(qiáng)烈的戲劇沖突,多了幾分東方女性的溫婉與細(xì)膩。她的歌聲就像落日時(shí)分的余暉,看似微弱,卻能溫柔地包裹住每一個(gè)孤獨(dú)的靈魂,讓“棲枝”不再是遙不可及的渴望,而是觸手可及的溫暖。
如今再聽(tīng)《とまり木》,依然會(huì)被這份純粹的情感打動(dòng)。我們每個(gè)人都像風(fēng)雨中尋找棲枝的旅人,在生活里奔波、疲憊,渴望有一處可以停靠的角落,有一個(gè)可以擁抱的人。而鄧麗君的歌聲,就像這處“棲枝”,無(wú)論何時(shí)響起,都能讓浮躁的心平靜下來(lái),感受到歲月的溫柔與包容。
落日時(shí)分,歌聲未了。鄧麗君用《とまり木》告訴我們,孤獨(dú)不可怕,渴望被愛(ài)也不可恥。愿我們都能在歲月里尋得屬于自己的“棲枝”,在疲憊時(shí)有人擁抱,在孤獨(dú)時(shí)有人陪伴。若暫時(shí)沒(méi)有,不妨再聽(tīng)聽(tīng)這首歌,讓她的溫柔,成為你暫時(shí)的依靠。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.