如果經常關注《寶可夢》系列作品的話,會發現一個小細節——文字是逐步迭代發展的。
如果有玩過早期《寶可夢》系列游戲的姬友,可能會記得在那個時候寶可夢中心和商店是分開的,而且各自寫著POKE和SHOP這樣的字樣。
同理,在《寶可夢》動畫播放初期,除了普通魚類等等不符合現代寶可夢世界觀的生物之外,你還可以在動畫里看到日文和英文這種現實世界當中的文字。
可以隱約看到小火龍、妙蛙種子的日語
![]()
隨著時間進展,動畫里面的文字逐漸發生了變化。大概是為了讓寶可夢世界觀和現實世界區分得更加鮮明,官方開始往里面填充專屬于寶可夢世界的文字了。
在劇場版《寶可夢巡護員與蒼海的王子 瑪納霏》當中,雜志上面的文字不再是日文或者英文,而是一種看不太懂的東西。
![]()
《寶可夢 超級愿望》將文字區分做得更加徹底,甚至被考據大佬通過將文字逐個對比,解讀出動畫里出現的文字內容全是藤藤蛇的圖鑒說明、亂碼以及制作組的抱怨。
在游戲當中,除了衍生出知名都市傳說的、布告石室的盲文,還存在一種只屬于海底遺跡的文字,可以在《寶可夢 黑2/寶可夢 白2》當中看到。
未來的《寶可夢》系列當中,文字發展得頗為多樣。而在之前的劇場版里面,報紙內容可是英文+羅馬音混合起來的謎之文字排列啊……
![]()
![]()
除了動畫背景里方方面面都需要文字來填充以外,就連寶可夢的靈感來源,都可以是文字。最近,一位日本小朋友就用了寶可夢來寫作業。
不是寶可夢文字,而是寶可夢——當然,要理解成寶可夢文字也沒太大問題,畢竟這種文字在DPPT和《寶可夢 不可思議迷宮》系列里也有用到。
![]()
如果不提供對照的話,姬友們能解讀出來嗎?
對于坑外的姬友來說,大概挺難的。雖然這種寶可夢——未知圖騰的原型都來自于英文字母和標點符號,但有一小撮未知圖騰還是顯得有點抽象了。
來,上對照表。
![]()
根據對照表,我們可以解讀出以下內容:
「RAGE OF DUST」HA KIITE KUDASAI MASITA KA ?
ANO KYOKU HA KASIGA SUGOKU KAKKOIINN DESUYONE .
SENNSEI NO SUKINA FURE - ZU HA
從羅馬音翻譯成日語,再翻譯成中文的話,可以得出如下結果:
請問您聽過「RAGE OF DUST」嗎?
那首歌的歌詞很酷呢。
老師最喜歡哪一句呢?
至于「RAGE OF DUST」是個啥……
![]()
![]()
卡其脫離太!!!莫諾莫那一!!!
奔跑的奧爾加團長.bb

讓團長跑去吧,他跑不過黑色高級轎車的。
回歸正題。隨著時代發展,寶可夢世界擁有了新的文字,而未知圖騰文字自然也就被收進了角落。幾乎沒有對戰能力、玩不出任何花樣的未知圖騰,和未知圖騰文字一起被寶可夢歷史的滾滾長河拋在身后。
除了珍鉆復刻和精神復刻作品的《寶可夢傳說 阿爾宙斯》以外,姬隱約記得未知圖騰文字好像再沒有得到過正作系列里的登場機會了。
說真的,還是有點遺憾的,畢竟姬很喜歡《結晶塔的帝王》……
![]()
然而世界觀是要發展的,GF和動畫組都沒有選擇止步不前。事已至此,只能期望以后未知圖騰能在復刻作品以外稍微詐尸返場幾次,不要徹底變成《寶可夢》系列的黑歷史就好。
晚安。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.