行走于省港兩地的朋友,會發(fā)現(xiàn)一個很有趣的現(xiàn)象:香港人講粵語時喜歡夾很多英文單詞,而廣州人講粵語則經(jīng)常混用普通話。
這個話題在社交媒體上時常會引發(fā)爭議。有人認(rèn)為粵語夾英文是崇洋,也有人覺得粵語混普通話顯得土。那為什么會出現(xiàn)這兩種現(xiàn)象呢?
▲點(diǎn)擊收看視頻
其實(shí)考據(jù)起來,粵語夾英文遠(yuǎn)比粵語夾普通話出現(xiàn)得更早。一個原因是廣東接觸西方文化的時間比內(nèi)地更早;另一個原因是,普通話相對于粵語出現(xiàn)得要晚很多。
早期的時候,由于沒有系統(tǒng)化的英語學(xué)習(xí)教材,中外商人大多使用“廣東洋涇浜”的方式交流。就好像小時候還未學(xué)會國際音標(biāo),就用中文發(fā)音去標(biāo)記英語單詞讀法一樣。
![]()
▲《自學(xué)英語不求人》出版年份:1902,圖源圖源
這種“音譯式構(gòu)詞構(gòu)義”讓大家直接把一些英文詞匯音譯成漢語來使用,例如:的士(taxi)、士啤呔(spare tyre)、士多(store)。
還有一些“半中半英”的表達(dá),如:“唔啱 key“、“M 記“。
它們隨著社會變遷,逐漸融入粵語體系。
![]()
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
另外,有些外來縮寫,如果用中文表達(dá)反而不清晰,比如:
PPT→演示文稿軟件、APP→智能手機(jī)應(yīng)用、NBA→美國職業(yè)籃球聯(lián)賽。
在金融、醫(yī)學(xué)、航空等專業(yè)領(lǐng)域,這種情況更常見。
![]()
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
還有一種情況,是中文的詞無法表達(dá)原本詞語所攜帶的情緒感,例如:“琴晚玩得好 high”。
無論替換成“開心”還是“興奮”,都無法保留那種“飄飄然”的感覺,甚至容易產(chǎn)生歧義。
所以,總的來說,粵語夾英文的原因無非兩點(diǎn):一是讓表達(dá)更簡潔,二是讓語氣更傳神。
![]()
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
類似情況在普通話中也存在,只是香港作為國際都市,又曾受英國統(tǒng)治,因此現(xiàn)象更為顯著。
那么粵語混普通話又是什么時候出現(xiàn)的呢?主要是在上世紀(jì)九十年代以后。隨著外來新移民進(jìn)入,原本以粵語為母語的廣州人,在日常生活和工作中,開始需要更多使用普通話。
![]()
▲廣州,圖源網(wǎng)絡(luò)
更加重要的是,2000年以后,互聯(lián)網(wǎng)取代電視成為年輕人主要接觸的媒介。隨著內(nèi)地綜藝節(jié)目興起,以普通話為載體的流行文化,深刻影響了廣州人的粵語表達(dá)方式。
例如:“忽悠”“坑爹”“杠精”“尬聊”。用粵語發(fā)音讀起來總覺得怪怪的,但用粵語原有詞匯翻譯,又很難同樣貼切。就像前面提到的“好 high”很難用“好高興”或“好興奮”完全替代一樣。
![]()
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
還有另一種情況,是人名或品牌起名時主要考慮普通話讀音,但粵語讀起來就不順,例如:易烊千璽、薛之謙。
又如視頻網(wǎng)站“優(yōu)酷“的“酷“在普通話中近音英語“Cool”,但粵語讀作“huk6“就只剩“殘酷”之意了。
此外,廣州許多新生代由于缺乏本土語言教育,很多常用詞已經(jīng)不會用粵語表達(dá):把“田雞”說成“青蛙”,“紙鳶”說成“風(fēng)箏”,“馬騮”說成“猴子”,甚至把“垂直”讀成“除夕”,把“霓虹”讀成“泥虹”,就有點(diǎn)離譜了。
![]()
有些朋友認(rèn)為,一旦在粵語中摻雜其他語言,就會破壞粵語的“純潔性”。但我認(rèn)為,語言的“純潔性”其實(shí)是個偽命題。任何語言都會隨著時代變化,與其他語種不斷交流、吸收、融合。
粵語之所以比許多地方方言更“有生命力”,一個很重要的原因是:它能夠很好地兼容中文書面語,同時又能夠吸收大量來自英語、日語、葡語等外來詞匯。
![]()
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
早在1905年,梁啟超創(chuàng)作粵劇劇本時,就已經(jīng)在同一文本中使用中、日、英三種語言,這正體現(xiàn)了粵語強(qiáng)大的兼容能力。
反觀閩南語,對于很多新生詞和外來詞的兼容能力就弱得多,許多福建和臺灣的朋友甚至不知道“小巨蛋““長頸鹿“等詞用閩南語應(yīng)該怎么表達(dá)。
![]()
▲非遺代表性傳承人在漳州文廟傳習(xí)閩南語吟誦,圖源網(wǎng)絡(luò)
如今,隨著香港回歸及粵港澳大灣區(qū)一體化發(fā)展,兩地粵語使用習(xí)慣隨著交流頻繁變得越來越接近。
比如,我們會在廣州寫字樓區(qū)聽到白領(lǐng)講:“今晚系咪同啲friend出去shopping啊?”
也會在香港娛樂新聞中聽到:“小鮮肉”“粉絲”這類來自普通話的流行詞。
![]()
▲港媒新聞
所以,其實(shí)大家日常聊天,真的沒必要上升到“語言純不純”的高度。
關(guān)鍵只有一點(diǎn):能否做到清晰、簡潔、貼切、優(yōu)雅。這才是語言最重要的事。
羊記精選
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.