
中國電影正以前所未有的廣度與深度駛向全球電影市場的藍海。據央視新聞消息,截至10月20日,據不完全統計,2025年中國電影海外票房收入合計1.4億美元,約合人民幣10億元,超過2024年全年。海外上映國家和地區達到46個,年度海外票房收入超過百萬美元的影片達到13部。一幅多元并舉、多點開花的出海新圖景,已在大銀幕上徐徐展開。
![]()
中國電影海外票房收入1.4億美元
圖源:央視頻
01
從“兩張牌”到“一副好牌”
“早些年出海,手上一般攥著兩張牌,一個是功夫類型影片,還有武俠類型影片。”中柬電影文化交流周執行主席洪麗的感慨,道出了中國電影出海初期的情景。
如今,這種情況正在發生根本性改變。既有特效繁多的科幻巨制《流浪地球2》,也有聚焦當代社會議題的現實主義題材《熱辣滾燙》;有以傳統文化為切入點的神話史詩大片“封神”系列,也有特效精良、打破多項紀錄的國漫《哪吒之魔童鬧海》。
![]()
《流浪地球2》海報
動畫電影亮眼表現不斷。《哪吒之魔童鬧海》在北美770多家影院同步上映,預售票房創下近20年華語影片新紀錄,最終收獲6900萬美元海外票房。閃耀海外的中國動畫,不止“哪吒”,更有集體揚帆的生動局面。追光動畫文化傳播(北京)有限公司制片人、動畫師宋依依表示,其公司的十部作品已登陸全球九十個國家和地區。“我們致力于用世界聽得懂的語言講好中國故事”,她表示,“例如《貓與桃花源》完成英、俄、德等多語言配音;《白蛇2:青蛇劫起》登陸奈飛后首周播放量全球第三,三周吸引千萬觀眾。”
推薦閱讀《中國動畫正卷起全球風浪》
現實題材影片同樣贏得認可。《南京照相館》在11個國家和地區上映,以細膩的敘事視角展現二戰歷史,海外票房超500萬美元;《731》在澳新50余家主流院線排映并應觀眾要求持續加場,北美130余家影院同步上映,紐約、渥太華等多地首映禮吸引上百名華僑華人參與。類型片方面,《唐探1900》在北美地區排片共計213間影院,澳新地區排片共計93間影院,突破華語影片海外發行排片新紀錄;2023年電影《消失的她》上映第2日,刷新2020年后北美、澳大利亞、新西蘭首周末華語電影票房最高紀錄。
![]()
![]()
![]()
![]()
《南京照相館》《731》《唐探1900》《消失的她》海報
中國電影出海不止步于武俠、古裝等傳統類型,完成了從“中國符號”到“中國精神”的跨越。“避免元素堆砌,要讓世界看到文化內核。”導演申奧如是說。他的海外合拍作品《用武之地》正是這一理念的實踐——在懸疑類型片的框架下,展現當代中國人的精神風貌,拍攝中與外國團隊深度協作,既吸收國際制作經驗,又堅守本土敘事立場。
02
“雙軌并行”的出海策略
面對全球市場的多元格局,中國電影正在探索一套雙軌并行的出海新策略:一方面開展深度本地化的精細化發行,另一方面借助國際電影節展的平臺與觀眾進行直接的文化對話。
香港電影世界海外推廣有限公司創始人黃仕強表示,為了應對不同語種和文化背景的市場需求,需要調整宣發物料,使之適合當地觀眾。例如,他們與本地宣傳渠道合作,通過渠道宣傳、明星造勢、影院首映、跨界合作等多種方式進行宣發,吸引當地觀眾,尤其在細分市場和特定觀眾群體中取得了不錯的反響。
在北美,Well Go USA公司通過旗下流媒體平臺HEYA,專注推廣中國動作片和武俠片,吸引了大量30-50歲白人男性觀眾。公司總裁兼首席執行官Doris Pfardrescher發現:“TikTok(抖音海外版)在北美年輕觀眾中極具影響力,是傳播中國電影‘酷文化’的潛力工具”
在法國發行《封神》系列時,Heylight Pictures公司合伙人Boris Pugnet做了一個大膽決定:將預告片的重點從復雜的“封神體系”轉向“人物情感線”。這一調整讓影片更貼合法國觀眾的敘事接受習慣,并采用“先華人觀眾引爆、再擴展主流人群”的節奏,先行在巴黎首映,成功打出品牌后再逐步拓展至法語非洲國家、南美等市場。
![]()
《封神第一部:朝歌風云》海外海報
在日本市場,《羅小黑戰記》采取了漸進式發行策略。發行方先用小規模試映測試市場反應,依靠口碑發酵,歷時近一年最終實現百家影院同步上映。日本面白映畫合伙人謝軼坦言:“日本人很保守,一切都靠成績說話。”
與此同時,國際電影節展也日益成為中國電影走向世界、聯結全球觀眾的重要橋梁。據統計,2025年1—11月,我國已在境外舉辦了40多個中國電影節展,這些數字目前還在增加,展映中國優秀影片等活動讓海外觀眾得以更直觀地感受中國電影的魅力。
今年戛納電影節期間,從《狂野時代》《花漾少女殺人事件》《風林火山》等中國影片登上大銀幕,到中國電影聯合展臺攜60余家中國電影企業和機構的180部優秀作品向國際市場推介;從上影集團的動畫電影《浪浪山小妖怪》隨“跟著電影游中國”走進英國倫敦世界旅游交易會,到陳思誠攜《唐探1900》與中國電影代表團亮相金雞海外影展(日本)的開幕式,并在映后與觀眾近距離交流,分享創作心得——每一步,都在拉近中國故事與世界的距離。正如法國漢學家、中國電影專家路易莎·普呂當蒂諾評價所言,“中國電影成為最值得關注和最具吸引力的產業之一。”
![]()
![]()
![]()
《狂野時代》《花漾少女殺人事件》《風林火山》海報
03
中國電影出海的“最后一公里”
然而,出海之路并非一帆風順。
盡管中國電影在海外市場屢有亮眼表現,卻依然面臨著一個在發行資源上存在顯著差距的競爭環境。以北美市場為例:漫威影業出品、迪士尼發行的《美國隊長4》在超過4000家影院同步上映,首周末票房達8884萬美元;而備受期待的《哪吒之魔童鬧海》雖創下華語片近年紀錄,卻僅在不到一千家影院排片,首周末票房為768.8萬美元。這種發行規模的懸殊差距,直接影響了中國電影在國際市場上的能見度與票房潛力。
與此同時,中國龐大的本土市場如同一把雙刃劍,更多的片方考慮的還是如何能夠在中國電影市場上“大顯身手”。Trinity CineAsia的公關及社媒專員張沁曾在采訪中表示,“電影在國內定檔是一回事兒,他們愿不愿意賣給海外的發行商,去做海外發行是另一回事。中國的票倉是世界絕無僅有的,自己有很大的需求量,考慮國際發行都是后話。”
即便影片成功出海,文化轉譯的挑戰依然嚴峻。如何將植根于東方語境的故事,轉化為世界觀眾能夠理解并共情的表達,是決定其能否真正“落地”的關鍵。著名電影學者、監制、制片人、作家、臺北藝術大學電影創作研究所所長焦雄屏分享道,當年帶蔡明亮的《青少年哪吒》赴柏林時,她將片名譯為《霓紅燈下的叛逆》(Rebels of the Neon God),以“都市霓虹”與“青年叛逆”的意象跨越文化隔閡,因為原片名中的“哪吒”對國際觀眾而言存在認知門檻。
![]()
![]()
《青少年哪吒》不同譯名海報
她進一步以字幕翻譯為例,強調語言轉換不僅是技術工作,更是一種文化適配:“在協助導演時,字幕檢查至關重要。僅懂英文的檢查者都不足夠,還需要母語為中文的華裔人士和外國專家共同審核,至少三遍以上。翻譯字幕時,簡化復雜概念,使觀眾更容易理解,從而才能更快地沉浸在電影情境中。”
從發行渠道的制約,到本土市場重心的傾斜,再到文化轉譯的精細門檻——中國電影的出海之路,依然是一場需要突破多重關卡的漫長征程。
文 /李佳蕾
編輯/俞璐銘
CONTACT US
![]()
轉載授權 | 3117342843(微信)
![]()
![]()
投稿郵箱 | zgdybxmt@qq.com
MORE NEWS
? 中國電影報原創稿件
未經授權,嚴禁轉載
歡迎分享至朋友圈
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.