大家好,今天來聊聊翻譯那些事兒。
其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,肯定先在心里寫好中文版,再在紙上翻譯成英語。
但每每我們看自己的文章沾沾自喜時,在老師眼里,這就是一篇驢頭不對馬嘴的拼接式英語。
![]()
今天就帶大家探索一下筆譯的世界,希望對各位同學的寫作、翻譯有一定幫助。
Part 1
直譯
直譯對于詞義掌握的精準度、對固定結構的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學習途徑。
在這里給大家安利一個的查詞網站:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
![]()
在直譯時,句與句之間的邏輯關系就算原文沒有點明,我們也該翻譯出來。這里要借助大量關聯詞,例如:
表轉折:even so/though/even though/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet……
表遞進:furthermore/moreover/still/ in addition/additionally/besides……
表比較:similarly/in comparison with/compared with/likewise……
Part 2
意譯
較之直譯,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而要理解句子的意思,再把它說成人說的話。
建議大家剛開始選擇語言較簡單、篇幅不長、且題材感興趣的小說。
二、熟記文化和熟語
建議大家可以看看國內各大名校的公開課,尤其是關于英美文化的課程。
也可以找找關于文化類短語的翻譯集錦,每天背幾個,積累下來也有相當大的知識儲備量了。
三、結合具體實踐學習翻譯技巧
CATTI考試,全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),分為一級、二級、三級,含金量非常高!!初學者來說可以報名三級考試試試看,因為理論最終還是要落實到實踐。
![]()
下面給大家介紹滬江翻譯好課:大學水平直達CATTI筆譯(三級+二級)【 簽約重讀班】。
![]()
長按咨詢小助手
有名師帶路,學習翻譯不再靠自己摸索。少走彎路,提升速度直接翻倍!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
長按咨詢小助手
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.