今天,話題“董宇輝致歉口語多個語法錯誤”登頂微博熱搜。
![]()
11月10日,有網(wǎng)友發(fā)視頻,在11月8日-9日的瘋狂英語線下活動中,創(chuàng)始人李陽表示:“昨天我聽了董宇輝的演講,跟國外的外交官交流,幾乎每一句話都有嚴(yán)重的語法錯誤,而且發(fā)音特別怪,所以證明新東方不怎么樣,俞敏洪發(fā)音更差,所以學(xué)口語唯有瘋狂英語。這段話一定要發(fā)到網(wǎng)上,引起洪天巨浪,軒然大波,我就喜歡軒然大波。
![]()
這事其實很簡單,近日,董宇輝作為受邀嘉賓,在上海進(jìn)博會的展廳里用英語與外國政要、品牌高管交流,結(jié)果出現(xiàn)多處語法錯誤。
11月8日,董宇輝曾在與輝同行評論區(qū)表示,“抱歉,英語丟的太久,說的時候來不及反應(yīng),口語中有多個語法錯誤,大家多提批評意見。”
![]()
可以看出,李陽是主動求戰(zhàn),想把語言討論變成流量事件;董宇輝則選擇了評論區(qū)低調(diào)回應(yīng)。
一邊是李陽火力全開的吐槽,一邊是董宇輝提前一步的謙遜道歉,倆人反差感拉滿!網(wǎng)友的討論更是有意思。
大部分人都認(rèn)為,李陽就是想蹭流量而已,英語又不是中國人母語,中國人能說,外國人聽得懂就行,不用那么講究。
不過,也有人覺得董宇輝曾是英語老師的人,不應(yīng)該出錯。
![]()
![]()
還有人表示,董宇輝應(yīng)對的情商很高啊,兩個人的格局可見一斑。
![]()
”董宇輝至少沒打女人“……
還有人把李陽家暴的舊聞翻了出來,直言
![]()
李陽說喜歡輿論的軒然大波,如今確實是做到了,只不過對他而言都是負(fù)面,不過估計他也不會在乎吧,至少流量蹭到了。
為何這次網(wǎng)友一邊倒的支持董宇輝呢?在我看來,有三點原因。
一是從事件本身來看,李陽口中"嚴(yán)重的語法錯誤",經(jīng)網(wǎng)友核實,大多是口語中的即興瑕疵。這樣的口誤在實時交流中極為常見。回看現(xiàn)場視頻,董宇輝向歐萊雅集團(tuán)首席執(zhí)行官及嘉賓贈送書籍《唐詩三百首》。整個交流過程都很自然順暢,并沒有出現(xiàn)外國友人聽不懂的語言表達(dá)。
![]()
這從輿論的反應(yīng)中也可以看出,大家都認(rèn)為,外國人能聽懂就行,不必在乎細(xì)節(jié)。畢竟語言只是工具,不是藝術(shù),不是用來彰顯什么身份階級,英語不是中國人的母語,有口音很正常。就像老外說中文一樣,有時我們聽起來也蹩腳,發(fā)音不準(zhǔn)也沒人笑他們。
二是董宇輝的謙遜態(tài)度,主動承認(rèn)錯誤。沒有辯解,沒有反擊,這份謙遜讓原本的"批評"變成了襯托。有人說董宇輝是"高情商",但在我看來,這更像是一種清醒。他從未把英語當(dāng)作自己的核心標(biāo)簽,也從未追求過"語言大師"的頭銜。英語對他而言,只是眾多技能中的一項,就像他能背的古詩、能講的哲學(xué)道理一樣,都是服務(wù)于內(nèi)容傳遞的工具。
![]()
三是李陽的刻意碰瓷讓人反感。近年來,瘋狂英語的熱度早已褪去,他的公眾形象也多與爭議綁定。而董宇輝作為當(dāng)下直播電商領(lǐng)域的"文化符號",自帶巨大流量。李陽特意要求聽眾擴(kuò)散言論,甚至直言"喜歡軒然大波",對流量的渴望,寫在臉上了。人紅是非多,這是流量時代的必然。有人靠批評他人博眼球,有人靠打磨自己成風(fēng)景。
最后,我想說的是,能夠促成理解與共鳴的交流,遠(yuǎn)比完美無瑕的語法更重要。當(dāng)我們過度關(guān)注語法正確與否時,反而可能忽略語言最珍貴的本質(zhì)——人與人之間的情感連接。
在進(jìn)博會上,董宇輝或許在語法上犯了錯,但他成功地輸出了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓更多外國人了解到中國古詩詞,讓中國文化走向世界。這難道不比語法糾錯更有意義嗎?
對于李陽這種刻意挑起對立試圖吸引互聯(lián)網(wǎng)流量的舉動,我們普通大眾對其置之不理就是最好的回應(yīng)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.