![]()
最近賽百味的一個地鐵廣告
惹怒打工人
![]()
![]()
賽百味的“面包只上一天班”。
其為了宣傳自己現場醒發、每日現烤采用了“面包只上一天班”的廣告語,并且突出自己的面包無需防腐劑,僅限24小時內售完的賣點。
![]()
就是這樣一句文案,給路過的打工人整破防了!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
隨后引來了大量網友的吐槽,相關話題# 賽百味我討厭你 超過數萬點贊。
不過事情很快迎來反轉,賽百味并沒有更換海報,而是在評論區回復。
![]()
伸手不打笑臉人,原本是“面包只上一天班”和“打工人996”的鮮明對比,賽百味的回復讓這句話的文案變了意思,好像在說賽百味的面包一輩子都在等著你。
而且賽百味并沒有通過“資本手段”去下架或者封禁吐槽自己的話題,而是給發帖吐槽的話題主,即送了手寫信和吉祥物玩偶。
![]()
![]()
小紅書@烏瑪
還把大家吐槽的這個海報拿出來,再次吐槽,請200人吃掉這個只上一天班的面包,借著熱度又做了一波廣告。
![]()
這波成功挽救也被網友稱為“賽級公關”。
在給大家說一個小彩蛋,其實這次賽百味玩起了“雷軍”式營銷。在一天班系列海報首次發布的時候,就在左下角小字寫明了“本店所稱面包只上一天班,是指 面包制作完成后限24小時內售完”。
賽百味還是有求生欲的,看看下面這個原版的海報,你能找到小字么?雷軍的精髓被你學到了。
![]()
![]()
之前看到的蘋果公司的翻譯,“Theyre workin 9 to 5”,表面直譯是“他們朝九晚五的工作”,但是蘋果中國區卻翻譯成了,“從早到晚都能暢聽”。看來蘋果早就在這方面吸取了教訓。
![]()
說年輕人還沒有飽嘗過生活的毒打的桃李面包,最后也是通過文案,把矛盾從“桃李對年輕人”,變成了“領導對年輕人”,文案風波才得以平息。
![]()
![]()
![]()
話說回來,小編作為一個997的打工人,我看誰都不爽,但還是希望能吃點健康的工作餐,哪怕味道一般 般 。
![]()
這個海報和文案大家怎么看?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.