“懟”這個(gè)字,原本是北方方言,意思是“頂撞”“反駁”。現(xiàn)在的年輕人常說(shuō)“別懟我!”“他倆又在互懟了哈哈哈哈~”
那英文里有沒(méi)有類似“懟”的表達(dá)呢?當(dāng)然有!今天就帶你一起學(xué)5個(gè)地道的“懟人”英文表達(dá)
PART.01
clap back
這個(gè)詞在網(wǎng)絡(luò)上非常流行,意思是“犀利回?fù)簟?qiáng)勢(shì)反駁”。比單純的“reply”更有攻擊性,帶點(diǎn)“懟回去”的意思。
例句:
A: People keep criticizing her online.
B: Yeah, but she clapped back with a savage tweet.
(大家都在網(wǎng)上噴她,但她發(fā)了一條狠推直接懟回去了。)
PART.02
talk back
意思是“頂嘴”,常用于生活場(chǎng)景,比如對(duì)父母、上司、老師頂嘴。
例句:Don’t talk back to your boss like that!
(別那樣懟你老板!)
PART.03
roast
原意是“烤”,但網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)里常指“調(diào)侃”“吐槽”“開(kāi)懟”。常出現(xiàn)在喜劇或節(jié)目里,比如“Comedy Roast”。
例句:They roasted each other for fun on the show.
(他們?cè)诠?jié)目上互懟取樂(lè)。)
![]()
PART.04
snap at someone
表示“沖某人發(fā)火”“懟回去”,語(yǔ)氣比“clap back”更情緒化一些。
例句:She snapped at me just because I was late.
(我只是遲到了點(diǎn),她就懟我。)
PART.05
throw shade
字面意思是“扔陰影”,其實(shí)是“暗諷、陰陽(yáng)怪氣、冷懟”。
例句:Did you hear that? She was totally throwing shade at her ex.
(你聽(tīng)到了嗎?她那話明顯是在暗懟前男友。)
PART.06
sass
這個(gè)詞作動(dòng)詞,可以表示:跟……頂嘴;對(duì)……說(shuō)無(wú)禮的話,sassy是形容詞形式,意思是:粗魯?shù)模瑹o(wú)禮的。
例句:
Don’t sass me, young lady!
(小姑娘,少跟我頂嘴!)
你學(xué)會(huì)了嗎?
外教真人1對(duì)1口語(yǔ)課
0元試聽(tīng),咨詢顧問(wèn)享優(yōu)惠
雙11特惠 立減30%
![]()
0元領(lǐng)取外教1v1口語(yǔ)試聽(tīng)課
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.