從“哲學”到“共產主義”,一部沉默的詞匯逆襲史。
漫步街頭,專售動漫周邊的“谷子店”已成為商場里的熱門打卡點;漫展上,年輕人通過精致的Cosplay,傾注熱情于自己喜愛的角色。這股源自日本的流行文化風潮,在吸引年輕一代的同時,也偶爾招來一些尖銳的批評:“這都是‘哈日’!”“追捧日本文化,就是不愛國!”
![]()
這種論調,看似“立場正確”,實則暴露了其背后的歷史無知與文化不自信。如果我們回顧一段不過百余年的歷史,便會發現一個深刻的悖論:那些揮舞著“反日”大棒的人,他們賴以思考和批判的整個現代思想觀念大廈,其語言基石恰恰是由他們所謂的“敵對文化”所幫助奠定的。
01 詞匯的“逆襲”:
一部沉默的現代化史詩
請設想一下,如果我們將來自日語的現代漢語詞匯全部剔除,我們的思想與表達將會變得何等貧乏與混亂?
我們將無法談論“共產主義”理想,無法進行“經濟”建設,無法理解“哲學”思辨,無法從事“科學”實驗。我們的“社會”將沒有“政策”和“民主”,沒有“法律”與“權利”。文學藝術領域將失去“浪漫”與“現實”的范疇,學術研究中將難以區分“歸納”與“演繹”的方法。
![]()
革命、政府、政黨、社會主義、資本主義、藝術、文化、抽象、具體、主觀、客觀…… 這份名單幾乎可以無限延長。歷史語言學家已證實,我們今天使用的社會和人文科學核心詞匯乃至于醫學理學等科技術語,有高達70%是在明治維新后的日本被創造或賦予了現代意義,再由晚清民初的中國知識分子引進回國。
這并非簡單的文化輸入,而是一場波瀾壯闊的 “詞匯的逆襲” 。在古代,漢字詞匯作為文明的高地傳入日本;到了近代,日本利用漢字資源成功“翻譯”了西方現代性,又反過來為困境中的中國提供了至關重要的思想工具箱。
02
日本的“翻譯革命”:西周與他的時代
那么,日本是如何完成這套現代術語體系的創造的呢?這背后是一場被稱為“明六社”的知識分子群體推動的思想啟蒙運動,其核心人物,便是被尊為“日本近代哲學之父”的西周。
![]()
在明治維新前后,面對排山倒海而來的西方知識,日本與中國一樣,面臨著無詞可用的窘境。西周的偉大貢獻在于,他系統性地運用漢字詞素,精準對譯了一系列關鍵的西方抽象概念,幾乎以一己之力,為日本現代學術語言奠定了根基。
· 他將希臘語的“philosophia”譯為“哲學”(愛智之學),取代了之前含糊的“理學”、“性理學”。
· 他創造了“理性”與“悟性”來翻譯康德的“Vernunft”與“Verstand”,厘清了認識論的范疇。
· 他確立了“藝術”、“科學”、“心理學”、“社會學”、“生物學”等一大批學科名稱。
· 我們今天熟用的“主觀”、“客觀”、“概念”、“命題”、“歸納”、“演繹”等,均出自他手或由他定譯。
西周們的翻譯工作,其核心方法是運用漢字強大的構詞能力進行“意譯”,創造出既符合東方思維習慣,又能準確傳達西方理念的新詞。他們不是在零散地翻譯,而是在系統性地為每一門現代學科構建術語體系,如同制造一套精密的思想零件。
03
留日知識分子的“盜火”之路
這套由西周等人打造的“思想零件”,是如何漂洋過海,成為塑造現代中國的力量的呢?答案藏在一條充滿救亡圖存激情的“盜火”之路上。
甲午一戰,老大帝國敗于蕞爾小邦,巨大的震撼讓中國的有識之士將目光投向日本。張之洞在《勸學篇》中疾呼:“游學之國,西洋不如東洋。”一時間,赴日留學成為一代人的集體選擇,黃興、陳天華、魯迅、郭沫若、郁達夫、陳獨秀、李大釗、周恩來、董必武……這些日后在中國歷史上叱咤風云的人物,都曾東渡求學。
![]()
日本,成了他們學習西方現代思想的“二手書店”和“中轉站”。這些留日學子發現,西方浩如煙海的典籍,已被日本學者用精煉的漢字詞匯系統地翻譯和整理。于是,他們做了一件效率極高的事情——將這批現成的“知識彈藥”大量翻譯引進國內。
· 梁啟超:作為引介的旗手,他在日本創辦報刊,筆下澎湃著“民族”、“革命”、“自由”、“主義”等大量新詞匯,如“知識先鋒”,極大地啟蒙了國人。
· 魯迅:他的文學之魂,某種程度上是在日本塑成的。他不僅自己翻譯日本文學作品,其行文思維也深受日文影響,我們今日熟知的諸多現代詞匯,都經由他之手得以普及。
· 陳獨秀、李大釗:他們在日本接觸并深刻理解了社會主義思想,并將“共產主義”、“社會主義”、“階級”、“無產階級”這些核心概念帶回中國,最終點燃了燎原之火。
可以說,沒有這批從日本“逆輸入”的現代詞匯,就沒有五四新文化運動,后來的馬克思主義中國化在理論表述上也將面臨巨大困難。
04
從思想工具到生活方式:
文化融合的兩次浪潮
明白了這段歷史,我們再審視今天的二次元文化,便會多一份歷史的縱深感與從容。
一個世紀前,我們引入了構建現代民族國家的思想與制度詞匯(如“革命”、“科學”、“社會”)。這是一個自上而下的、關乎救亡的進程,其媒介是書籍與報刊。
一個世紀后的今天,我們引入了影響年輕一代的娛樂與審美形式(如動漫、Cosplay、“谷子”)。這是一個自下而上的、關乎生活與個體情感的進程,其媒介是影像與商業。
![]()
兩者在本質上都是文化概念的引入與嫁接。而中華文化強大的生命力,恰恰體現在其驚人的“歸化”能力上——將外來之物吸收、消化,并最終轉化為自身肌體的一部分。
· 詞匯的歸化:“科學”、“民主”這些詞,早已脫離了日本的原始語境,被賦予了純粹中國的內涵與情感,成為我們自己的語言。
· 文化的歸化:今天的二次元也正在經歷同樣的過程。《原神》《黑神話:悟空》等國產IP的全球性成功,國風Cosplay的創造性演繹,都證明二次元作為一種新的“語言”,正被中國的創作者用來講述中國的故事,表達當代中國人的情感。
![]()
結語:自信源于傳承與創造
將Cosplay一件和服、喜歡一部日本動漫就簡單斥為“哈日”,是一種歷史短視。它既看不見那段深刻塑造了現代中國的知識引進史,也低估了當代中國青年在全球化語境下的文化鑒別力與創造力。
我們的先輩,在國家積貧積弱的年代,尚能有“拿來主義”的胸懷與自信,將日本的“詞匯”拿來,變成我們追求解放與富強的武器。今天,當我們已經屹立于世界民族之林,反而要對一種流行文化形式畏之如虎嗎?
真正的文化自信,不在于排斥,而在于傳承歷史上的開放精神,并相信我們有能力在今天創造出更具魅力的新文化。當我們的“谷子”店里擺滿風靡世界的國產IP周邊,當我們的漫展成為全球創新的秀場時,那部始于一個多世紀前、由西周和留日學子們共同譜寫的“詞匯逆襲”史,才算寫出了最激動人心的新篇章。
作者 | 吳必虎 DeepSeek
編輯 | 周晴
圖源 | 網絡
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.