![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第31篇閱讀隨筆。
昨日收入2.32元,其中流量收入1.32元,讀者打賞收入1元。
繼續閱讀英文版《傲慢與偏見》。
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
我先把這些文字搞明白中文意思。
第一個句子:
Mary wished to say something very sensible, but knew not how. 瑪麗想說些有見地的話,卻不知該如何開口。
sensible:有見地的、有判斷力的
Mary 是貝內特家(Bennet family)的三女兒。
Mary:性格沉穩、內向,不同于大姐簡的溫柔、二姐伊麗莎白的聰慧機敏,也不同于四妹基蒂和五妹莉迪亞的活潑浮躁。
她熱衷讀書、喜歡思考,常試圖展現自己的學識,缺乏實戰表達能力,偶爾顯得有些拘謹或“書呆子氣”。
作為貝內特家女兒中的“知性姑娘”,她的存在豐富了姐妹間的性格層次,“愛做摘錄、愛琢磨道理”,與家人形成對比,烘托出家庭內部的性格差異。
“wished to say something very sensible”(想說有見地的話),貼合瑪麗“愛思考、想展現知性”的性格。
“knew not how”(不知如何開口),“理論多于實踐、不善表達”,呼應前文父親對她“愛深思、讀好書”的期待,性格“拘謹、缺乏臨場表達能力”的一面。
第二個句子:
He continued, “While Mary is adjusting her ideas, let us return to Mr. Bingley.”
他接著說:“趁瑪麗還在理清思路,咱們還是回到賓利先生的話題上來吧。”
“While Mary is adjusting her ideas”(趁瑪麗理清思路),用溫和的說法為瑪麗解圍,避免她因“說不出話”尷尬,體現父親的細心。
“let us return to Mr. Bingley”(回到賓利先生的話題),明確將對話拉回核心,他始終關注“女兒結識賓利先生”的事,未因插曲偏離目標,“看似隨意、實則目標明確”。
第三個句子:
His wife cried, “I am sick of Mr. Bingley.”
他妻子嚷道:“我聽膩賓利先生這個名字了!”
“I am sick of Mr. Bingley”(聽膩賓利先生這個名字),“sick of”,“厭煩、膩煩”,精準傳遞班納特太太的情緒。
此前因“朗太太無法介紹”“丈夫調侃”積累的焦慮,此刻轉化為對“賓利先生”這一話題的厭煩,看似無理取鬧,實則是“想解決問題卻無辦法”的情緒宣泄。
二
通過讀前面的英語文字,對瑪麗及貝內特夫婦有了觀感。
瑪麗:通過“想說話卻說不出”的細節,“知性但內向”,與其他姐妹,如莉迪亞的活潑、伊麗莎白的機敏,形成鮮明的對比。
貝內特夫婦:丈夫圍繞“賓利先生”推進聊天,妻子因焦慮厭煩聊天,二人態度反差性格沖突。
三
讀書中的這段文字,尤其是看到描述瑪麗的那個句子,我讀出一個英文單詞“awkward”(窘迫)。
awkward,牛津詞典上的英英解釋:
making you feel embarrassed 令人尷尬的;使人難堪的
剛才讀到的三個句子,每一個句子里都有“awkward”(窘迫)的影子。
“Mary wished to say something very sensible, but knew not how.”(瑪麗想說些有見識的話,卻不知從何開口。)
我們是不是有過“心里有話,嘴上打結”的窘迫,那就是真實的“awkward”,這份窘迫,讓咱們記得年輕時想把事情做好,才會擔心出錯,有時反而“awkward”(窘迫)。
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”(“趁瑪麗整理思路,”他接著說,“咱們還是說回賓利先生吧。”)
這場景不陌生吧,小時候父母帶著走親戚,我們有時被問得答不上話,家長笑著打圓場;后來我們當父母,有時也會幫孩子悄悄遞個“臺階”,就是把“awkward”輕輕接住。
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.(“我煩透賓利先生了,”他妻子喊道。)
貝內特太太的氣話,藏著“awkward”,想讓女兒嫁個好人家,拉不下臉直說,用“煩”來掩飾心里的急。
四
“awkward”是不是壞事呢,不是的。
“It's okay to feel awkward sometimes.”(偶爾覺得窘迫也沒關系。)
小時候學騎自行車,歪歪扭扭的樣子很awkward,可學會了就能騎車兜風。
“Awkward moments make good stories.”(窘迫的瞬間,后來都成了好故事。)
年輕時出過的“窘迫”,是走往成熟的必經,沒在相親時說錯話,那些awkward的片段,串起來就是踏踏實實的日子。
“Growth comes from awkward places.”(成長總在窘迫的地方生根。)
正是那些“不知如何是好”的時刻,讓我們學會了體諒;那些“話到嘴邊又咽回去”的瞬間,讓我們懂得了珍惜。
“Life is full of awkward steps, but each one leads us home.”(人生滿是窘迫的腳步,可每一步都在帶我們回家。)
瑪麗當年不知如何開口,總會慢慢學會表達,那些“awkward”的瞬間,是我們認真活過的印記。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.