《罪與罰》是陀思妥耶夫斯基叩問靈魂的巔峰之作,是一場驚心動魄的“思想實驗”。這部以刑事案件為框架的“思想小說”,深刻觸及了人類生存的根本命題。在主人公瘋狂的邏輯、無盡的痛苦與艱難的救贖之旅中,陀氏以其無與倫比的心理洞察力和復調藝術,將十九世紀俄國社會的“生活最深處”與人類靈魂的永恒困境赤裸呈現,其思想震撼與藝術力量穿越時空,歷久彌新。
今年五月,浦睿文化推出了《罪與罰》曹國維先生經典譯本。此版譯文尤為著力于捕捉拉斯科爾尼科夫思緒的緊張、突變與跳躍,以及原作文字的急促節奏,力求更精準地傳遞陀氏筆下那份裹挾人心的“歇斯底里”情緒與原作撼人心魄的藝術魅力。
2025年8月20日,豆瓣讀書聯合浦睿文化,特邀本書譯者、資深翻譯家曹國維教授,著名翻譯家徐振亞教授,由本書責編陳麗主持,帶讀者共同走進新版《罪與罰》,直面這場關于罪責、懲罰與靈魂復活的永恒拷問:當“超人”理論遭遇冰冷的現實,當改造社會的雄心淪為自我毀滅的深淵,靈魂將承受怎樣的煉獄煎熬?拉斯科爾尼科夫用斧頭劈開的,不僅是放貸老太婆的頭顱,更是人性中善與惡、信仰與虛無的永恒戰場。曹國維教授曾翻譯過《大師和瑪格麗特》《狗心》《生活與命運》(合譯)等經典作品,直播后半段他還分享了此次修訂《罪與罰》翻譯的諸多細節工作。
以下是本場直播對談的文字回顧精華版,完整直播回放可在豆瓣讀書視頻號觀看。
![]()
“躺在監獄的床上”構思而成的杰作
陳麗:首先非常感謝兩位老師為我們帶來了如此豐富的俄語文學寶藏,正是有了老師們的辛苦譯介,我們才能夠閱讀到這么多的經典作品。接下來,兩位老師將為我們帶來一場非常精彩的對談。我們的主題是“跨越時空的《罪與罰》”。在我們《罪與罰》這本書上的腰封上,有一句話是:“這是一次犯罪的心理報告。”當我們講到這部小說的時候,我們首先就會想到小說中的那個經典場景,就是主人公拉斯科爾尼科夫,他舉起斧頭的驚人的舉動。今天,當我們再回頭看,我們仍然會對這個人物形象產生深深的同情,而且這個人物似乎已經成為一種象征,他會讓我們覺得我們所身處的世界與100多年前也是有相似的地方的,這也是《罪與罰》在今天依然有那么多讀者,以及它真正意義上的跨越時空的原因所在。所以,我們想先請徐老師跟我們介紹《罪與罰》是一部怎樣的小說,以及作家陀思妥耶夫斯基在寫作《罪與罰》的時候,經歷了一個怎樣的思想轉向。
徐振亞:大家好,我是徐振亞,很高興跟大家討論陀思妥耶夫斯基的著名作品《罪與罰》。
大家知道19世紀的時候,在那個貧窮、落后、野蠻的俄羅斯大地上出現了眾多的作家、詩人,他們就像層巒疊嶂的群山,連綿不絕,但是其中有兩座高峰,一個是列夫·托爾斯泰,還有一個就是陀思妥耶夫斯基。這是俄羅斯文學的高峰,也為世界文學留下了非常重要的作品。這段時間,對于(陀思妥耶夫斯基)這位作家,他的主要作品我認為也就是兩部,一是《罪與罰》,二是《卡拉馬佐夫兄弟》。
陀思妥耶夫斯基在他的同時代人當中受到了非常高的評價,布爾加科夫有一段評論是這么說的:“陀思妥耶夫斯基無疑是一位天才的藝術家、偉大的人道主義者、熱愛人民的人,而且也是卓越的哲學天才。在我國所有的作家當中,哲學藝術家的光榮稱號理應屬于陀思妥耶夫斯基。即使托爾斯泰和他相比,在這方面也略遜一籌。”這是俄羅斯這邊的評論。還有一個就是法國的安德烈·紀德,大家可能都比較熟悉的,這是一個諾貝爾文學獎的得主,他說陀思妥耶夫斯基無疑達到了更深的需要,觸及了任何小說家望塵莫及的要點。我就講兩個評論家,一個俄國的,一個法國的,對他的評價。
我也覺得,陀思妥耶夫斯基在俄國文學史上占有特殊的地位,他對世界文學的影響、他的前瞻性可能都超過了托爾斯泰。為了大家比較感性地或者直觀地了解,我把我自己親身的體驗,親眼目睹的一些俄羅斯對陀思妥耶夫斯基的評價做個介紹。
第一件事情呢,就是俄羅斯有一個很著名的圖書館,以前叫列寧圖書館,位置就在紅場,克里姆林宮旁邊。規模很大,設備非常先進,他是歐洲第一、最好的圖書館。在1992年的時候,根據總統的命令,這個圖書館從列寧圖書館改成俄羅斯國家圖書館。據說,當時有一種意見,就是要把這個圖書館的名字,以陀思妥耶夫斯基命名,但是有不同意見,后來就沒改。值得注意的是什么呢,就是1996年,就在這個列寧圖書館大門口,樹立起一個高大的陀思妥耶夫斯基的塑像,這我覺得很值得深思。在這么一個著名的、代表國家的文化機構前面豎立陀思妥耶夫斯基的塑像,可見俄國人心中、俄國的上層領導層把他放在什么位置。這個塑像有點特殊,你看上去,他好像站在那兒,但似站非站,似坐非坐,他身體有一定傾斜,右手搭在膝蓋上。根據我對他的了解,我覺得很好,非常貼切地表達了他當時一種焦慮、不安、緊張、探索的心態。據說在德國的德累斯頓,有同樣樣式的塑像。因為德累斯頓,他到國外去的時候待了好幾次。這是第一件事情。
![]()
“這座紀念碑建于蘇聯解體后的1996年,我在1998年拍攝的。”——徐振亞
第二件事是什么呢?1997年,我參加彼得堡俄羅斯科學院文學研究所舉行的安德烈·普拉東諾夫的國際研討會,我帶了一本跟馮老師合譯的《卡拉馬佐夫兄弟》,準備送給彼得堡的作家故居博物館,他們知道了,就把這個書攔截下來。
當時的所長是斯卡托夫,他看到這本書有一個中文的譯本,他非常高興,而且緊緊把我抱住,說了很多鼓勵的話。而且他還派一個研究員,老詩人阿斯塔菲耶夫的兒子,叫小阿斯塔菲耶夫,陪我去看他們的國寶,也就是陀思妥耶夫斯基的手稿。在保安的陪同下,我們經過三道厚重的鐵門,最后看到了那個手稿,我很榮幸,他們還允許我用手去撫摸一下。這是特別的待遇,我覺得很感動,那是我一生當中難忘的一件事情,他們的研究單位科學院的文學所這么重視,我翻譯了這個小說,他們就用這么高的規格對待我。所以,我可以從這個事例看到他們對自己的文化偉人是什么態度。
今年是陀思妥耶夫斯基誕生204年,也是《罪與罰》發表159年,我們研討曹老師新版的《罪與罰》,我覺得是對陀思妥耶夫斯基的紀念。對我跟曹老師兩人而來說,也是對我們的恩師,中國著名的陀思妥耶夫斯基研究專家馮增義教授的緬懷和致敬,因為我們在他的引領下,翻譯了一些作品,做了一些研究。
曹老師是我幾十年的好朋友,他翻譯文章、寫文章就像他做人一樣,非常認真。他翻譯這本書,可以說一絲不茍,字斟句酌,而且精益求精。這是第四個版本了,每個版本他都在修改。這種精益求精、認真的態度,我非常欽佩,也是值得我學習的。
下面,我們講這部作品是什么樣的一個作品。《罪與罰》這部長篇小說翻成中文,將近40萬字。它成書于1866年,但是構思呢,比較早。十年前,(19世紀)50年代,也就是陀思妥耶夫斯基在西伯利亞服苦役的時候,他自己說:“是躺在監獄的床上,在悲傷和自我沉淪的痛苦時刻構思的。”真正動手創作是在1865年。所以,從構思到出版,經過了漫長的十年。
小說原來是用主人公自述的方法(寫的),但作者不滿意,于是將它改為第三人稱敘述,這就是現在大家看到的文本,曹老師翻譯的文本。從這個過程可以看出,《罪與罰》是作家精心打造的一部具有開拓意義的長篇力作。它讓作者在俄國文壇奠定了崇高的地位,而且贏得了世界聲譽。
為了大家更進一步認識或者了解這部作品,我盡可能用三言兩語把主要情節給大家回憶一下,很簡要地回憶一下。主人公是一個年輕人拉斯科爾尼科夫。我補充一下,“拉斯科爾尼科夫”的詞根“раскол”是什么意思呢?砸、砸碎、砸爛;分裂,也是不完整的,分碎的,這個意思。作家用這個詞也不是隨隨便便用的,都有用意。拉斯柯爾尼科夫是彼得堡大學法律系的學生,是個法科生,他不是理工科。他一表人才,但是生性很孤傲,他學習很認真,成績很優秀,本科的時候,他已經在刊物上發文章了,題目就是《論犯罪》。同學們尊重他,但不喜歡他。他自己由于家境貧寒,交不起學費,所以輟學了,寄居在一個窄小的、像棺材一樣的小斗室里邊。拉斯科爾尼科夫的母親呢,就靠微薄的撫恤金艱難度日。他16歲的妹妹在地主家做家庭教師,在那里受盡了屈辱,為了擺脫主人的糾纏,也為了幫助哥哥完成學業,她違心地準備嫁給她不喜歡的一個市儈商人。主人公自己就飽嘗了貧窮的滋味,也目睹了彼得堡窮人的艱難,最主要的就是大家非常熟悉的馬爾梅拉多夫。順便講一下,“馬爾梅拉多夫”的詞根“мармелад”是什么意思呢?(意思)是糖,軟糖。(他的)姓是甜蜜的,但他(的)生活比黃連還苦,他從外省到首都彼得堡,沒有工作,所以他借酒澆愁,自甘沉淪。他妻子生肺病。還有三個小孩。大女兒是他的前妻生的,為了不讓全家餓死,她被迫走上街頭賣身。
主人公非常同情掙扎在死亡線上的窮人,他渴望為他們謀幸福,但是當他回顧世界歷史、社會變化的時候,他發現這個社會的發展從來都是靠絕大多數人受苦、留血和犧牲實現的。他把人分成兩類,一類是俯首帖耳、循規蹈矩、活得戰戰兢兢的畜生,不是人,連獲得人的名稱的資格都不夠,這些人只配當繁殖同類的材料,是虱子、跳蚤、臭蟲,這是一類人,普通人。另一類呢,少數的強者,他們可以隨心所欲,發號施令,可以踏過百萬人的尸體,可以淌過滔滔的血海,贏得權力,實現自己的理想,反而成為拯救人類的恩主、救世主。既然他是相信這個理論、這個思想的,那么他想,我屬于哪一類人呢?是瑟瑟發抖的虱子,還是可以隨心所欲的偉人?他經過反復的思考、醞釀,決定進行一項自我測試——他要殺死一個放高利貸的老太婆,因為這個老太婆貪婪惡毒,盤剝顧客,欺壓同父異母的妹妹。所以,主人公拉斯柯爾尼科夫認為,這個老太婆不配活著,殺了以后,她的財產可以供許多人免于饑寒,當然更重要的是,他要測試自己究竟是一個強者,是平凡的人,還是像拿破侖那樣的偉人?
既然這么想,那么他最后(就)要把這個思想、把這個理念變為具體行動,所以,他經過踩點、準備兇器,最后用斧頭砍死了老太婆,而且在過程中,他無意間殺死了老太婆的妹妹,無辜的莉扎韋塔。萬萬沒料到,殺了人以后,他進入了一個非常可怕的精神地獄。盡管他消滅了所有罪證,但是無法隱藏心靈的不安和痛苦。他跟周圍的世界完全斷絕了關系,他甚至不愿意看到自己的母親和妹妹。他一會兒懊悔,一會兒嘲笑自己膽小,一會兒陷入了絕望。他發高燒,生病了,(陷入)近乎發瘋的狀態,甚至一度想自殺,但最后,他承認,他說:我殺死了自己,不是老太婆被我殺了,是我殺了自己,這都毀了,我把自己給毀了。最后,大家知道,在索尼婭的感召下,他去警察局自首,結果被判流放西伯利亞八年。
即使到了流放地,他還是不承認自己是犯罪的,有人說,那他自首不就是承認犯罪嗎?那是表面上的、形式上的,在他內心里邊,他不認為他殺了一個人就是犯罪,即使犯了這個罪,他也覺得跟那些殺人無數的拿破侖式偉人相比,他才殺了一個可惡的老太婆,算不了什么,只怪自己缺乏偉人的堅強意志、魄力和忍耐力。即使到了西伯利亞服苦役,他還不愿意跟人交往,其他囚犯也不跟他來往接觸。他在牢房里病了很久。但是在索尼婭不離不棄、無微不至的關懷、愛護下,他最后終于從少女手里邊接過了《福音書》,而且緊緊地握住了索尼婭的手,真正愛上了這個體現基督精神的少女,純潔的少女。他自己也獲得新生,發現了上帝,在這個時候信了上帝,他自己覺得真正犯罪了,承認了這一點以后,他跟上帝在一起,就獲得了新生,這是作品的結尾。
我要提醒大家,讀作品的時候,要注意在作品收尾的時候有一個情節,他在生病的時候做了幾天的噩夢。什么噩夢呢?就是有一種可怕的病毒傳遍了亞洲,傳遍了歐洲,傳遍了全世界。這場病毒破壞了人們的頭腦,大家都陷入瘋狂,善惡不辨,是非不分,人人自以為真理在握,于是互相殘殺,到最后一切都毀滅了。而剩下的幾個人,他們是圣賢,他們是能人,他們的使命是要創造新的人和新的生活,要更新和凈化大地,凈化地球。但是無論到哪,(都)見不到這樣的人,也聽不到他們說話。這是很重要的一個情節,這是作家對人類的一個警示。遺憾的是,20世紀的歷史發展,尤其俄羅斯的發展,社會的發展,不幸被他言中了。
一直到現在,我們還在看這個小說,我們從基本內容、情境來看,《罪與罰》是一部犯罪小說,主人公踩點,再兇殺,最后自首,被判刑,流放西伯利亞,受到法律制裁。所以小說的情節跌宕起伏,一波三折,你說它是一個犯罪小說也有理由。當然也可以看作是偵探小說,因為警方,探長他是非常聰明的,逐步去偽存真,最后攻破了罪犯的心理防線,迫使他、引導他走自己的道路。但凡偵探小說的種種元素,一應俱全,足以引起大家的興趣,所以把《罪與罰》列入偵探小說也有根據。索尼婭這個少女為了拯救家庭,違反戒律,被迫賣身,甘愿受盡苦難,但心中虔誠地信仰上帝,所以實際上是堪稱基督精神的體現者。而且殺人犯在她的感召下面到警局自首,最后在西伯利亞苦役當中,捧起《福音書》,所以宗教的這股力量無形地貫穿小說始終,成為改變主人公命運的決定因素。從這個意義上講,這個小說也稱得上是一部宗教小說。19世紀的彼得堡,有金碧輝煌的宮殿、雄偉的教堂、繁華的涅瓦大街,但是這是一幅景象,還有另外一幅景象,那就是干草市場附近的貧民窟,那里居住的是底層的工人、平民、小市民、小官員,那里邊充斥著小酒館、妓院等一些場所。小說寫的是夏天,烈日下面悶熱的嘈雜的丑陋的環境,窮人們茍延殘喘,馬爾梅拉多夫一家的命運是最典型的代表,所以講《罪與罰》是一部社會小說也可以。但是作家著力描寫,篇幅最多的,是拉斯科爾尼科夫作案的動機,以及作案以后內心的矛盾,心里的痛苦、煎熬和情緒的急劇變化。作家深入到小說主人公靈魂深處,反復地加以追問,無情地進行剖析,其挖掘之深刻的程度,是一般小說無可比擬的,所以《罪與罰》理所當然地可以稱為心理小說。但是圍繞拉斯科爾尼科夫的殺人動機、理論和拿破侖思想,作家提出了善與惡、罪與罰等根本的人生哲學問題,把這個作品的思想高度推到了一個最高的哲理層次,所以《罪與罰》是當之無愧的、堪稱典型的優秀的哲理小說。
犯罪、偵探、愛情、宗教、社會、道德、哲理,林林總總的題材和內容,像萬花筒一樣讓人眼花繚亂,但是情節的展開、事件的發展、人物的塑造、時間的安排,始終圍繞拉斯科爾尼科夫。這是全書的中心,也是構建人物形象體系的基礎。而罪犯信仰的理論,這是犯罪的主要動機。這套理論當中,核心就是暴力,就是那把斧頭代表的力量。信奉這套理論、實施這套理論,直到這套理論破產,再到最后主人公獲得新生,作品層層推進,達到小說的高潮。這個高潮不是殺人,也不是不安,而是主人公捧起《福音書》,獲得了新生。
《罪與罰》明顯帶有自傳色彩,在某種程度上可稱為作家的思想演變史。小說寫得直達靈魂深處,具有震撼人心的巨大力量,這是跟作者自己的經歷不可分的,也是作家思想探索的結果。首先看他的出身,他是自己經歷過艱難痛苦的。他出生在一個貧窮的醫生家庭,自己從小就有病,一個是窮,一個病,癲癇。小的時候已經開始發了這個癲癇病,無意當中會神志不清,倒下去抽搐,口吐白沫,手抽筋,甚至這樣要持續很長時間,幾個小時,嚴重的時候幾天。要徹底恢復,大概一個星期。這是他的病。他念的是軍校,軍工技校,但是畢業以后就放棄了軍銜,后來從事創作。第一部作品就是《窮人》,這部作品一鳴驚人,(讓他)登上文壇。他到后來有點得意洋洋,有點飄飄然,他覺得:我這個作品寫得非常好,果戈里是從綜合的角度寫人,我是從個別的、最小的原子的角度寫人,所以我比他厲害。這個階段,他的思想就變化了,他在別林斯基的影響下,迷戀當時的空想社會主義。他參加了一個革命小組,這個小組是宣傳革命的,宣傳激進主義、虛無主義的。當然,大家都知道,后來這個小組就被沙皇安排的密探一網打盡。最后,他被判四年苦役,在西伯利亞,他的思想逐漸開始變化。
一個是肯定彼得大帝的改革,堅守俄羅斯的根基,農奴制改革是給了人民新的權利,消除了階級對立的根源。還有一個內容就是,上層的階層應該回到人民的根基,也就是回到傳統的道德基礎。當然,人們也需要文化和教育,需要啟蒙。最重要的一條什么呢?他講,俄羅斯民族有些特殊的性格,俄羅斯的發展道路與眾不同,各個階級,各個階層之間不是互相敵對和斗爭,而是聯合一致。我們不是歐洲,不會也不應該有勝利者和失敗者。所以他特別批判這個虛無主義的暴力革命。他認為暴力會造成可怕的后果,必然會造成血流遍地,人們必將互相殘殺,最后人類全部滅亡。你可以聽聽他這個意見,跟小說最后的夢是不是一致的。
補充一點,剛才我說到他的家境比較貧困的情況,那他自己的生活,尤其到了莫斯科、彼得堡以后,沒有經濟來源,負擔很重。到了彼得堡以后,他的妻子死了,他的繼子不爭氣,老是問他要錢。哥哥死了,還有他的侄子、侄女一大家子要養。(陀思妥耶夫斯基和哥哥一起創辦的)雜志又倒閉了,欠了一屁股債,所以他的日子非常難受,到處躲,最后只能躲到國外。他還有一個陋習,就是賭博。輸到后來,飯都沒辦法吃,差點流落街頭。他有過這些經歷,所以寫得那么好。
善與惡的“神秘莫測和致命融合”
陳麗:徐老師剛剛講到陀思妥耶夫斯基回到彼得堡之后有一段時間非常貧困,然后在歐洲又經歷了一貧如洗的地步。在歐洲那段時間賭博,把錢都輸光了之后,他給他的朋友寫過這樣一封信,他說:“我的情況已經遭到了難以想象的地步,你離開后的第二天清晨,旅館的人已經通知不再給我開飯、送茶和咖啡,我便去說明情況。大腹便便的德國老板告訴我說,我不配吃飯。他只答應給我送茶,因此從昨天開始,我吃不上飯,只能以茶充饑。”我看到他這個信中的內容的時候,也是覺得他信中所說的他自己的生存境況和小說中的拉斯科爾尼科夫也好,拉祖米欣也好,還有馬爾梅拉多夫一家,都是非常像的。陀思妥耶夫斯基也確實就是在這樣的一個貧困交加的時候,準備開始寫這部小說。他給俄國導報的編輯卡特科夫寫信,說他要寫一個跟當時的社會現實非常相關的一個作品,然后他把這個作品就稱為是“一次犯罪的心理報告”。我們腰封上的那句話也就來自這里。
您還說到,作家他一開始是想用第一人稱自述的方式來寫這部小說的,那所以他就會把它稱作是一個心理報告。但是可能作家他在寫的過程中,就發現第一人稱雖然能夠對人物內心進行一個非常深度的解剖,但是在寫到其他的非常廣闊的社會背景和其他非常多的人物的時候,就會受到局限,所以就改成第三人稱。我們知道,第三人稱這種全能全知的視角,它會讓敘述者和人物之間存在距離,有一個不是那么親密的感覺。而《罪與罰》這部小說給我們讀者的感受卻是,作者或者講述故事的人,他跟他的人物之間的關系是非常近的,尤其是和拉斯科爾尼科夫,因為他是知道這個人物所有的內心想法的。所以,陀思妥耶夫斯基雖然把第一人稱改成了第三人稱,但是他也突破了一般意義上第三人稱的局限,他依然在心理上保持和他所寫的這些人物的一種親密感。而這種寫法就使我們在閱讀的時候,更加容易進入人物的內心深處。曹老師的譯本我覺得也是非常好地還原了陀思妥耶夫斯基的這種獨特的敘述手法。在閱讀的時候,我們能夠更直接地進入人物的內心深處,去看見每一個人物那些變幻莫測的心靈特質,以及小說中非常重要的善與惡,罪與罰這樣的一些主題。
下面也想請曹老師和我們說一說,小說《罪與罰》,它是怎么展現人物心靈的奧秘的,又是如何通過拉斯科爾尼科夫的這樣一個謀殺案,牽扯出了非常重要的善與惡,罪與罰的主題。
曹國維:大家好。小說圍繞人性展開的敘述,以不同的人物形象和形象與形象間心靈深處的關系,揭示善與惡的“神秘莫測和致命融合”,展現靈魂的奧秘。主人公拉斯科爾尼科夫貧窮,無法維持生計,但他善良,對絕境中的馬爾梅拉多夫一家傾囊相助。他兇惡,殺了放高利貸的老太婆。然而他的兇源自他的善良,他想用老太婆的不義之財,造福需要接濟的窮人。行兇造成惡果,毀了自己。“難道我殺了老太婆,我殺了自己。”錯綜復雜,善惡在同一主體的同一行為中渾然一體。索尼婭為了養活家人上街做了妓女,賣了自己,她的恥辱當中隱含了高尚的感情。杜尼婭為了哥哥的前途,準備嫁給自私、被逼的盧仁,不顧自身的幸福,助人和犧生不可分割。然而,拉斯科爾尼科夫和索尼婭、杜尼婭不同。拉斯科爾尼科夫殺人,毀了自己。索尼婭和杜尼婭毀了自己,但沒有傷害他人。尤其是索尼婭,在她深惡痛絕的生活里過日子,但內心仍然保持著神圣的感情,溫順,利他。拉斯科爾尼科夫在聽了她的遭遇以后,就被她感動。最后,她用愛復活了拉斯科爾尼科夫。
有時在完全不同的人物身上,呈現出共同的特征。在母親給拉斯科爾尼科夫的信中,斯維德里蓋洛夫是惡棍。他罪惡,不放過任何可以到手的女人,但他也有善良的一面,主動交出了杜尼亞給他的信,證明他的清白,安頓了馬爾梅拉多夫家的三個孤兒,資助即將踏上苦役的拉斯科爾尼科夫和決心陪伴他去西伯利亞的索尼婭。他和拉斯科爾尼科夫聊了一下,他便斷定他和拉斯科尼科夫是“一塊田里的漿果”,因為他們為了達到目的,都會不顧一切。盡管拉斯科爾尼科夫為了自己的理論,斯維德里蓋洛夫是為了自己的女人。然而斯維德里蓋洛夫把杜尼婭騙進自己房間,企圖施暴,杜尼婭掏出手槍反抗,不料打偏。這時斯維德里蓋洛夫可以主宰杜尼婭的命運。突然,杜尼婭扔了手槍,反而央求斯維德里蓋洛夫放了她。他一反常態,滿足了杜尼婭的愿望。這一幕幾經轉折,神秘莫測。希望破滅后,斯維德里蓋洛夫厭倦了自己的罪惡生活,開槍自盡,這樣的結局甚至震驚了拉斯科爾尼科夫。評論界認為斯維德里蓋洛夫是作家筆下最獨特的形象,在世界文學史上前所未有。
拉斯科爾尼科夫和盧仁水火不容,盧仁認為愛別人首先要愛自己,因為世上的一切都建立在個人利益上,貪婪永遠是人性。拉祖米欣諷刺這套理論,他說:“人人都變著法子發財,所以我也想盡快發財,要白拿,要快,要不費力氣。”拉斯科爾尼科夫則在這套理論里聽出了“可以殺人。”在思想深處,他們都信奉功利的利己主義。作者筆下有兩個米科爾卡,一個是打死駑馬的醉漢,他的兇惡令人發指。另一個是攬下殺人罪的漆匠。前者體現了沒有邊際的兇惡,后者體現了沒有邊際的善良。人性深不可測。
“罪與罰”同樣神秘莫測,“罪”指拉斯科爾尼科夫要殺死老太婆,但她妹妹莉扎韋塔突然回家,成了無辜的犧牲品。“罰”并非僅僅法律層面上的罰,更是心理層面上無可逃遁的罰。受罰的首先是罪犯本身,拉斯科爾尼科夫被警察局傳喚,原以為罪行敗露,當他得知那是因為催債,瞬間“慶幸自己沒有暴露,死里逃生,擺脫了沉重的壓抑……他全身心地感到,這是充滿歡樂的時刻,自然的、純粹動物的歡樂。”但是一轉眼,“他內心發生了某種對他來說完全陌生的、全新的、突然的、從未有過的變化”,他不想和任何人說話。“在這以前他還從未有過這種奇怪和可怕的感覺,并且最痛苦的是,這與其說是意識,頓悟,不如說是感覺,一種直覺,一種他有生以來所有感覺中最痛苦的感覺。”他在內心的負罪感中掙扎,離開千里迢迢趕來和他團聚的母親和妹妹,“剪斷了和這個世界的一切聯系”。懲罰繼續延伸,他沒想到他在理論狂熱中的行動,導致了母親的死亡,導致索尼婭的驚恐和悲傷,導致斯維德里蓋洛夫利用他的罪孽脅迫杜尼婭就范,導致漆匠科爾卡的磨難……陀思妥耶夫斯基強調,“邏輯只能預測三種情況,實際情況卻有千千萬萬。”
陳麗:謝謝曹老師。曹老師說到小說它是用形象與形象間心靈深處的關系來揭示善與惡的神秘莫測和致命的融合的,我覺得特別有啟發。我們知道,拉斯科爾尼科夫,他其實就是一個離開家鄉,獨自一個人在圣彼得堡這座城市求學的法律專業的大學生,他也是一個很有抱負的人,他的理想不僅僅是個人的生存,他還希望在專業和事業上都能夠有所建樹,希望能夠憑借自己的能力幫助他人,既給他的母親和妹妹帶來好的生活,又能最大程度地實現對社會的貢獻,這樣的人物形象呢,在我們今天看來,仍然會覺得非常的親切。他就是一個非常矛盾的人,他是善良的、有責任心的、有同情心的、專業能力非常強的,但是與此同時,他又是孤僻的、驕傲的、疏離的、和身邊的人保持距離的,這兩種人格在他身上是非常矛盾的。
在拉斯科爾尼科夫身上,我們所能看到的不僅僅是他這樣的性格的矛盾,還有非常多的其他矛盾的元素。比如說,他的母親和妹妹,她們所處的鄉下世界和圣彼得堡這座城市在拉斯科爾尼科夫身上是矛盾的。母親和妹妹所遵循的傳統生活法則是犧牲自己,讓拉斯科爾尼科夫能夠獲得更好的發展,這與拉斯科爾尼科夫內心的驕傲和抱負,以及他在彼得堡所接受的一個現代知識也是矛盾的。還有拉斯科爾尼科夫的貧窮的現狀和他的理想是矛盾的,以及當時在彼得堡流行的各種功利主義的思想及其變體,跟拉斯科爾尼科夫內心的善良和利他也是矛盾的……我覺得,在現代世界發生轉型,或者說是當一個個體的生活、人生發生了類似的變化的時候,當他處于一種過渡狀態中的時候,都會在內心產生這樣種種的矛盾。所以,陀思妥耶夫斯基寫的就是仍然處于現代性中的我們每一個個體。而作家非常厲害的地方,就在于他通過這樣一樁謀殺案,引出了一些非常重要的倫理學的話題,關于善與惡,罪與罰,比如說:到底是什么造成了這樣一個善良,有責任心、同情心,有專業能力的人,萌生了殺人的惡念,并且去實施了這樣殘暴的、充滿惡的行動。而他通過描寫實施謀殺后拉斯科爾尼科夫內心痛苦的掙扎,又提出了另外一個重要的問題:如果人是善惡一體的,那么有沒有一種善是能夠戰勝惡的?我覺得,小說對于拉斯科爾尼科夫的內心世界以及走進他的世界的不同的人的表現——像是他的母親、妹妹,馬爾梅拉多夫的去世,盧仁、波爾菲利等人,當然還有索尼婭——是非常值得注意的,當他們開始進入拉斯科爾尼科夫的世界的時候,他也會相應地發生一些變化。比如說,一開始他是在他狹窄的陋室里設想了一種理論,而他認為這種理論是善的,但其實這只是一種以善為名的理論。但是當他的計劃失敗之后,當他陷入了內心非常掙扎、痛苦的贖罪的旅程之后,當身邊的人開始進入他的生活,當他也進入身邊的人的生活的時候,他就開始處于非常真實的復雜的關系中。這也就是讓我覺得,真正的善是有他人的維度在的,不僅僅只是單純的理論,也因此我特別喜歡《罪與罰》中陀思妥耶夫斯基在小說結尾寫下的這句話:“理論讓位給生活,意識也應有根本的變化。”
《罪與罰》的四個創造性
曹國維:小說最精彩的是第一部。最初,拉斯科爾尼科夫在自己陰暗的陋室里萌生了殺死放高利貸老太婆的思想。當時并不當真,“無非想多了,自己哄自己,玩具,對,也許就是玩具!”但這個設想始終伴隨著他。他去老太婆家里踩點,發現自己根本受不了,設想從虛妄到否定。接著他做了噩夢,一個醉漢活活打死了駑馬,醒后,他恨死了兇殘的暴力,徹底放棄了自己的設想。“他覺得他已經卸下久久壓抑他的可怕的包袱。自由,自由,他自由了。”他當時是非常高興的,但是仿佛命中注定,回家的路上他走了彎路,無意中獲悉,某時某刻,他要殺的老太婆只有一個人在家,頓時決定實施自己的計劃。回憶他在酒店里聽到的大學生和軍官的對話“老太婆不該活”,為他的行兇提供了充足的理由。情節漸漸走向高潮,但在這一過程中,緊張突然被松弛取代。在迷糊中,他似乎想見了炎熱沙漠中的一片綠洲,周圍棕櫚環抱,他浮在溪水中喝水,溪水清澈,淙淙有聲。突然聽到“六點早過了。”趕緊慌慌忙忙做了掛斧頭的環套,又突然發現房東廚房里有人,拿不到斧頭了,情緒瞬間跌到谷底。不料到了門口,在管院子人屋里看見斧頭,他偷偷拿了。“考慮不周,還有魔鬼!”他暗自慶幸。殺人后,聽到有人上樓,似乎他完了,神經緊張到極點。二樓一個空房間救了他,他往里一閃,躲過危險,半死不活地回到家里。小說在情節的跌宕起伏中,思想的反復變化中,開始自己的敘述,仿佛拉住我們經歷了這一過程。
其次,便是精明能干的偵探波爾菲里和拉斯科爾尼科夫的三次心理戰。第一次,拉斯科爾尼科夫憋著笑,走進波爾菲里的家,拉祖米欣打碎杯子。波爾菲里用《欽差大臣》里的臺詞——“干嗎拿桌子出氣,造成國庫損失”戲劇性地開始了這次見面。接著,波爾菲里以職業性的敏感拋出了拉斯科爾尼科夫的疑點。“要知道我在這里已經等你好久了。”“現在幾乎所有抵押東西的人都露面了,就你一個沒有光臨。”直擊要害,卻又似乎若無其事。波爾菲里知道《論犯罪》是拉斯科爾尼科夫寫的,像是討論這篇文章,逼迫拉斯科爾尼科夫亮出未見于文章的觀點:允許憑良心殺人。臨了,波爾菲里試探拉斯科爾尼科夫是否在老太婆被殺的那一天去了她家,故意混淆視聽,問他是否看到二樓有個房間在油漆。拉斯科爾尼科夫識破陷阱,沒讓波爾菲里得逞。
第二次,波爾菲里沒有拉斯科爾尼科夫的罪證,但他掌握后者的心理:整天疑神疑鬼,掌握后者與犯罪有關的一切細節,包括去老太婆原來的住所拉鈴,問地上那攤血。不斷施壓,甚至準備放出指認拉斯科爾尼科夫是兇手的小市民。在這險惡的時刻,出現了攬下殺人罪的米科爾卡。態勢頓時峰回路轉。第三次,波爾菲里直接告訴拉斯科爾尼科夫:“什么誰殺的?……您殺的!”他以縝密的思維證明自己的推斷,力勸拉斯科爾尼科夫投案自首。波爾菲里借助心理戰,破了這樁奇案。
陳麗:謝謝曹老師。第一部也是我特別喜歡的一個章節。其實每部小說的開頭部分可能都是我們讀得次數最多的一個部分,因為有時候會翻開它,之后先放下了。第二次拿起來的時候又會從第一部開始讀。最近又讀了很多遍。第一部是陀思妥耶夫斯基對拉斯科爾尼科夫實施謀殺計劃的過程的描寫。
在第一部中,我們就能夠非常明顯地看到,拉斯科爾尼科夫的人格是缺乏確定性的。在他身上,任何情緒和行為都可能發生,他可能下一秒就暈倒了,或者這一秒他覺得他要去實施這個行動,而下一秒他又放棄了,這似乎讓我們覺得拉斯科爾尼科夫最終去實施了這個行動,只是是一種偶然。在他身上,各種角色不斷地在變化,有時候是這個個角色占據主導地位,過了一會兒又是另一個角色取而代之。所以,(小說的)第一部就是在這樣的一個激烈的雙重人格,甚至說多重人格的斗爭中展開的,我也覺得非常精彩。
小說中對善與惡、罪與罰以及其中復雜的人物關系的描寫都非常深刻。那這也一定離不開陀思妥耶夫斯基非常精妙的藝術手法,這也是這部小說的魅力所在。它的形式和它的內容共同成就了這部經典。所以,接下來我們再請徐老師給我們分析一下《罪與罰》的藝術特點。
徐振亞:我簡單地講一下,我覺得他的藝術特點已經非常成熟,而且非常有創造性的幾個點。第一,就是題材多樣性跟統一性的完美結合,剛才講的已經包括在里面了。第二個呢,精妙的情節安排和時空處理,小說這個情節安排主要圍繞主人公的犯案,這個是全書的中心,他的理論是主要動機,暴力是他理論的核心。他測試自己前后的心情、思想充滿了矛盾和斗爭,迫使他去思考。善惡、信仰、暴力、仁慈、目的和手段等,這些就是他深入思考的一部分,推動了情節。所以他的情節安排的中心,與其說是破案,不如說是不同的理念的碰撞,不同的(思想)互相斗爭,這種安排完全突破了以往以人物、家庭、歷史為主線的這種傳統的做法,突出了豐富的思想性、豐富的哲理內容,這是他首創的。(人物的)急切的愿望,瞬間變化的情緒、思緒、心理,排除了從容不迫的敘事形式和平穩發展的情節安排,決定了情節的快速推進,非常快,增強了這種緊張的程度。這是情節安排。
從時間處理上來說,我覺得小說把眾多的時間壓縮在一個非常有限的時間里邊,形成快速緊張的態勢。《罪與罰》的整個事件總共12天,從踩點到自首,其中四天還處在昏迷狀態,所以實際用了一個星期。每天都容納了大量的時間,最典型的就是他收到母親的來信以后,第二天,他做了六件事,碰見了六個人。如果按照正常的時間流程來看,一天之內做這些事情根本來不及,不可能。但是處在這種恐懼癲狂狀態,主人公這種行為又是可能的、可信的、符合邏輯的。所以作者借用這個辦法來制造緊張感、壓迫感乃至窒息感,讓讀者跟主人公一起處于這種萬難的境地,一起經歷心靈的折磨和煎熬,一起體驗一場精神和心理的風暴。
第三,心理描寫。作家在這方面當然是一個大師級的人物,他說:人是一個秘密,我愿一輩子去破解這個秘密,也是值得的。所以他就在這方面做了大量的探索、大量的研究。《罪與罰》這本小說就是解密、解剖人性秘密的一個典型樣本,充分體現作家在這方面的高超才能和創造性貢獻。小說著重刻畫的是處在極其特殊情況中的主人公的心理狀態:人物殺人前后難以解脫的矛盾,他的情緒變化特別快,他雙重人格的兩極——愛與恨,善與惡,高尚與卑劣的撞擊達到了極限。所以小說具有叩問靈魂,直達心靈深處的感染力和震撼力。在心理方面呢,我覺得有獨白。這種獨白不是一般的獨白,我覺得是對白性的獨白。用這種對白來展示主人公的情緒、感受和思想,主人公對每個人說,跟對方或者跟另外的第三者爭論,在爭論當中發泄自己的情緒,表達自己的思想。最顯著的例子就是收到信以后他的心理反應,他好像在跟自己對面的一個辯手在辯論,所以他非常憤怒,有時嘲諷自己。尤其是他知道妹妹為了他嫁給盧仁,他感到把他這樣一個大學生,一個有自尊心的有志青年擺到酒鬼(馬爾梅拉多夫)的位置,精神打擊太大,所以感到非常憤怒,非常屈辱。他里邊的對話,你只要讀一讀,情緒都在里邊。所以這種獨白是非常特殊的一種,爭論性的、對白性的獨白。
還有是幻覺和夢境。幻覺剛才提到了,他在作案以后,在路上碰到一個小市民,好像小市民在指控他就是兇手。這到底是真是假?好像這是一個神秘人物,他哪兒來的呢?這實際上是拉斯科爾尼科夫的一種幻覺。至于夢境,他夢見小時候駑馬被打,打在它的眼睛上面,這個時候,他作為小孩感到非常同情,他醒過來以后就感到,怎么可以做這樣的事情?對馬下毒手,他都感到自己受不了,那么想去殺人,那更不應該了,所以他又好像要放棄這個事情。這種基調為他以后新生做了一個鋪墊。
還有剛才說的結尾的那個夢,實際上就是講它的一個主題——思想非常重要,理念、理論非常重要,理念好可以行善,理念壞就殺人,你相信這個理念,你要去殺人,而且不是殺一個,你殺了老太婆,順手把他妹妹也殺了。所以他就講到實際上這種理論可以殺人,這個理論的核心就是要暴力,暴力就是刀把子,槍靶子,就是這把斧頭。我開始就想,為什么他用那么沉重的斧頭嘛,而且早就縫在那個大衣里邊,多麻煩,你拿把刀,不是很容易嗎?實際上作家是有用意的。因為1862年的時候,他住在彼得堡,在門口拿的一張傳單,上面有個圖案就是斧頭,就宣傳要起來拿起斧頭。實際上,斧頭就是暴力的象征。最后這個夢,我覺得實際上從思想角度來講,從哲學角度來講,它是一個預警。
第四,復調。我覺得他創造的人物不是作者手里邊的提線木偶,也不是作者思想的傳聲筒。他筆下的人物都是獨立的,具有完整思想的。他是從主人公自己的角度,從多方面觀察現實,理解現實,無論是拉斯科爾尼科夫,還是盧仁、拉祖米欣,他們都有自己的一套理論想法、處事的哲學在里邊。
陳麗:謝謝徐老師對《罪與罰》藝術手法非常精彩的分析,您剛剛說到的題材多樣性與統一性的完美結合、情節安排與時空處理、心理分析、復調這些藝術手法,其實綜合給我們的一個閱讀感受是,我們會覺得小說中的每一個人物都非常的鮮活,都有自己獨特的世界,每一個世界都有一個它們維持運轉的法則。陀思妥耶夫斯基在寫作小說的時候,他能夠給我們展現出這種不同世界之間的沖撞,而每一個世界又都是和我們的主人公拉斯科爾尼科夫有關的。我們一方面覺得他在寫不同的世界、不同的法則,但另一方面,這些不同的世界、不同的法則,也許都來自拉斯科爾尼科夫,所以我們會覺得他所寫的人物的性格、思想是非常復雜的。
《罪與罰》的翻譯
陳麗:兩位老師從小說的情節、人物、藝術手法、敘述方式等角度,為我們解讀了《罪與罰》的復雜性。那譯者在翻譯這部作品的時候,也一定會面臨非常大的挑戰。曹老師在翻譯《罪與罰》時經過了非常多次的修訂,最終才有現在呈現給我們的這樣非常好讀的文本。在編輯這本書的過程中,曹老師又一次對全文做了非常細致的修改,也令我感到非常敬佩和感動。最后我們再請曹老師給大家講述您的譯文是怎么解決翻譯上的難題,還原了原文的風采的。
曹國維:翻譯,從標準上講,都是信達雅。從方法上講,一般的都說能夠直譯的不要意譯,能夠簡單的不要繁瑣,能夠緊湊的不要松散。但是怎樣掌握這樣一個標準和方法,需要顧及方方面面,比如上下文的用詞、語氣、詞序、句式、邏輯,等等。而且對待同樣的原文,因為時間不同,觀念的變化,我也會做出不同的處理。例如“他已經停止謀生,也不想為這操勞。”總體上是意譯,其中對等詞只有“停止”和“想”。又如“鄰近的干草廣場,許多眾所周知的場所,蝸居在彼得堡中區這些大街小巷的眾多工人和匠人,有時會給街區景色增添不少怪異的過客。因此即便遇見什么怪物,人們也都見怪不怪。”那么這段話,“場所”在原文里是意義寬泛的詞,詞典解釋“企業,作坊,店”,這里實指酒店、妓院,譯“場所”兼顧了兩者。“過客”這個詞原文用“主體”,如果我們放主體的話,在這里顯然不合適,那么根據我的理解,這個主體除了過路的客人以外,它也可能包括居住在這里的居民,所以最后把“過客”改成了“行人”,這樣就兩方面都包裹了。原文的“身影”譯成“怪物”,因為前面有衣著寒酸的怪異行人,后面有見怪不怪,語氣通順。
翻譯的時候,我根據自己的習慣翻譯,那么像上面這樣的例子,我覺得翻得還是不錯的。但是我翻到一半,我發現我對原文的感覺和對譯文的感覺不一樣,原文有一股裹挾的力量,但譯文沒有。于是我停止翻譯,從頭開始檢查譯文究竟錯在哪里,但是沒有發現問題。后來我看到一個俄羅斯的學者說,陀思妥耶夫斯基最難譯的是他筆下的歇斯底里情緒。歇斯底里即極度緊張,急躁,情緒迅速變化。我仔細看了原文,發現原文急促,詞序、短語的排列和插入語的使用,呈現出思緒不斷轉換、跳躍的樣式。譯文沒有這些元素,文字不夠緊湊。于是我按原文最大程度地刪減譯文,例如拉斯科爾尼科夫殺人后準備逃離:
原譯
“他站住了,看著房門,簡直不敢相信自己的眼睛。房門,從前室通向樓梯的外面的房門,剛才他拉鈴進來的那道,沒鎖,甚至開著整整一巴掌的縫:這段時間里,從頭至尾,沒鎖,也沒放下鉤子!老太婆在他進門后,也許是出于謹慎,沒有上鎖。噢,上帝!他不是后來看見莉扎韋塔了!他怎么會,怎么會沒想到她總得有地方進來!總不能穿墻進來吧。”
重譯
“他站住,看著,不相信自己的眼睛:門,外面的門,過道通向樓梯,剛才他拉鈴進來的那道,沒關,甚至開著整整一巴掌的縫:沒鎖,沒鉤,一直,整個這段時間!老太婆沒關,在她進門后,也許,出于謹慎。噢,上帝!他不是后來看見莉扎韋塔了!他怎么會,怎么會沒猜到,她從哪兒進來!總不能穿墻進來。”
這一段減少了26個字,呈現出急促、插入、跳躍的行文方式。門,哪道門?說明層層疊加:“門,外面的門,過道通向樓梯,剛才他拉鈴進來的那道”,情景描寫精簡:“站住”“看著”“沒關”,“沒鎖”“沒鉤”“一直”,不按時間順序排列的詞序,“老太婆沒關,在他進門后,也許,出于謹慎”。先講現象“沒關”,再講時間“在他進門后”,最后才是原因“也許,出于謹慎”。這樣跳動的敘事方式,充滿張力和緊張感。
又如:
原譯
這腳步聲很遠,只是剛上樓梯,但他記得十分清楚,一聽到腳步聲,不知為什么他就懷疑,這一定是來這兒,來四樓,找老太婆的。為什么,是不是腳步聲很特別,很異樣?”
重譯
“這腳步聲聽起來很遠,只是剛上樓梯,但他記得十分清楚,一聽到腳步聲,不知為什么他就懷疑,這一定是來這兒,來四樓,找老太婆。為什么?是不是腳步聲那么特別、異樣?”
這一段刪了6個字。“不知為什么他就懷疑”改為“他就懷疑,不知為什么”,“是不是腳步聲很特別,很異樣”改為“腳步聲,是嗎,那么特別,異樣”。重譯加強了拉斯科爾尼科夫突然的緊張和懷疑。“來這兒,來四樓,找老太婆的”改為“來這兒,四樓,找老太婆”,刪去2個字,更簡練,判斷更堅定。保存原文的詞序是是還原原文魅力的重要手段,例如拉斯科爾尼科夫向索尼婭坦白藏匿罪證的地點和時間:“我把這些東西和錢包都在一座院子,B街的,石頭底下給埋了,第二天上午……”人物思想的緊張跟混亂溢于言表,話說了一半,突然覺得沒說清楚,加了地點“B街的”。剛說完,又覺得忘了時間,趕緊補上“第二天上午”。保存原文詞序,也就保存了原文的緊張感。如果譯成“我把這些東西和錢包,第二天上午,在B大街一個院子的石頭底下給埋了。”很通順,但失去了緊張感,不符合拉斯科爾尼科夫坦白時的心情和氛圍。
又如“他沖到門口,側耳傾聽,抓起帽子,一步步走下自己的十三級樓梯,小心翼翼,悄無聲息,就像貓。”這里狀語后置,比喻單列,突出了人物的心態和動作。“小心翼翼,悄無聲息”顯得鮮明而又生動,響應著貓步的謹慎。又如“他思索著,揉搓前額,說怪也怪,不知怎的無意中,突然而又幾乎自然地,在長久思索后,他腦海里冒出一個詭異的想法。”這里詞序似乎外化了詭異想法產生的曲折性和突發性。又如“知道嗎,我是在這兒接待您,我的住房,瞧,在這兒,板壁后面……公家的,不過我現在住私人房子,暫時。這里需要裝修,現在差不多完工了……公家的房子,知道嗎,這可是好東西,啊?您看呢?”這里保存詞序,也就保存了談話的鮮活性。
同時在關鍵節點,作者往往反復描寫,不斷加強,形成思緒的曲折變化,濃墨重彩,給讀者留下深刻印象。例如“最初的驚訝漸漸變成恐懼,仿佛有股寒氣倏地掠過他的脊背,他知道了,他突然,意外地,毫無思想準備,知道了明天晚上七點整,莉扎韋塔,老太婆的妹妹,唯一和她同住的人,不在家。就是說,老太婆,晚上七點整,家里只有她一個人。”然后他又寫:“當然,哪怕他蓄謀已久,整整幾年都在等待下手的機會,大概也很難指望比現在這個突然出現的機會,更加容易成功實施自己的計劃。無論怎樣,很難在行動前夜,這樣準確、穩妥,不做任何危險的詢問和尋覓,萬無一失地獲悉明天,某時某刻,你要殺的老太婆,只有一個人在家。”又如:“昨天在無意中倏地決定的一切,幾乎完全機械地影響著他,就像有人拉住他的手,在拖他走,不容抗拒,不容思考,以非人的蠻力,無法商量。就像他衣服的一角被機器齒輪咬住,他被慢慢卷進機器。”
所以,翻譯一個作家,一定要關注他的藝術風格,陀思妥耶夫斯基的風格和托爾斯泰、屠格涅夫、岡察洛夫、契訶夫的風格明顯不同,保存每位作家的藝術風格,也就還原了原作的藝術魅力。老一輩的翻譯家認為,譯者的工作“要對得起作者,對得起讀者,對得起自己。”這是對每一位譯者的鞭策。
陳麗:謝謝曹老師。曹老師給我們介紹了翻譯《罪與罰》這部小說的時候,很多細節上的處理。我作為這一版《罪與罰》的編輯,也感到非常的榮幸。在編這本書的過程中,也和曹老師有非常多的溝通,深刻地感受到曹老師在翻譯上的一絲不茍,對文本中的每一句話,每一個細節都會仔細地斟酌修改。
今晚非常難得,萬分感謝兩位老師能夠參加這次對談,帶領我們一起進入陀思妥耶夫斯基,進入《罪與罰》,進入拉斯科爾尼科夫的世界,陀思妥耶夫斯基的作品永遠常讀常新。希望未來依然繼續重讀經典。今天也非常感謝讀者朋友的支持,與我們一起度過了非常寶貴的兩個多小時,祝大家閱讀愉快!
曹國維:好的,晚安。
徐振亞:好的,再見。
視頻號 豆瓣讀書
長按觀看完整回放
【新書推薦】
《罪與罰》
[俄]費奧多爾·陀思妥耶夫斯基
曹國維 譯
浦睿文化|湖南文藝出版社
2025-5
圣彼得堡的貧民窟里,住著年輕的拉斯科爾尼科夫,一個敏感的法學專業學生。他因無力承擔學費而退學,母親的來信暗示姐姐為他做出了巨大的犧牲。為了擺脫這種悲慘的境遇,也為了試探自己是否是主宰人類命運的超人,他殺了放高利貸的老太婆。
小說以這場刑事案件為框架,觸及19世紀60年代俄國生活的最深處,表現了在社會停滯不前時,人們渴望恢復人性的強烈愿望。
-End-
編輯:狐貍
了解更多請關注
新浪微博:浦睿文化
微信公眾號:浦睿文化
豆瓣:浦睿文化 / 巨鹿村
小紅書:浦睿文化
加入「浦睿生活館」
獲取更多新書資訊
參與浦睿福利活動
添加浦睿君個人微信(prwh2011)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.