![]()
文丨壹觀察 宿藝
“人類理解語言的方式,和大語言模型理解語言的方式幾乎相同。”近日,“AI教父”杰弗里·辛頓在2025世界人工智能大會上拋出這一觀點,隨后補充道:“在一些重要的根本性方面,大語言模型與人類不同,甚至比人類更強大。”
這并非一句夸張的預言,而是不久前才被公開驗證的現實。
![]()
6月16日,在深圳“同傳翻譯人機大戰2.0”現場,四位資深同聲傳譯譯員組成人工隊,與使用時空壺W4 Pro組成的AI隊,展開了一場全程直播的翻譯對決。最終,AI隊以1170的總分戰勝人工隊的1062分,拿下勝局。
可以說,雙方比分差距不算懸殊,從現場表現來看,時空壺W4 Pro贏取的也并非分數上的勝利,而是AI翻譯在復雜同傳語境中能夠經受住專業級檢驗的重要證明。
作為目前市面上唯一一款能夠與高級人工同傳比肩而立的產品,時空壺W4 Pro在這場比賽中真正展示的,是其在語義理解、糾錯總結、語音同聲傳譯等方面的更高階能力,同時證實了,AI翻譯已經抵達“可完成一場真實同傳任務”的能力分界點。
翻譯耳機行業發展滯澀已久,至此,終于迎來“L3時刻”。
正面對壘高級譯員,時空壺W4 Pro為何能贏?
整體來看,此次“人機大戰2.0”分為“基礎翻譯”和“關鍵詞提取”兩大環節,設置英、日、法、西四語種復雜文本,由外籍人士現場朗讀,專業評委按照翻譯準確性、流暢程度、專業適配性與文化適配性四項指標綜合評分。
不過,真正讓全場嘩然的,并非是AI隊拿到勝局之時,而是時空壺W4 Pro在比賽過程中屢次超出外界預期,展現出極高穩定性、完成度和專業度的時刻。
例如,時空壺W4 Pro不僅能夠完整翻譯出“位于西安東南西北四條大街交匯處的鐘樓”這樣的長難句、妥善還原“碑文記載”等生僻表達,還能準確表達出“西安有個鐘鼓樓,半截插在天里頭”這樣極具文化底蘊的地道俗語,甚至在面對摩洛哥口音濃重的法語朗讀時,其依然保持著輸出的穩定性與準確性,幾無明顯脫漏。
此前,市面上的翻譯產品大多停留在“文本直譯”和“語音轉文字直譯”等基礎層面,但時空壺W4 Pro不僅能聽清、懂意譯,還能做到低時延自然輸出,打破了人們對于機翻生硬、缺乏文化敏感度的刻板印象。
這樣遠超預期的表現,自然是時空壺 W4 Pro多年技術打磨的成果。
首先是“聽得清”。
AI翻譯的真正考驗往往發生在聲源復雜的現實場所,也因此,進行第二輪“關鍵詞提取大比拼”時,比賽現場也特別加強了環境音的干擾。對此,時空壺W4 Pro搭載的三麥克風陣列+矢量降噪技術發揮了重要作用。通過軟硬件配合,時空壺W4 Pro能夠更好鎖定佩戴者聲音、排除環境雜音,這就為后續正確翻譯打下了重要基礎。
![]()
其次是“翻得快”。
“翻得快”的難點在于“又快又正確”。以往,傳統翻譯設備多靠“整段處理”,先聽完再翻,但同聲傳譯講求“說一句譯一句”,這就常常導致前一句會被下一句修正,譯文飄忽不定,也就無法立刻提供正確通順的語音翻譯。
為此,時空壺W4 Pro通過“AI糾錯+語義判斷”雙引擎打破這一難題:一方面,利用大語言模型的上下文理解、推理能力實時糾錯近音詞,保證上下文理解準確;另一方面,自研語義判斷模型精準判斷句子是否達到足夠的準確度,一旦達到,便及時進行合成播放,讓翻譯不卡頓、不拖延,真正實現在耳邊“同步輸出”。
最后也最核心的,是“譯得準”。
在過去,“機翻”常常被詬病死板、生澀、脫離語境,比如“手沖咖啡”的“手沖”會被翻譯為“hand-washing(洗手)”,諸如此類。而時空壺搭載業界首個AI同傳翻譯大模型Babel OS同傳系統,經過對“端、邊、云”全鏈路信息處理能力進行深度優化,不僅能實現精準意譯,還可支持40種語言、93種口音間任意兩種語言的即時互譯,翻譯準確率高達96%,為多元場景下的翻譯質量提供了現實保障。
當然,必須指出的是,AI翻譯與人工翻譯仍舊各有所長。盡管AI翻譯更少被現場氛圍和語速影響,工作效率和可接受的強度更高,但人類譯員顯然更擅長語感與情感的精準表達。換句話說,AI翻譯并非已經完全超越人工翻譯,這場比賽的真正價值在于,首次公開見證了,AI翻譯體驗已經可以達到較高智能化的“L3級別”。
![]()
簡單來說,翻譯體驗可分為L1-L5五級:L1是最原始的“逐詞逐句”文本翻譯;L2進入語音交替階段,說一句等一句;L3開始逼近真實同步對話,可實現3-5秒的雙向語音同傳翻譯;再往上就是L4的“情感級意譯”、 L5多模態輸入及輸出的“讀心級意譯”。其中,L3,被看作是通往更高級翻譯體驗的關鍵臨界點。
從這一標準來看,時空壺W4 Pro是當前唯一商業化落地、真正達成L3體驗的產品,相較市面多數仍停留在L2級的翻譯耳機或軟件服務,具備“立體化”的斷層體驗優勢。
這場同傳翻譯人機大戰,不難讓人們想起2016年AlphaGo與李世石的那場對戰。如果說AlphaGo的那場勝利,象征了AI可以學習規則、完成深度博弈,那么這一次時空壺 W4 Pro的勝利,則意味著AI翻譯已經完成一場專業能力的實戰檢驗,能夠進入更復雜的語言理解與實時交流現場。
可以看到,AI翻譯正在加緊越過“技術”與“體驗”兩座大山,而走在最前面的時空壺,已經成功攻下“同聲傳譯”這塊高地,正式為行業劃定下新的前進坐標。
深度聚焦場景價值,從“升級工具”到“重寫交流方式”
實際上,此次“人機大戰”只是時空壺嶄露頭角的一個切面。尤其今年以來,這個僅有150多號員工、研發團隊平均年齡只有28歲的中國科技企業,持續收獲著來自行業內外多方的關注。
![]()
比如今年3月,《新聞聯播》就罕見地用足4分鐘時間,深度報道時空壺的技術研發和品牌故事。隨后,時空壺又接連出現在深圳文博會、粵港澳大灣區車展、北京智源大會等大型展會現場,在這些人流如織的喧嘩場景中,作為指定翻譯設備提供專業支持。
為何是時空壺?在《壹觀察》看來,時空壺脫穎而出的根本原因,是其不再用“工具思維”做產品,而是用“場景思維”再造技術,也正因為跳出了翻譯行業慣有的思維桎梏,深入真實使用場景,才創造了更貼合現實需求的場景價值。
正如前文所提及,在真實生活場景下做翻譯,第一道難題是“聽清楚”。
相比辦公室、會議室等“理想場所”,時空壺更早意識到,真實的翻譯需求發生在更復雜多變的場景中,無論是地鐵轟鳴、人聲鼎沸還是車流嘈雜,都是一款實用翻譯設備繞不開的現實考題。
為此,時空壺的工程師們奔走于城市街巷,深入地鐵、商場、展館收集數據,反復測試其研發的VNC矢量降噪技術。時空壺研發負責人石偉在接受《新聞聯播》采訪時表示,“時空壺追求的終極目標是除了佩戴耳機者的聲音,其他說話者的雜音以及各種噪聲可以被降噪技術完全消除。”目前看來,時空壺正在順利向這一目標靠近,因為在最新的模擬測試中,當多人同時說話,甚至他人音量達到90分貝時,佩戴者的聲音依然可以被準確識別和傳輸,這無疑是時空壺進一步突破雙向同傳壁壘的積極信號。
另一個常常被忽略卻極其關鍵的場景突破,是在通信層。
在科幻片的慣常設定中,人們的面對面跨語言溝通,似乎天然只需要雙方各戴一只耳機,便可自由交談。但現實在于,過往所有的標準藍牙耳機,在設計之初都只是基于“我說你聽”的聆聽場景,因此行業默認的都是單通道錄音,并不支持兩只耳機分別錄音。
時空壺發現,這種底層通信架構的限制,是橫亙在翻譯耳機L2與L3級別之間的一道鴻溝。畢竟若是無法“各自發言”,就無從談起雙向同傳翻譯,雙方仍然只能停留在“單向語言交替翻譯”的回合制對話,而這種對話方式本就是反直覺、反人性的。
為突破這一技術瓶頸,時空壺團隊前往國內外的頭部芯片廠商拜訪,卻被告知“沒有現成解決方案”。無奈之下,時空壺只好著手自研通信技術,歷時整整四年,終于在2021年研發出首款能雙向同傳翻譯耳機,實現兩只耳機能夠同時“各自錄音、各自翻譯、各自輸出”,這才解決了跨語言交流中最基本的“回合制”問題,為“所有語言都可以像母語一樣自然溝通”鋪平道路。
從拾音降噪到面對面同傳,時空壺基于場景需求所創造的技術發展與產品體驗,帶來的不僅是功能維度的工具化升級,更推動了跨語言交流方式的革新。
自此,“你說完我再譯”的割裂體驗逐漸消解,同聲傳譯級實時互動成為可能。跨語言溝通體驗,開始無限接近人類長久以來的“終極想象”。
《壹觀察》評論
1954年,喬治城-IBM實驗室成功實現俄英翻譯,人類第一次看到語言轉換被機器接手的可能。然而,此后七十年,從統計機器到神經機器,機器翻譯幾經范式之變,卻始終未能抹除其作為“外部工具”的突兀存在感。
直到時空壺試圖改寫這一現狀。
從技術上看,時空壺的創新不止于開發開發出業界首個AI同傳翻譯大模型,還在于完成了聲學采集、傳輸通信、語義判斷等環節的技術協同,重塑整個AI翻譯鏈路的運行邏輯以及實時翻譯體驗,既讓AI翻譯具備“語義級理解+語境級自適應”能力,又做到讓翻譯“自然發生。
![]()
從行業上看,過去AI翻譯設備的體驗模糊而主觀,而伴隨時空壺W4 Pro的到來,L1-L5分級體系首次被明確提出,不僅促使行業走向規范化,其自身也作為當前市面唯一商業化落地的L3級產品,為行業樹立起重要參照與標桿。
與此同時,專業級的跨語言溝通往往受制于譯員的能力、成本與可用性,而時空壺W4 Pro借技術之力,擴大了這項原本稀缺的社會資源的受眾面,讓專業級跨語言溝通不再依賴“資深專家”,用前沿創新實現了專業服務的普惠化。
正如《創新的起源》一書所言,真正有價值的創新,必須經得起兩個考驗:一是對個人有用,二是能節省時間、精力或金錢成本。從這一視角來看,時空壺W4 Pro正是當前市面上極少數能通過這兩大考驗的產品:不僅可用、好用,而且能替代人工執行高強度、高密度的任務,無疑是兼具實用價值、商業價值和未來發展潛力的創新產品。
但同時,我們也應當看到,AI翻譯的能力依然有限,仍需要在深層語義理解和文化微妙之處尋找技術落點。不過,未來翻譯行業的最優解,本就不是“AI替代人類”,而是“AI協同人類”。
翻譯耳機行業未來可期。值得高興的是,時空壺已率先站上L3時代的新起點,加速未來到來。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.