![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
江流映天際,云動曉天青
River mirrors sky, clouds stir at dawn

![]()
![]()

![]()
![]()
![]()
荷爾德林曾說:“在人心浮躁的時代,一座島嶼無疑是靈魂最好的棲息地。”島上的一切美好在每個此起彼伏的清晨,感受熾熱滾燙的煙火。
As H?lderlin said,'In restless times,an island is the soul!sbest refuge', Each morning on the island stirs with the warmpulse of vibrant life.
![]()
![]()
![]()
在結構上,設計師解構自然美學,選擇體塊堆疊穿插作為獨特手法,賦予建筑以動感和美感。通過控制結構節奏和層次感、選擇不同的材料和紋理、處理光影效果,以及考慮環境和功能等因素,創造出秩序感的建筑。
Structurally,the designer deconstructs natural aesthetics through stacked and interwoven volumes,giving the architecture a sense of movement and beauty. By controlling rhythm,layering,materials,light,and context,a balanced and orderly form emerges.
![]()
![]()
![]()
![]()
悠然從心,素處以默。初入前廳,我們保有對自然的敬畏,并連接自然做出處理,空間的尺度,以及光在空間出現的靈動,溫潤地感知著這個空間。
The space is wrapped in wood and smoked bronze,bringingart into everyday life. The reception desk pairs bronze withstone,echoing the patterned flooring-a refined balance between materials.
![]()
![]()
←左右滑查看更多
空間以木飾面、煙熏古銅為包裹,讓藝術抵達生活。接待臺以古銅及石材作搭配地面石材拼花,在此尋見更好的平衡點。
The space is wrapped in wood and smoked bronze,bringingart into everyday life. The reception desk pairs bronze withstone,echoing the patterned flooring-a refined balance between materials.
![]()
![]()
設計師為空間創造更多純粹的留白,仿佛游走在無界的場域。潛入自由閑適的空間,陽光燦爛時便享受,雨天便聽聲,在松弛的自然中擁抱理想生活。
We create pure blank space,as if wandering in boundless fields. Immersed in freedom,we bask in sunlight and listen to rain,embracing ideal life within relaxed nature.
![]()
空間以玻璃為包裹,與水景相望,藝術雕塑置于水面,猶如自然中不滅的、赤忱的心臟,讓空間煥發出新生和價值。觸碰時代與文明,隱逸自然的生活方式,外靠自然環境,相依情景空間,內修安然心境。
The space is enveloped in glass,facing a water feature where an art sculpture floats like an eternal,passionate heart in nature—breathing new life and meaning into the space. Life should be as vibrant as a red apple.Touching upon time and civilization,this retreat embraces a natural lifestyle—nestled within the environment,blending scenic spaces with inner tranquility.
![]()
![]()
前廳空間以中軸對稱為骨架,承托起建筑。提取石材、雕塑、光影營造生活的藝術,引自然入室。配以銅和木質,通過線性燈反向打光,烘托整體空間。
The space is wrapped in wood finishes and smoked bronze,allowing art to merge seamlessly with daily life. The reception desk,combining bronze and stone,echoes the stone inlayflooring-together,they reveal a refined sense of balance.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
←左右滑查看更多
![]()
![]()
沒有過多邊界的空間屬性,可任意游走,無論是激勵深邃的木石,還是盞盞寧寂的古燈,彰顯極靜澄澈的自然意味。將山、川、塬以意向為解構,再具象,器物與場景交融,自然,便是人文最好的共鳴。
A boundaryless space invites free exploration-through thequiet of wood,stone,and ancient lamps,it reveals a pureconnection to nature. Abstracted landscapes blend with objects and scenes,where nature becomes the deepest echo ofhuman culture.
![]()
![]()
休閑空間臨窗而坐,仿佛隨時都能擁抱室外的草木花鳥、清風明月。室內與室外的無聲對話,也沉淀出靜謐的氛圍。
The lounge by the window invites you to embrace the outdoor scenery—greenery,breeze,and moonlight. This quiet dialogue between indoors and out fosters a deep sense of tranquility.
![]()
![]()
走廊以手工磚隔斷,通過鏤空砌筑打造合而不閉的空間。手工磚的紋理與質感,彰顯空間包容性,實現開放與圍合的平衡。
Handmade brick partitions with hollow masonry create a connected yet unenclosed corridor space. Their textures showcase inclusiveness and balance openness with enclosure.
![]()
無論是家具形體還是色彩尺度,皆旨在用低調、質感的設計之形建構,舒朗的內在體驗及感受。頂面原始質感的連續拱形結構為我們方正平穩的空間帶來不一樣的微妙形態。
Whether in the form of furniture or the scale of color,the design aims to shape a re fined and understated spatial experience-one that conveys quiet luxury and openness.
![]()
![]()
![]()
![]()
無論是晨光初破,還是夕陽微醺,光線被巧妙引導,與建筑和廊道建立起微妙的關聯,最終在室外交織成景。
Whether at the break of dawn or under the gentle intoxication of sunset,light is artfully guided to form a subtle connection with the architecture and corridors,ultimately weaving into the outdoor scenery.
![]()
![]()
![]()
一樓公共區觀景位,白天社交空間消隱于景色之中,以一幅文人雅集的形式將當代藝術與游園秘境相結合,至夜晚,生活場景成為夜色下的焦點。
Scenic viewpoints are set along the courtyard,where thesocial area blends into the landscape by day-evoking theelegance of a literati gathering that merges contempo raryart with a hidden garden retreat. By night,this living scenebecomes the center piece beneath the starlit sky.
晨光斜切而入,在清水混凝土上投下瞬息變幻的光影序列,穿孔鋁板將余暉分解成細碎的金斑。建筑在此褪去重量,僅以光的容器之姿存在。
Morning light slices through,casting shifting shadows on concrete,while perforated panels scatter dusk into gold. Architecture becomes pure vessel for light.
![]()
![]()
![]()
←左右滑查看更多
庭院一側設有觀景坐席,白日里,社交空間隱于景色之中,以文人雅集的意趣,將當代藝術融于園林秘境;夜幕降臨,生活場景在光影中成為夜色焦點。
A viewing seat is placed beside the courtyard. During the day,the social space blends quietly into the surrounding landscape,echoing the elegance of a literati gathering by merging contemporary art with a hidden garden. As night falls,daily life becomes the focal point beneath the glow of the evening light.
![]()
![]()
陽光透過樹木的縫隙,斑駁地灑在建筑的墻面上,形成一片金色的光影。微風拂來的是輕松的慰藉,在這個隱秘的都市莊園里,人們散步、靜坐、閑聊,自由選擇自己喜歡的方式和位置。
Sunlight filters through the gaps between the trees,castingdappled golden patterns on the building's walls. A gentlebreeze brings a sense of ease and comfort. In this secludedurban garden,people stroll,sit in quiet contempla tion,orengage in casual conversation-freely choosing their preferred way and place to unwind.
![]()
![]()
![]()
←左右滑查看更多
色彩不再是簡單的裝飾,引導著孩子們的無限情緒與好奇心。我們選擇直線線條,構建出一個個充滿節奏感的空間,孩子們在此追逐,仿佛一場新游戲的開始。
Color is no longer a simple decoration-it guides children sboundless emotions and curiosity. We use straight lines tocreate spaces full of rhythm,where children chase and play,as ifembarking on a brand-new game.
![]()
![]()

![]()
![]()
素雅的和紙、粗粒的石材,柔軟與堅韌,讓其在風雅中平添一份厚重的自然氣韻。接待臺獨立且融合于空間內,四面以半透格柵加以圍合,突顯吧臺空間,一盞溫潤的燈光懸于頂面,體量感的外觀輪廓,溫暖的顏色無不訴說著流光。
Elegant washi paper and rugged stone blend softness with resilience,adding natural gravitas to the refined space. The freestanding reception desk integrates seamlessly,framed by semi-transparent lattices that highlight the bar area. A warm pendant light illuminates the volumetric form,where every contour and hue whispers timeless grace.
![]()
![]()
茶室意在打造一個隱秘的空間氛圍,整體設計用色清雅,取材樸拙。米色的肌理涂料給空間帶來禪意。頂面的藤編讓其自然的演變紋理制造空間驚喜,以低調的姿態迎合主空間的氣質。
The tearoom is conceived as a hidden retreat,using elegant tones and rustic materials. Beige textured walls bring a quietZen feeling,while the woven rattan ceiling adds natural variation that subtly echoes the main space.
![]()
![]()
![]()
![]()
穿在廊之間,簡潔的材質繪就安靜柔和的氛圍,在漫步的觀賞中,可以感受到空間帶來的療愈力,身心亦更加從容放松。
Between the corridors,simple materials shape a quiet andgentle atmosphere. As one strolls through and takes in thesurroundings,the healing power of the space becomes evi-dent,bringing a sense of ease and relaxation to both bodyand mind.
![]()
![]()

![]()
泳池如一方靜謐的鏡面,鋪展于庭院一隅。碧波輕漾,天光云影悄然落入水中,隨風泛起層層漣漪。其形制順應整體布局,仿若天然水灣鑲嵌于翠意之間,勾勒出建筑與自然的無聲對話。
The pool rests like a quiet mirror in the corner of the courtyard. Gentle ripples carry the sky and clouds across its surface,as if a natural bay is set within the greenery,forming asilent dialogue between architecture and nature.
![]()
![]()
![]()
清雅的用色與周圍植被相映成趣,水面與天際相融無界,令人在行走間不覺身處塵世,唯有風、水、光影交織成詩。泳池不只是空間的延伸,更是一處感官的棲息地,予人以清寧悠遠的心境。
Soft tones echo the surrounding plants,and the waterblends seamlessly with the sky. As one walks by,the worldfades-leaving only wind,water,and light. More than a spa tial extension,the pool is a sensory retreat,offering calmand clarity.
![]()
![]()
![]()
![]()
家是我們生活的一角,是我們最初的宇宙。南京的厚度賦予了空間更多人文情懷,從空間尺度到情緒,東方的寧靜力量油然而生。從水墨山水中提取元素,讓東方氣韻如水墨般飄逸流淌于空間之內。
Home is life's fragment,the primal cosmos. Nanjing's heritage imbues space with poetic grace,where Eastern serenity emerges. Ink-wash motifs linger like drifting mist.
![]()
![]()
住宅并非冷冰冰的機器,而是褪去華麗的外表,浮現質樸無華的生活。“這間252㎡的住宅是以江南文人生活為藍本。”在潘冉看來,尋找獨一無二的生活方式才是居住的核心。
A home is not a cold machine, but a place of authentic living, free from pretense. 'This 252㎡ residence embodies the poetic simplicity of Jiangnan scholars,' says Pan Ran. True living lies in finding a unique way of life.
![]()
![]()
![]()
餐導區,旖旎微醺,擺脫陳詞濫調,水墨紋的奢石暈染出典雅高貴的氛圍格調。島臺與高桌的組合錯落有致,集實用與美觀于一體。
Ink-veined luxury marble sets a refined mood. The staggered island and high table combine function with understated artistry.
![]()
![]()
設計師將空間作為幕布,以家具陳設、藝術裝置、器物作為“墨”,采用留白的方式,給予未來的居住者充分的落筆之處。
The designer treats space as a blank canvas,using furniture,art installations,and objects as 'ink' while leaving intentional voids—offering future dwellers ample room to imprint their own stories.
風有靈而萬物生
水有底而澈見底
人有心而近自然
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.