
初來香港,我不知道大家有沒有這樣的感受:
就都是中文,都是漢字,但是在香港,許多書面的表達、用法和句式結構,真的和我們內地不一樣!
尤其是在讀一些法律條文、政府公文的時候,我經常腦子里冒出許多問號。
都是中文,怎么我就是讀不懂呢??
今天,作為已經被港式書面中文折騰了幾年的人,我就帶大家來探索港式中文的奧妙。
了解它的前世今生。
![]()
首先,我們需要明白的是,在《基本法》中明確了“中文是香港的法定語文,英文也是。”
因此,香港其實沒有過“官方語言”這種描述。
因為這里的“法定語文”指的是“法定的語言文字”。
那么,眾所周知,中文分為口語和書面語。
說到書面語,其實香港從新文化運動開始,也已經和我們一樣,在正式場合中全面使用白話文。
那為什么有的時候,我們還是會覺得香港使用的書面語是那么拗口和別扭呢?
首先,說為什么之前,讓我們先看看例子:
特區政府的公務員都是經過了中英文考核的。
然而政府的有些政策條文乍一眼看起來,像是在做中文的閱讀理解。
那長難句一句接一句,真叫人半懂不懂的。
例一,特區政府“發還產假薪酬計劃”的政策原文:
![]()
“《修訂條例》延長了《雇傭條例》(第57章)下的產假四個星期,讓合資格雇員在緊接10個星期的產假之后連續放取;
并維持以法定產假薪酬的比率(即雇員每日平均工資的五分之四),計算就延長產假須支付的法定產假薪酬,以每名雇員80,000元為上限。”
這段話意思很簡單,但是被港府這么一說,“放取、合資格雇員”的表述倒叫人暈了。
若是在內地,可能會表述成:“相較以往,在職婦女的產假將會增加四周。”
一下子很好理解。
![]()
例二,這段是我從入境事務處的官網截圖的:
![]()
這句話尤為嚇人,一句話里出現五個“的”。
想問政府就不能加一個逗號嗎??
大家都知道,對于中文來說,面向廣大市民的條文一般應避免太過繁復的長句。

例三,匯豐銀行也毫不示弱,其信用卡的條款細則也是長難句的重災區:
![]()
就如同標黃的這句話,多個短句相連,沒有逗號,還包含了雙重否定!
如果只讀一遍,是斷斷看不懂的……
![]()
受英文影響導致長難句太多
中文:
![]()
英文:
![]()
就在我百思不得其解的時候,我偶然在逛香港藝術中心的時候發現了一句帶有語病的長句。
剛想要吐槽,發現隔壁還有對應的英文。
一看,我明白了,原來這中文句子是依托英文原文,硬生生被翻過來的!
正確的講法應該是:“大樓本身更是香港首座為殘疾人士設置出入通道和扶手的建筑”。
原來如此,許多這些高難度的句子,其實句式結構都有點借鑒英文的味道。
畢竟大家知道,書面英文在香港還是很看重的。
尤其是政府,多少流傳下來的政府文書都是港英政府時期草擬的。
英文里面有很多從句,像定語從句、條件狀語從句等等。
因此,如果不打破英文的結構去表達,很容易陷入令人不知所云的情形。
受古漢語、近代漢語影響較深
在香港,很多詞語,其實是很適合古代人或者民國時期的人來讀的。
因為這些詞語,是古漢語或者近代漢語的殘留。如今在內地幾乎很少用到。
即使見到,大多數時候也是出現在文獻、詩集里。
讓我來舉幾個在香港常見的詞語,看看大家能不能明白。
![]()
特區政府教育局官網的這個“公帑資助課程”里的“公帑”是“公款、公共財產”的意思。
怪文雅的,很明顯是古漢語的詞。
![]()
稅務局官網這里的“薪俸”是“薪水俸祿”的意思,在內地很少用。
因為我們一般說“工資、收入”。
![]()
港科大官網這里的“厘定”是個古漢語詞,表示“整合、制訂”的意思。
在內地,我們常用“訂立、制訂”。
畢竟,相較于普通話,古漢語在粵語中的保留相對更多,因此人們使用起來也并不陌生。
例如,用“銀”來表示“錢財”的用法,在中國古代是相當普遍的。
而如今在內地,部分詞語也保留了這一用法,例如“銀行”、“收銀臺”等等。
但在香港,還有更多的相似用法。
例如“銀包”(錢包的意思)、“散銀”(表示零錢、小額鈔票、硬幣)和“銀碼”(錢的數目)。
再比如,香港經常見到一個詞“電單車”,99%的內地寶寶都會以為是“電瓶車”。
其實不然,這是“摩托車”的意思。
因為在過去的香港,人們稱“汽油”為“電油”,因此摩托車就是“電單車”。
那有人要問了,“電瓶車”在香港叫什么呢?
因為香港全面禁止“電瓶車”的使用,因此電瓶車在香港見不到。
我詢問了本地人和查詢了媒體,一般稱“電瓶車”為“電動單車”或者“電動自行車”。
![]()
來源于人民網
![]()
受廣東話影響的書面語
還有一個重要因素是廣東話對書面語的影響。
畢竟在四九年以后的一段時間內,內地和香港的交流還沒有現在那么緊密、頻繁。
再加上廣東話漸漸在香港確立了主導地位,因此廣東話的口語開始影響香港的書面語。
而同時,英語在商務、政治和日常生活中的應用也較為廣泛。
因此,在廣東話和英文的雙面夾擊下,香港的書面中文變成了現今的這副模樣。
這些不同,大多是因為用語習慣的不同而造成的差異。
經過時間的演變,人們往往更傾向于使用某種特定的叫法。
以下是常見的兩地用語不同:
內地常用叫法
香港常用叫法
公交車
巴士
摩托車、助動車
電單車
抽屜
柜桶
婆婆(丈夫的媽媽)
奶奶(丈夫的媽媽)
冰箱
雪柜
打印(print)
復印(copy)
列印(print)
影印(copy)
急診室
急癥室
教師節
敬師日
吃火鍋
打邊爐
桶裝方便面、泡面
杯面
派出所
警署
消防栓
消防喉轆
轉賬
過數
空調沒開,所以很熱
冇開冷氣,所以好焗
盒飯
飯盒
其中最搞笑的是這個“飯盒”。
當年,我剛來香港抵達租的房子,已經是午夜時分了,還沒吃飯。
就問房東哪里可以買到食物,她便說:“去便利店買幾個飯盒吧。”
我心想:“光有飯盒,沒有菜不行呀!”
結果到了便利店,才發現,原來香港這邊就是把“便當、盒飯”叫成“飯盒”的。
![]()
這份香港媒體的報道,飯盒就是用作“盒飯、便當”的意思
與此同時,生活中還有一些小插曲也令我感受到了一些細微的差異。
這些差異不是那么明顯,但是用出來就會覺得“哇,他們竟然會這么用!”
比如:電話。
有一次,同事問我:“你搭地鐵果陣系咪就一路玩緊電話(你坐地鐵的時候是不是一直在玩電話)”。
我心想:“電話?emmmm,在內地,我們一般說手機。”
后來發現,在香港,“電話”和“手機”這兩詞是通用的,都可以指代“mobile phone”。
但在內地,“電話”一般指代座機,也很少有人會說“無聊的時候就玩電話吧”這種表達。
只有在很書面化的產品目錄上,才會稱其為“移動電話、手提電話”。
![]()
第二個差異是對“袋”的表達。
有一次我去理發,理完發,背后的店員提醒我:“你個袋(你的袋子)……”
我心想“我今天出來沒拿袋子呀”,轉過身一看,原來是我的書包。
我回想,怪不得小時候看港臺娛樂新聞,經常聽到說“名牌手袋”啥的,心想這不是“包包”嗎。
現在可算懂了,“袋”可以指代“包”。
![]()
在探索香港的書面中文之旅中,我深刻體會到這個城市的多樣性和豐富性。
書面中文在這里融匯了英文、古漢語和廣東話的影響,形成了獨特而充滿韻味的書寫風格。
香港中西方文化的交匯,使得書面中文不僅是一種語言工具,更是一種豐富多彩的文化表達形式。
這種獨特的書寫風格,不僅讓我對香港的文化深感興趣,也啟發了我對語言多樣性的思考。
正如古詩所述,萬象森羅匯乾坤,書聲瑯瑯照古今,我深刻體會到文字的力量和文化的包容。
香港的書面中文將古典詩意和當代表達相結合,創造出一片獨特而美麗的文化天空。
愿每一個漢字永遠閃耀著獨特的光芒,為我們帶來無盡的文化饗宴和啟發。
*圖像影音來自網絡和作者,本文版權歸香港體驗官所有,轉載請聯系香港體驗官微信公眾號(ID:ExperiencehkGPQ)。
● ● ●
/本 文 作 者/
![]()
Anson
明天自有明天憂
/小 助 理 推 薦/
如果你也想將自己在香港的經歷
與更多人分享
投稿或加入讀者群
請聯系@Ro_salie
香港的書面中文
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.