加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問(wèn)。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書(shū)、體檢報(bào)告、護(hù)照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡(jiǎn)體、繁體。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
我真正開(kāi)始系統(tǒng)讀書(shū)和寫(xiě)書(shū),是從2008年開(kāi)始的,之前,都是在亂翻書(shū)。
當(dāng)時(shí)還在職場(chǎng)混,所見(jiàn)種種,所歷斑斑,讓我有了“虛構(gòu)”的念頭,于是有了這本《人事總監(jiān)》。書(shū)出版前,先在“天涯”社區(qū)連載,差不多有一年的時(shí)間,一直在職場(chǎng)小說(shuō)類點(diǎn)擊率最高的那個(gè)組別。這本書(shū)有兩個(gè)版本,黑皮的是最早的版本,出版后,有了些小的影響。出版社結(jié)合市場(chǎng)反饋,又加印了一些,還換了個(gè)紅色的封面,大概是覺(jué)得黑色有些不那么勵(lì)志吧。又若干年后,版權(quán)到期,有其他出版社的人找到我,說(shuō)是喜歡,愿意換個(gè)馬甲再出。對(duì)我來(lái)說(shuō),無(wú)可無(wú)不可,于是同意改名為《坐穩(wěn)》。內(nèi)容沒(méi)有變更,只是責(zé)編認(rèn)為,《人事總監(jiān)》是以外企為背景寫(xiě)的,人物是外企常用的英文名,為了面向更多的讀者群,最好改成中文名;同時(shí),為了使閱讀體驗(yàn)更加絲滑,建議一上來(lái)就把張力拉起來(lái)。我接受了這些建議,于是有了后來(lái)的樣子。后來(lái),有好幾撥影視中介公司找到我,談?dòng)耙暩木幍氖拢揖褪跈?quán)他們?nèi)ヅ懔诵┠辏矝](méi)有弄出名堂,就這么擱下了。
![]()
我從小就喜歡讀些亂七八糟的書(shū),手邊抓到什么就是什么,反正我父親書(shū)房的書(shū)多得很。我最喜歡的是偵探小說(shuō),尤其是阿加莎克里斯蒂、森村誠(chéng)一的作品。我深刻記得,在成都樹(shù)德念高中的時(shí)候,圖書(shū)館里阿婆和森村的書(shū)都被我讀過(guò)一遍,讀他們的書(shū),是我乏味的高中生活中唯一的sweet spot。看多了,手就癢了,于是慢慢搗鼓出這本《住在隔壁的隱形人》。這個(gè)書(shū)名是責(zé)編給改的,我原本的書(shū)名是《就在你后面》;我至今認(rèn)為,我原來(lái)的書(shū)名更好,因?yàn)樽x者的反饋中,很多人都提到,《住在隔壁的隱形人》有劇透的嫌疑。我執(zhí)拗不過(guò)他們,后來(lái),編輯們也意識(shí)到了,但是,書(shū)已經(jīng)面世了。按我原先的計(jì)劃,本書(shū)實(shí)際上是個(gè)三部曲,疫情之中,我也完成了后面兩部的寫(xiě)作,我個(gè)人是很滿意的,不過(guò)個(gè)人滿意不濟(jì)事。這些年,圖書(shū)市場(chǎng)萎縮得厲害,有網(wǎng)文的沖擊,有閱讀習(xí)慣的改變,有審查環(huán)境的密織……總之吧,他們就沒(méi)有被生出來(lái)。
![]()
我的職業(yè)生涯也在變化,教授英語(yǔ)的閱讀和寫(xiě)作,成了我的主業(yè),于是,我的寫(xiě)作也相應(yīng)地轉(zhuǎn)到英語(yǔ)教學(xué)上來(lái)。我自己的授課理念和方法,在過(guò)去十幾年中,一直得到家長(zhǎng)和學(xué)生的認(rèn)可,我的教學(xué)水平,也在逐年提高中,自己覺(jué)得還對(duì)得起這個(gè)飯碗。結(jié)合教學(xué),我寫(xiě)了這本《英文句法綱要》,沒(méi)想到很快加印再版。
![]()
國(guó)家推行延遲退休,我也時(shí)常想讓自己有更多的事情occupy著,不被需要的感覺(jué)是很糟糕的,于是我從2018年起,就開(kāi)始從事英語(yǔ)翻譯,作一個(gè)副業(yè)。經(jīng)過(guò)不小的努力,考取了加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的認(rèn)證翻譯證書(shū)(ATIO),慢慢開(kāi)始做一些文書(shū)、證書(shū)、文件等等的筆譯。2024年左右,老友何大江醞釀出版他的成都風(fēng)物研究成果,邀我和另外一位大學(xué)同學(xué)黃文,一起將他的系列文章翻譯成英文,然后出中英文雙語(yǔ)版。一年以后,這個(gè)愿望得以實(shí)現(xiàn),于是有了《成都風(fēng)物詩(shī)記》這本中英文版的作品。很快,該書(shū)的全英文版由Dean&Francis公司出版,面向海外讀者。
![]()
![]()
![]()
拉拉雜雜的把這些年圍繞“書(shū)”的慢生活做了個(gè)總結(jié),是為回顧,也為期許,手還能動(dòng),眼還能看,腳還能走,嘴還能說(shuō),耳還能聽(tīng),就繼續(xù)這個(gè)生涯吧。如果只是你一個(gè)人這么著,你可以說(shuō)自己自成一派;如果也有其他人這么著,你就“吾道不孤”,怎么也是自洽的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.