![]()
江西地名研究
關注我們,獲取更多地名資訊
摘要:古建筑是物質文化遺產的重要組成部分。它凝結了中華民族的歷史記憶與文化精髓,亦是中華優秀傳統文化走向世界的重要載體。文章以廣東湛江赤坎老街古建筑群為例,聚焦其嶺南與僑鄉文化特色,分析其命名的文化內涵及功能屬性。基于目的論視角,提出“專名音譯+屬性意譯”,并結合古建筑歷史背景及建筑屬性選詞的靈活翻譯策略,旨在保留古建筑名稱的歷史文化特色的基礎上準確傳達其功能,提升英譯的準確性與文化傳播力,助力中華優秀傳統文化的國際化表達與傳播。
關鍵詞:古建筑譯名;嶺南;湛江赤坎老街;目的論;翻譯策略
0 前言
我國嶺南地區覆蓋廣闊,包括廣東(粵東、粵西)及珠三角及廣西南部等地區。歷史上的嶺南地區海外貿易興盛,古商埠林立。湛江赤坎,作為嶺南地區歷史上著名的商埠之一,曾是海上絲綢之路的重要通道。據《赤坎古商埠》記載,赤坎商埠起源于宋代,歷經元、明、清多個歷史時期,逐漸形成融合多元風格的建筑格局。其中,赤坎老街是湛江主城區內最具代表性的歷史街區,亦是目前保存最為系統、規模較大、最具商埠文化特征的區域之一。該街區集中保留了晚清至民國時期的中西合璧建筑,如赤坎埠最早的渡口碼頭,廣州灣法國駐軍舊址、雙清庵以及許愛周故居等。這些古建筑承載著嶺南地區的歷史文化傳統與民俗風貌,是湛江展示地域文化特色與吸引國際游客的重要文化載體。
鑒于赤坎老街古建筑的獨特歷史文化價值,亟需規范并統一其英文翻譯,以便推動文化準確傳播。恰當的譯名不僅有助于國外游客理解建筑所承載的文化內涵,還能激發其對嶺南商埠文化、人文傳統與自然景觀的興趣,進一步推動湛江城市形象的國際傳播與旅游發展。然而,目前赤坎老街古建筑群的名稱仍普遍存在譯名缺失、一名多譯等問題。基于此,本文歸納赤坎老街街區古建筑群的命名特點,分析現有英文譯文中存在的問題。同時,本研究以目的論為基礎,提出赤坎老街古建筑名稱翻譯策略,為嶺南古建筑名稱的英譯實踐提供有價值的指導。
1 古建筑名稱英譯研究
古建筑濃縮著民族歷史記憶與地域文化傳統,體現了鮮明的歷史信息與文化意涵。這些歷史文化特征往往直接體現在具有中華特色的古建筑名稱中,如貴州的“侗族鼓樓”,湛江赤坎老街的“雙清庵”等。在國際文化旅游興起的今天,古建筑名稱的英譯對于促進國際旅游,文化溝通交流具有重要作用。然而,目前我國對于古建筑譯名的研究尚且不足。主要原因有二。首先,目前我國尚未有較為完整的官方古建筑名稱的翻譯規范。部分城市指定的地方性標準,例如《公共場所英文譯寫規范(上海市地方標準)》,《北京市公共場所雙語標識英文譯法》,以及廣東省頒布的《公共場所雙語標識英文譯法規范》等提出了使用漢語拼音音譯等基本方法。然而,這些細則多針對于公共基礎設施的翻譯,如街道、路牌等,并不完全適用于古建筑。與一般的街道,機構等名稱不同,我國古建筑名稱不僅具有表達古建筑屬性的指示意義,同時也包含重要的歷史文化信息。這種雙重屬性使古建筑名稱的英譯更具挑戰性。簡單地使用漢語拼音或者意譯,很難較為完整地表達古建筑名稱所包含的歷史文化內涵,使游客理解古建筑的文化意義。此外,現有的規范多以翻譯結果為導向,鮮有涉及翻譯過程中的選詞策略。因此,譯者多依賴個人理解選詞翻譯,容易導致同一古建筑出現多種譯名,影響古建筑對外傳播的一致性與規范性。
其次,與公示語相比,目前對于古建筑名稱英譯的理論研究極少。現有的若干理論研究多聚焦于特定建筑類型的翻譯風格,包括古代園林建筑物簡介的翻譯,或古建筑的術語翻譯等。如鄭張敏分析了《清明上河圖》中宋代建筑的結構特征及其簡介的英譯策略。金凌燕從文體角度探討了古典園林簡介的翻譯方法,提出了增譯法、句式重組法等。李映蓁則針對古建筑術語翻譯,提出采用音譯與直譯相結合,并輔以注釋的方式,以增強術語的文化解釋力。盡管上述研究具有一定參考價值,但集中于建筑相關文本翻譯,尚未系統關注古建筑名稱本體的翻譯問題,特別是缺乏立足于嶺南古商埠文化背景的譯名研究。古建筑名稱作為景點的主要元素,常見于旅游宣傳資料、講解標識與建筑匾額中,懸于古建筑入口處,是游客了解古建筑的重要窗口。因此,以嶺南古商埠為背景開展古建筑名稱英譯研究,不僅有助于提升翻譯的規范性與文化表達效果,也對地方文化的對外播具有重要作用。
2 研究對象及方法
本研究以赤坎老街古建筑群為對象,探究嶺南歷史文化街區的古建筑名稱的翻譯。為達到這一目的,本研究采用文獻搜索法和實地調查法。首先,通過查閱相關文獻與政府工作報告,明確赤坎老街的地理邊界及其歷史建筑分布。其次,通過在街區內開展實地調查,充分采集其真實語言景觀數據,系統分析當前古建筑名稱和譯名的使用現狀與存在問題。
2.1 赤坎老街及其古建筑簡介
赤坎老街街區的古建筑集中反映了嶺南古商埠的歷史風貌,是湛江的歷史文化保護街區和旅游景點。根據2017年湛江市政府發布的《湛江市區第一批歷史建筑名錄》,湛江市市區共劃定歷史建筑80處。這些歷史建筑位于湛江的霞山和赤坎兩大行政片區。其中,赤坎老街街區的狹窄巷中現存古建筑32處,約占全市歷史建筑總量的40%。據《湛江市赤坎區志》記載,民主路為赤坎商埠早期興起的重要街道,現仍為街區主要交通軸線。這些古建筑以民主路、中山路為中軸,東起南橋河,北至北橋河,分布于躍進路、勞動路等7條道路。街區內古建筑沿街密布,鱗次櫛比,構成緊湊有序的商埠空間形態。赤坎老街因歷史悠久,自明清以來即為港口貿易活躍區域,20世紀00年代起成為法國租界,建筑風格多元融合。街區現存建筑類型豐富,包括法國殖民時期的歐式建筑(如廣州灣法國駐軍舊址)、清代民宅(如許愛周故居)以及民國宗教建筑(如雙清庵)等,體現了赤坎在不同歷史階段的文化沉淀與風貌演進。此外,赤坎老街仍保留赤坎埠最早的渡口碼頭,見證了其作為嶺南古商埠的重要地位,具有重要的歷史文化價值。
2.2 赤坎老街街區古建筑譯名現存問題
本研究采用實地調研和文獻分析的方式,調查并分析了赤坎老街7條街道范圍內的古建筑名稱及譯名。經分析,目前赤坎古建筑譯名共有兩大問題:英譯缺失和一名多譯。具體分析如下。
1)英譯缺失
目前湛江的古建筑僅有廣州灣時期的部分建筑有較為明確的英文建筑標識,如福音堂Gospel Church,東方會理銀行舊址The Old Location of Calyon。大部分赤坎老街歷史建筑,如赤坎埠古碼頭、大通街80余號國民商鋪群、廣州灣法國駐軍舊址、民權路別墅、中華民國紅寶石商鋪、許愛周故居、金鋪井等均無英文譯名。這些古建筑大多數已列入湛江市市區第一批歷史建筑名錄,具有極大的歷史文化價值。提供此類古建筑的英文譯名可以讓國外游客了解該古跡,宣傳湛江赤坎古商埠文化,促進跨文化交流。
2)一名多譯
赤坎老街的古建筑名的“一名多譯”很大程度上源自翻譯策略不統一,以及詞匯選用不統一。如位于老街的“雙清庵”有“Shuangqing An”(音譯)和“Shuangqing Temple”(意譯)兩種譯名。位于赤坎老街的金鋪井也被譯為“Jinpujing”或“Jinpu(Well Top)”。前者采用音譯,突出原語讀音;后者采取音譯加解釋策略,將“井”譯為“well top”,突出金鋪井的井臺高出地面的建筑形態。這種由于翻譯策略差異引發的譯名不一致,既影響了規范性,也可能引起游客的理解偏差與文化認知混淆,從而削弱古建筑文化意涵在對外傳播中的準確表達。此外,由于缺乏統一用詞標準,譯者多憑借自身理解選詞,脫離了古建筑的歷史文化背景,造成一名多譯的現象。如赤坎埠古碼頭作為赤坎老街最重要的歷史舊址,其譯文有三種之多,分別為“The Former Site of Chikan Harbor”“The Former Pier Site in Chikan Port”“The Former Site of Chikan Dock”。而赤坎老街的眾多“故居”也有“old residence”“old house”和“former residence”等不同的翻譯。同時,赤坎老街街區的古商埠如榮昌商行也有“Rongchang Business”“Rongchang Firm”和“Rongchang Trading Company”多個不同譯名。這些不一致的譯名往往會引發誤解。因此,當前赤坎老街街區的古建筑群譯名亟須進一步規范。建議譯者采用恰當和相對統一的系統性翻譯策略,為國際游客提供更為完善的赤坎老街導覽系統。
3 赤坎老街古建筑名稱翻譯策略
古建筑具有濃厚的地方歷史文化特色,因此,古建筑名稱的翻譯可視為一個從原語文化到目的語文化的跨文化交際活動。這一觀點與目的論相契合。目的論首先于1987年由德國功能派(functional school)的代表人物Hans Vermeer提出。該理論認為翻譯是一種有著目的性的交際活動。翻譯策略的選擇和使用則需遵循翻譯這一交際活動的目的(Skopos)。目的論遵循三大原則:忠實、連貫、目的。忠實原則(fidelity rule)強調譯文需忠實于原文內容,準確表達原語意思。連貫原則(coherence rule)指譯文需被目的語讀者所接受(acceptable to the target audience),可讓目的語讀者在交際的情境中理解原語意思。這要求譯者在翻譯的過程中充分考慮目標讀者的語言文化背景,恰當選詞。目的原則(Skopos rule)是目的論的核心,強調譯文需要符合翻譯行為本身設定的目的。這一原則要求譯者充分考慮翻譯任務賦予譯文的功能和目的,采用恰當的翻譯策略。總而言之,目的論強調翻譯所要達到的交際目的,并在此基礎上兼顧原文信息的準確傳達。同時,目的論強調譯文應該保留原語文化內涵且符合目標語言的表達規范。目的論的三大原則指導下的古建筑譯名既要準確表達其名稱意思,同時需讓外國游客恰當理解其文化涵義。基于目的論和湛江赤坎古建筑的文化特色,本研究提出“專名音譯+屬性意譯”的翻譯策略,結合建筑物歷史背景及建筑功能屬性靈活選詞,使譯名在準確的基礎上最大限度地保留其古建筑的歷史文化內涵。
3.1 專名音譯、屬性意譯
古街道及建筑命名的一大特點是包含“專名+屬性”。專名包含人名(如許愛周)、地名(如廣州灣)、路名(民權路)等專有名詞,表示某一景觀的特定名稱。同時,由于古建筑的命名具有表達信息和宣傳的特點,因此建筑名稱往往包含屬性,表示建筑物的功能。如“金鑾殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”和“義仁堂”的“堂”等。本研究實地調研結果顯示,赤坎老街的大多數歷史建筑都遵循“專名+屬性”的命名特點。如赤坎老街的“廣州灣法國駐軍舊址”遵循專名(廣州灣)+屬性(法國駐軍舊址)的命名結構;“民權路別墅”的命名遵照專名(民權路)+屬性(別墅)的結構;“許愛周故居”也歸為專名(許愛周)+屬性(故居)。對于這種“專名+屬性”的建筑名稱,譯者可采用“專名音譯+屬性意譯”的翻譯策略。專名音譯有助于保留源語文化標記,屬性意譯則突出信息傳遞目的,便于讀者理解建筑功能。此策略遵循目的論的忠實與目的原則,兼顧文化內涵與功能表達。例如,依此翻譯策略,赤坎老街的“廣州灣法國駐軍舊址”可譯為“Former Site of French Garrison in Kwangchouwan”,既保留“廣州灣”的讀音特征,又突出其作為法國駐軍舊址的功能屬性。同理,“民權路別墅”可譯為“Minquan Road Mansion”;“許愛周故居”可譯為“Xu Aizhou Former Residence”。這種音譯與意譯相結合,專名與屬性兼顧的翻譯策略簡潔扼要、忠實原文,有較強的應用價值。此翻譯策略的部分翻譯示例如表1所示。
![]()
3.2 結合歷史文化背景、恰當選詞
相較于一般公共標識語,古建筑名稱蘊含更為復雜的歷史文化意涵,其翻譯不僅需要傳達建筑功能屬 性,還應體現其獨特的文化背景。這一翻譯任務需兼顧目的語受眾的理解與接受習慣,與目的論中的“忠 實”和“連貫”原則密切相關。例如,古建筑名稱中的專有名詞往往標識特定人名、地名或歷史事件,同時也是文化記憶的載體。譯者需充分理解原語文化語 境,結合譯語表達規范,合理選詞,確保譯文既忠實于 原意,又具備交際效果。例如,赤坎老街的赤坎埠古碼頭作為湛江重要歷史遺址,其譯文有以下三種之 多:“The Former Site of Chikan Harbor”“The Former Pier Site in Chikan Port”“The Former Site of Chikan Dock”。雖然“port”“harbor”“dock”“wharf”均有“碼頭”含義,但所指各異。“harbor”特指海港等有足夠深度為 船只提供安全停泊口岸的區域(a sheltered part of a body of water to provide anchorage for vessels)。在BNC語料庫中,“harbor”常與“water”“river”“boat(ing)”“jet(ing)”表示船舶等詞搭配。與“harbor”不同,“dock”和“wharf”特指供裝卸貨物的碼頭(a structure built on the shore of or projecting into a harbor for vessels to load or unload or to lie at rest)。在BNC語料庫中, “wharf”和“dock”出現的語境通常有“loads”“cargo”“goods”等表述貨物、裝卸等詞。而“port”除了表示裝卸貨物的碼頭,還可指多個碼頭組成的海上商務中心。湛江赤坎埠為歷史上的古商埠,可視作一個港區 (port),內含多個碼頭(pier),這些碼頭是古港區的進出 口貨物集散與運輸通道。結合此歷史背景,赤坎埠古 碼頭可譯為“The Former Pier of Chikan Port”,既突出其作為古港區內重要碼頭的身份,也避免了“Pier Site in Port”的重復表達。同理,赤坎老街中“故居”的翻譯應考慮文化內涵并合理選詞。“故”中的“故”表示某人過往的居所,而“old house”易被理解為“老宅”。相比之下,“former”更能準確表達“曾經”之意。因此,“許愛周故居”宜譯為“Xu Aizhou Former Residence”。同理,赤坎老街的古建筑“紅寶石”商鋪成立于中華民國時期。該商鋪并非經營紅寶石。因此,該古建筑名稱中的“紅寶石”已經不再具有原來的指代意義。譯者可采用音譯+意譯的方式,將其譯為“Hongbaoshi Shop”。
此外,歷史建筑譯名的選詞還需結合建筑物的功能屬性。如赤坎老街的“雙清庵”中,“庵”指尼姑居住的小型寺廟,規模較小且以女性僧侶為主,區別于一般佛教寺廟(temple)。因此,將“雙清庵”宜譯為“Shuangqingan Nunnery”,強調寺廟(尼姑廟)的特殊建筑功能。同樣,赤坎老街的古商埠榮昌商行建議譯為“Rongchang trading company”而非“Rongchang trading firm”或“Rongchangt rading business”。因為“firm”往往特指小型公司或事務所(a small business)。而“business”往往指某一具體商業活動或業務。赤坎老街古商埠之一的榮昌商行源自清末的“榮昌號”商鋪,曾經營茶葉、絲綢、瓷器、珠寶等多種貨品買賣。因此,建議使用company,其意義涵蓋廣義上的商品買賣機構 (a business organization that makes or sells goods or services)更加符合原語名稱所指的功能。
4 結束語
本研究基于目的論,系統分析了湛江赤坎老街古建筑名稱的命名特點,并總結了翻譯實踐中的問題與對策。研究表明,赤坎老街古建筑名稱多采用“專名+屬性”結構。結合目的論的忠實原則、連貫原則和目的原則,提出了“專名音譯+屬性意譯”的翻譯策略,為古建筑名稱的英譯提供了較為完整的思路。該策略在保留建筑名稱原有文化特色的同時,兼顧了信息傳遞的準確性和讀者的可理解性。此外,研究強調古建筑名稱翻譯需深入理解建筑物的歷史文化背景和功能屬性,恰當選詞。特別是涉及含有多重文化意涵的詞匯(如“水仙”),譯者需充分了解典故背景,避免誤譯。
本研究以目的論為理論基礎,提出的翻譯策略適用于“專名+屬性”這類典型古建筑名稱的翻譯,具有良好的實踐意義和參考價值。值得注意的是,未來研究可探索引入生態翻譯(Eco-translatology)理論,借助其“語言、文化、交際三維適應與選擇”的框架,進一步豐富宗教文化類古建筑名稱翻譯的策略體系。生態翻譯學關注譯者在多重語境中的平衡與選擇,強調譯者應在翻譯過程中實現對原語生態環境的尊重與對目標語環境的適應,通過“適應與選擇”實現翻譯生態系統的動態平衡。對古建筑譯名而言,這種視角有助于在保留文化根基的同時,兼顧目標語讀者的文化認知與接受習慣,增強翻譯的可接受性與交際效果。
此外,未來研究可嘗試多模態話語分析(multimodal discourse analysis)方法,將圖片、圖標與譯名相結合,如在景區導覽中通過中英文對照、配以圖片或象征性圖標,以增強游客對建筑譯名的理解。需要指出的是,本文的研究主要集中于古建筑的名稱翻譯,尚未涵蓋古建筑簡介、碑文、楹聯等其他相關文本。未來研究可從更廣泛的文本類型入手,系統探討目的論視角下的古建筑外宣翻譯實踐,并進一步驗證所提出策略在其他嶺南或全國范圍內古建筑名稱翻譯中的適用性。
作者:宋天嬌
來源:《海外英語》2026年第1期
選稿:賀雨婷
編輯:楊 琪
校對:江 桐
審訂:宋柄燃
責編:耿 曈
(由于版面內容有限,文章注釋內容請參照原文)
![]()
微信掃碼加入
中國地名研究交流群
QQ掃碼加入
江西地名研究交流群
歡迎來稿!歡迎交流!
轉載請注明來源:“江西地名研究”微信公眾號
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.