![]()
最近“中國(guó)傳媒大學(xué)一口氣砍掉包括翻譯在內(nèi)的 16 個(gè)專(zhuān)業(yè)”成為“新聞”——其實(shí)這已是去年宣布的調(diào)整。不止這一所學(xué)校,近年來(lái),河南大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、西南交通大學(xué)、濟(jì)南大學(xué)等高校都曾宣布停招部分外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)。
媒體追問(wèn)“ 外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在消失?”的時(shí)候,圖書(shū)編輯與譯者也要回答那些問(wèn)題:我們?yōu)槭裁催€需要人來(lái)做翻譯?人和機(jī)器做的翻譯有什么不同?
今年獲得提名的譯者們,共同為解答這些問(wèn)題呈現(xiàn)出一個(gè)重要的方向:翻譯早已不只是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是一種攜帶著情感、經(jīng)驗(yàn)與方法的創(chuàng)造性實(shí)踐。
有人循著感知與經(jīng)驗(yàn)的回聲,讓女性的聲音在中文世界生成新的回響;有人在不同文本之間反復(fù)往返,編織進(jìn)入世界文學(xué)的線索;有人由研究走向翻譯,在語(yǔ)言的密林中為復(fù)雜文本鋪設(shè)路徑;也有人從現(xiàn)實(shí)的裂隙出發(fā),讓翻譯成為回應(yīng)當(dāng)下的一種行動(dòng)。
當(dāng)這些不同的路徑匯聚在一起,我們或許得以理解翻譯的意義:一個(gè)人如何決定進(jìn)入他者的世界,又如何將那個(gè)世界帶回此地。而那些無(wú)法被替代的、獨(dú)屬于“人”的視角和選擇,正是翻譯始終成立的理由。
今天我們公布第十一屆單向街書(shū)店文學(xué)獎(jiǎng)年度譯者提名名單,最終的評(píng)選結(jié)果將于 3 月 27 日舉行的第十一屆單向街書(shū)店文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上揭曉。
![]()
![]()
郁夢(mèng)非??
《李斯佩克朵時(shí)刻》
雖然中文世界對(duì)法語(yǔ)寫(xiě)作的關(guān)注甚密,但總有些作品被遺落。郁夢(mèng)非是這些獨(dú)特聲音的譯者。她用自己的靈性去感知埃萊娜·西蘇、莉奧諾拉·卡林頓等女性作家的敏感、詩(shī)性和創(chuàng)造力,用自己身為女性的生命經(jīng)驗(yàn),去閱讀其他女性的經(jīng)驗(yàn),還原出女性自己的語(yǔ)言。一位年輕的譯者正勇敢地走在一條日漸清晰的翻譯之路上,走向那些還未被定義的心靈世界,而那個(gè)世界,同時(shí)也屬于她自己。
![]()
蕾克
《捕云記》《獻(xiàn)燈使》
點(diǎn)開(kāi)“蕾克”這個(gè)名字,就打開(kāi)了閱讀當(dāng)代日本的許多條線索。她翻譯過(guò)伊藤比呂美直接大膽的身體感受、多和田葉子富于奇詭想象的小說(shuō)、坂元裕二繾綣的愛(ài)情故事,也翻譯過(guò)鈴木涼美對(duì)自我的剖析、齋滕環(huán)對(duì)母女關(guān)系的精神分析,等等等等。經(jīng)由她克制、精準(zhǔn)的翻譯,那些有趣的靈魂、豐富的情感、犀利的洞察都在中文里重新活了起來(lái)。蕾克以其日積月累的豐富譯作逐漸贏得了讀者信賴,她用一個(gè)譯者的聲音反復(fù)說(shuō)著,書(shū)的世界里還有很多有趣的事情。
![]()
余澤民
《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》
自 1999 年翻譯了克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的一部短篇,余澤民做了近三十年匈牙利文學(xué)翻譯。起初只是一個(gè)人的躍躍欲試,而今,他已經(jīng)將一片璀璨的匈牙利文學(xué)圖景帶到中文世界。他與這門(mén)語(yǔ)言長(zhǎng)期而親密的往來(lái),讓他一再攻克文化之間的異質(zhì)障礙,完成那些難懂難譯的作品。2025 年,拉斯洛獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),似乎也是他遙遠(yuǎn)的翻譯工作的肯定。當(dāng)翻譯這門(mén)技藝在今天遭到科技的挑戰(zhàn),余澤民持之以恒的實(shí)踐重申了翻譯與人的關(guān)系,它始于人想要了解陌生文化的自主意志,最終要抵達(dá)的,是人與人、而非人與機(jī)器之間的彼此理解。
![]()
戴從容
《芬尼根的守靈夜》(全譯注釋本)
翻在著手翻譯《芬尼根的守靈夜》之前,戴從容是喬伊斯多年的研究者,熟稔喬伊斯的創(chuàng)作世界。而做出翻譯這部“天書(shū)”的決定,只源于一個(gè)樸素的心愿,讓更多人看到她在書(shū)中看到的浩瀚世界。喬伊斯寫(xiě)這部著作用了十七年,戴從容翻譯則用了十八年。不僅翻完了全書(shū),她還在譯著中做了 4 萬(wàn)多條注釋——并非要框限讀者,反而意在幫助讀者進(jìn)入這一開(kāi)放性、多元化的文本。戴從容是一位循循善誘的老師,用一部以時(shí)間、熱愛(ài)和博愛(ài)淬煉出的譯著,鼓勵(lì)我們繼續(xù)閱讀喬伊斯,繼續(xù)用古典的方式體驗(yàn)語(yǔ)言和心靈的自由。
![]()
重命名小組
《對(duì)工作說(shuō)不》《星期五不上班》
重命名小組是一個(gè)由學(xué)生、研究人員和愛(ài)好者組成的志愿翻譯團(tuán)隊(duì)。他們從自己對(duì)當(dāng)代生活的觀察出發(fā),帶著鮮明的問(wèn)題意識(shí),尋找對(duì)“工作”這一議題做出批判性研究的著作。翻譯《對(duì)工作說(shuō)不》《星期五不上班》是他們求知、探索的過(guò)程,也寄托了一個(gè)愿景——把對(duì)現(xiàn)有工作制度、社會(huì)運(yùn)行邏輯的懷疑,以及嘗試替代方案的希望與更多人分享。重命名小組的翻譯工作包含了一群人本真的智識(shí)熱情和渴求良善社會(huì)的赤子之心,他們的工作方式本身即是對(duì)今日“工作”工具化、功利化的一種抵抗。
“生命即書(shū)寫(xiě) ”
第十一屆單向街書(shū)店文學(xué)獎(jiǎng)
頒獎(jiǎng)典禮
時(shí)間
3 月 27 日
19:00—21:30
地點(diǎn)
北京首創(chuàng)·郎園 Station 準(zhǔn)點(diǎn)劇場(chǎng)
北京市朝陽(yáng)區(qū)半截塔路 53 號(hào)郎園 Station 南門(mén)
購(gòu)票
(點(diǎn)擊小程序,進(jìn)入購(gòu)票頁(yè)面)
顧問(wèn)
![]()
參與“生命即書(shū)寫(xiě)”第十一屆單向街書(shū)店文學(xué)獎(jiǎng)提名的書(shū)店有:
![]()
希望讀者朋友們能多多關(guān)注和支持他們的存續(xù)。
文學(xué)獎(jiǎng)各個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的提名與現(xiàn)場(chǎng)嘉賓將在「單讀」「單向街書(shū)店」公眾號(hào)上陸續(xù)揭曉,最終的評(píng)選結(jié)果將于 3 月 27 日舉行的頒獎(jiǎng)禮上揭曉。敬請(qǐng)期待!
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.