2月24日,2026年國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單揭曉:13部譯介作品榜上有名。本屆短名單將于3月31日公布,最終結(jié)果將于5月19日揭曉。
![]()
2月24日,2026年國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單揭曉
國(guó)際布克獎(jiǎng)(又稱布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng))是當(dāng)下最具世界影響力的翻譯小說獎(jiǎng)項(xiàng),獎(jiǎng)金5萬英鎊由作者與譯者平分。近年國(guó)際布克獎(jiǎng)被視為通往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要“跳板”,2025年諾獎(jiǎng)得主克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛、2024年諾獎(jiǎng)得主韓江、2018年諾獎(jiǎng)得主奧爾加·托卡爾丘克都曾獲得過國(guó)際布克獎(jiǎng),2023年諾獎(jiǎng)得主約恩·福瑟也曾入圍該獎(jiǎng)。
今年恰逢國(guó)際布克獎(jiǎng)設(shè)立十周年。評(píng)審團(tuán)從128部作品(皆于2025年5月1日至2026年4月30日在英國(guó)或愛爾蘭出版)中遴選出這份翻譯自11種語言的“布克13本”。據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》,布克獎(jiǎng)基金會(huì)首席執(zhí)行官加比·伍德(Gaby Wood)透露本屆參選作品原始語言數(shù)量創(chuàng)紀(jì)錄地達(dá)到34種,顯示英語世界對(duì)多語種文學(xué)的譯介正在不斷拓展。
![]()
2026年國(guó)際布克獎(jiǎng)公布長(zhǎng)名單? India Hobson for Booker Prize Foundation
我們可以從長(zhǎng)名單發(fā)現(xiàn),“戰(zhàn)爭(zhēng)的幽靈”成為這一年的隱性主題。德國(guó)作家丹尼爾·凱爾曼(DanielKehlmann)憑小說《導(dǎo)演》(The Director)入圍,該書由羅斯·本杰明(Ross Benjamin)翻譯。小說以電影導(dǎo)演G.W.帕布斯特的人生為靈感來源,帕布斯特曾在納粹時(shí)期為第三帝國(guó)制作電影。評(píng)審團(tuán)認(rèn)為,這部作品在現(xiàn)實(shí)與寓言之間游移,呈現(xiàn)出“現(xiàn)代格林童話般的黑暗與不安”。
“女巫”也在多部作品中浮現(xiàn)。丹麥作家奧爾加·拉文(Olga Ravn)憑借馬丁·艾肯(Martin Aitken)翻譯的《蠟孩》(The Wax Child)入圍,該書圍繞17世紀(jì)丹麥真實(shí)的女巫審判展開;法國(guó)作家瑪麗·恩迪亞耶(Marie NDiaye)則以1996年法語初版的《女巫師》(The Witch)再次入圍。這部作品由喬丹·斯坦普(Jordan Stump)翻譯,對(duì)女性身體、社會(huì)恐懼與權(quán)力結(jié)構(gòu)展開了深刻反思。
另一部在幾十年前以原語言出版的長(zhǎng)名單作品是伊朗作家沙赫爾努希·帕爾西普爾(ShahrnushParsipur)由法里德·法羅赫(FaridounFarrokh)翻譯的《沒有男人的女人》(Women Without Men)。這本書最初于 1989 年以波斯語出版,講述了五位來自不同生活道路的女性在德黑蘭郊外的一座花園里共同生活的故事。這部作品已有中譯本,且改編自這部小說的同名電影獲得了2009年威尼斯電影節(jié)銀獅獎(jiǎng)。
瑞典作家伊婭·根貝里(Ia Genberg)由基拉·約瑟夫松(Kira Josefsson)翻譯的《微小的慰藉》(Small Comfort)、法國(guó)作家馬蒂亞斯·埃納爾(Mathiasénard)由夏洛特·曼德爾(Charlotte Mandell)翻譯的《逃兵》(The Deserters)也都入圍。這是英國(guó)獨(dú)立出版方Fitzcarraldo Editions第17次獲得國(guó)際布克獎(jiǎng)提名,它因此成為該獎(jiǎng)歷史上獲提名次數(shù)最多的出版方。另一家獨(dú)立出版方PeirenePress也再度獲得關(guān)注。保加利亞作家蕾內(nèi)·卡拉巴什(Rene Karabash)的處女作《留下的她》(She Who Remains)經(jīng)由伊茲德拉·安吉爾(Izidora Angel)的翻譯入圍,小說講述一名女性為逃避包辦婚姻而成為“誓守貞潔女性”的故事。
入圍長(zhǎng)名單還包括意大利作家馬泰奧·梅爾基奧雷(Matteo Melchiorre)由安東內(nèi)拉·萊蒂里(Antonella Lettieri)翻譯的處女作《公爵》(The Duke);阿根廷作家加布里埃拉·卡韋松·卡馬拉(Gabriela Cabezón Cámara)由羅賓·邁爾斯(Robin Myers)翻譯的《我們稚嫩且惶恐》(We Are Green and Trembling)——該書去年獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)翻譯文學(xué)獎(jiǎng);德國(guó)作家希達(dá)·巴茲亞爾(Shida Bazyar)由露絲·馬丁(Ruth Martin)翻譯的《德黑蘭的夜晚靜默無聲》(The Nights Are Quiet in Tehran);荷蘭作家安耶特·達(dá)安耶(AnjetDaanje)由戴維·麥凱(David McKay)翻譯的《被記住的士兵》(The Remembered Soldier);巴西作家安娜·保拉·馬亞(Ana Paula Maia)由帕德瑪·維斯瓦納坦(Padma Viswanathan)翻譯的《地上如同地下》(On Earth As It Is Beneath)等。
本屆評(píng)審團(tuán)主席、小說家娜塔莎·布朗(Natasha Brown)表示,今年許多作品探討了戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的毀滅性后果,同時(shí)也書寫鄰里爭(zhēng)執(zhí)、山村迷霧、大型制藥陰謀等等主題。“盡管這些作品最初的出版時(shí)間跨越了四十年,但每一部作品都那么新鮮且具有實(shí)驗(yàn)性。”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.