在觀點多元的當下,任何討論都需明晰標準,否則只會陷入無休止的爭論。2024年12月4日,“春節——中國人慶祝傳統新年的社會實踐”成功列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄,聯合國官方英文表述為“Spring Festival”。然而,這個看似中立的“Spring Festival”,真能化解社交媒體上因春節名稱引發的尷尬嗎?
剛剛,一張社交媒體截圖引發廣泛討論:華為在Instagram上使用“Happy Lunar New Year”,蘋果則是“Happy Chinese New Year”,發帖人調侃道:“所以之前因為這個被罵的愛豆和品牌算什么?我就這樣雙標。”這絕非簡單的翻譯問題,而是身份認同、話語權爭奪與文化全球化的生動寫照。
一、“雙標”表象下的生存智慧
華為作為總部位于深圳的中國企業,因國際政治環境在國際市場如履薄冰,選擇“Lunar New Year”實屬無奈之舉。這一表述更具“安全性”,試圖涵蓋所有慶祝農歷新年的文化群體,如韓國、越南以及東南亞的離散族群,是降低摩擦、尋求最大共識的全球化生存策略。
而蘋果作為美國公司,在中國市場深耕多年,選用“Chinese New Year”則體現了精準的市場定位。這一表述直指節日的中國源頭,在特定語境下更具辨識度與商業價值。
兩家巨頭在同一節日、面對不同受眾時做出不同語言選擇,并非真正的“雙標”,而是全球化語境下的“語境切換”。每個品牌、公眾人物都在根據受眾特點選擇合適的表達方式。但在社交媒體時代,這種“切換”被并置,暴露出文化全球化進程中的深層矛盾:當文化走出源頭、走向世界,是該“普世化”還是“原真化”?
二、愛豆:文化話語權之爭的“犧牲品”
那些因春節名稱表述不當而被罵的愛豆們,本質上是文化話語權爭奪的“人質”。他們站在聚光燈下,面臨雙重輿論審判:在海外用“Lunar New Year”,會被國內輿論指責“數典忘祖”;在國內用“Chinese New Year”,又可能被國際輿論貼上“文化霸權”標簽。這無疑是一場無法取勝的游戲,因為問題的核心并非他們的表述,而是話語權本身的激烈爭奪。
文化元素在傳播過程中會經歷“去語境化”和“再語境化”。春節在越南稱“T?t”,在韓國叫“Seollal”,雖各有特色,但源頭在中國。然而,在全球化的身份政治語境下,“源頭”常被簡化為標簽,成為認同政治的籌碼。愛豆們作為娛樂工業的產品,被推上審判臺,無奈承擔文化傳播的“人質”命運,任何語言選擇都可能被解讀為政治表態。
三、“Spring Festival”:最優的官方答案
聯合國教科文組織給出的“Spring Festival”,從語言學角度看是巧妙之舉。它避開了“Chinese”可能引發的“文化霸權”爭議,也規避了“Lunar”可能帶來的“文化稀釋”批評。官方描述“Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year”,既承認了文化源頭,又使用了國際通用的名稱,在包容性與準確性間找到了平衡。但這一官方答案能否平息社交媒體上的罵戰、解救被網暴的愛豆,仍是未知數。
四、名稱背后的多元話語場
“Chinese New Year”“Lunar New Year”“Spring Festival”這三個詞,分別活躍于不同的話語場域。
“Chinese New Year”適用于強調文化歸屬、民族認同的語境,在華人社區、中國文化傳播場景及明確指向中國文化的場合廣泛使用,其優勢在于直接宣告文化源頭。
“Lunar New Year”常見于跨國企業、國際組織(聯合國除外)及多元文化社會的公共話語中,體現對文化多樣性的尊重,但可能弱化文化源頭,甚至被“去中國化”勢力利用。
“Spring Festival”在中英文化交流史上由來已久,如今獲聯合國官方背書,成為官方與跨文化傳播的“安全”用語,但過于中性,幾乎剝離文化內涵。
五、名稱選擇的實用指南
回到最初問題,到底該用哪個名稱?這沒有絕對答案,需根據具體語境選擇。官方正式場合,“Spring Festival”最穩妥;強調文化歸屬時,“Chinese New Year”清晰明確;面向多元文化受眾,“Lunar New Year”合理包容。若想表達更豐富,不妨多說幾句,如“Spring Festival, the Chinese New Year celebrated by many Asian cultures”。
六、益彰,千順萬順
真正的“雙標”,并非華為和蘋果在不同平臺的選擇差異,而是我們用雙重標準評判自己人與世界。當韓國偶像用“Lunar New Year”時我們憤怒,而自家品牌用時卻表示理解,這種內外有別的評判亟待反思。
文化自信并非強迫全世界都說“Chinese New Year”,而是知曉文化源頭,并以對方能理解的方式講述。春節成為世界非遺是起點而非終點,我們有了官方“參考答案”,但真正答案在具體語境、受眾與溝通中。
下次若再有人問“到底該怎么說”,不妨回答:“Spring Festival, Chinese New Year, Lunar New Year — all correct, just depends on who you're talking to.”畢竟,走向世界的節日無需唯一名字,只需被銘記、慶祝與尊重。而這,正是春節教會我們的:無論名稱如何,回家、團圓、吃年夜飯,便是春節的真諦。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.