最近刷到個挺有意思的事兒,華為在國外宣傳新春祝福,用的是Lunar New Year,而蘋果反倒清一色用了Chinese New Year,這一反差直接引發(fā)不少討論,其實這根本不是抬杠,背后藏著的是文化立場的事兒。
先說明白,倆詞看著就差倆字,意思差遠了。Lunar是“農(nóng)歷”,聽著中立,實則是被刻意弱化了中國屬性,說白了就是模糊春節(jié)的中國起源,讓它看起來像個“亞洲共享”的無主節(jié)日,這背后離不開一些國家的刻意推廣。而Chinese New Year就很直白,明確告訴全世界,這個節(jié)日起源于中國,根在中國。
大家吐槽華為,不是上綱上線,而是華為作為中國科技巨頭,是咱們的文化名片,出海時本該守住文化根脈,結(jié)果卻選了個模糊立場的說法,難免讓人寒心。反觀蘋果,一個外國品牌,反倒拎得清,直接用Chinese New Year,既尊重了歷史,也贏得了中國消費者的好感。
說白了,這從來不是詞匯之爭,是文化話語權(quán)的博弈。出海賺錢沒錯,但中國品牌不能為了所謂的“穩(wěn)妥”,就丟掉自己的文化底色。蘋果的選擇已經(jīng)證明,尊重文化根源,反而能收獲更多認可,希望咱們的本土品牌,能多一份文化自信。@李東陽朋友圈
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.