超級碗剛落幕,美國社交媒體卻突然吵翻了。這一次的導火索,不是比賽,不是廣告,而是中場秀的拉丁天王Bad Bunny。
![]()
由于 Bad Bunny全程用西班牙語演唱,很多觀眾在表演結束時只是覺得音樂很熱鬧、氣氛很嗨,直到幾個小時后,一切開始變味。保守派評論員 Megan Basham 在 X(前 Twitter)上發布了一組截圖,把中場秀歌曲中的西班牙語歌詞翻譯成英文,并寫下了一句話:“這是超級碗歷史上最下流的歌詞之一。”
這條帖子迅速被大量賬號轉發,美國輿論瞬間被點燃。
![]()
不少網友開始做同一件事,把歌詞拿去翻譯,很多人這才意識到,自己剛剛在全美最大的電視舞臺上聽到的內容,原來和想象中完全不同。評論區里最常出現的一句話是:“聽不懂的時候很嗨,聽懂之后真的被惡心到了。”
憤怒很快從對 Bad Bunny 本人擴散成更大的爭論。一部分評論員認為,如果這些歌詞是英語,根本不可能通過 NFL 的審核;但因為是西班牙語,大多數觀眾聽不懂,就被“默許”登上了全美收視率最高的舞臺。有人甚至直接指責 NFL 是在“用外語繞過審查”。
![]()
與此同時,支持者的聲音同樣激烈。他們認為這場憤怒本身就是文化偏見,指出英語流行音樂幾十年來一直充滿露骨內容,只是這一次,美國觀眾第一次被“翻譯”震驚到了。在他們看來,這場風波反映的不是歌詞本身,而是美國社會對西語文化影響力不斷上升的不適應。
爭論很快從音樂本身,升級成一場關于文化、語言與社會變化的大討論。
有人認為西班牙語音樂正在成為美國主流文化的一部分,也有人擔心傳統文化邊界正在被不斷突破。
![]()
超級碗原本是全美最統一、最歡樂的時刻,卻再次變成了美國社會分裂情緒的放大器。
![]()
事實上,這已經成為一種固定劇情。幾乎每一年超級碗中場秀結束后,美國都會圍繞表演內容吵上一輪。從 Rihanna 到 Shakira、J.Lo,再到 Eminem,如今輪到了 Bad Bunny。娛樂與政治、文化與身份認同,在這個舞臺上從來不缺少爭議。
當天匯率
1 美元=6.92人民幣
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.