![]()
1
博爾赫斯對幻想文學(xué)和幻想動(dòng)物的熱衷,源于他視力上的障礙。現(xiàn)實(shí),對于他來說是一個(gè)模模糊糊的世界,不如頭腦中的幻想來得真切自然。
博爾赫斯從小視力不好,這是家族遺傳的結(jié)果。他的父親、祖母和曾祖父都因視力問題而雙目失明。到1955年他成為阿根廷國家圖書館館長時(shí),博爾赫斯已經(jīng)看不清書上的字了,而那時(shí)候,他只有56歲。
現(xiàn)實(shí)和鏡子一樣令他恐懼,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)和鏡子都令人口增殖。盡管在他寫作的晚期,他已經(jīng)厭倦了他迷戀的迷宮、老虎、夢境和鏡子。1966年,他對他的朋友費(fèi)爾南德斯·莫雷諾說:“現(xiàn)在,讓他們(指他的追隨者們)去嘗試,去扭曲自己吧。”
他聲稱他真正想要走近的,是現(xiàn)實(shí)主義。那恐怕只是他失明之后,試圖反抗黑暗的一種手段。那時(shí)候,他已是風(fēng)燭殘年,一個(gè)彌爾頓或荷馬似的盲詩人,號稱要觸摸現(xiàn)實(shí),但擁抱他的,卻是神話。
1951年左右,他愛上了舞蹈家瑪加麗塔·格雷羅。格雷羅對玄秘之物的興趣和他如出一轍。她喜歡去逛圣塔菲大街上專門出售此類圖書的凱爾書店,博爾赫斯就陪著她去,他們一起心滿意足地瀏覽占星、命理、相術(shù)的書籍。1953年,他們一起合寫了《關(guān)于<馬丁·菲耶羅>》之后,博爾赫斯向格雷羅提議,由他開列一個(gè)目錄,記錄下人類可以想象出的最為詭異的動(dòng)物。
該書1957年首版,名為《神奇的動(dòng)物學(xué)手冊》(Mannal de zoologia fantástica),收錄了82種幻想動(dòng)物,1967年出版了第二版新版,書名改為《想象動(dòng)物志》(El libro de los seres imaginarios),收錄的幻想動(dòng)物增加到116種。它們成了博爾赫斯和他女友流連忘返的動(dòng)物樂園。
![]()
《想象動(dòng)物志》
[阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 瑪加麗塔·格雷羅| 著
黃錦炎| 譯
上海譯文出版社
2024年5月
在第一版序言中,他寫道:
一個(gè)小孩第一次被帶到動(dòng)物園。那個(gè)孩子可能是我們中的任何一個(gè),或者換句話說,我們曾是那個(gè)孩子,只是我們已經(jīng)忘了。在那個(gè)動(dòng)物園里,那個(gè)可怕的地方,孩子看到他從未見過的活生生的動(dòng)物;他看到美洲虎、禿鷲、野牛,還有多么奇怪的長頸鹿。他第一次看到動(dòng)物王國的各種野生動(dòng)物,他很享受那種或許使他感到震驚或恐懼的奇觀。他非常喜歡它,而且去動(dòng)物園成為童年的樂趣,或者被認(rèn)為是這樣。那我們該如何解釋這種日常但又神秘的體驗(yàn)?zāi)兀?/p>
而現(xiàn)在,他從現(xiàn)實(shí)的動(dòng)物園轉(zhuǎn)向神話的動(dòng)物園,轉(zhuǎn)向動(dòng)物群——不是獅子而是獅身人面怪物斯芬克斯、獅鷲葛里芬和半人馬的動(dòng)物園。第二個(gè)動(dòng)物園的動(dòng)物數(shù)量應(yīng)該超過第一個(gè),因?yàn)楣治锊煌夂跏钦鎸?shí)存在的元素再加以組合,而組合的藝術(shù)是無限的。因此,他擁有了一個(gè)無限的動(dòng)物園。
各種怪物,來自古希臘羅馬神話、基督教猶太教故事、印度宗教和中國神話傳說,以及其他稀奇古怪聞所未聞的典籍與文學(xué)作品,顯示了博爾赫斯和他女友超乎常人的閱讀量。當(dāng)然,這本薄薄的小冊子,可以看作是他們的閱讀筆記,只是記錄,還沒怎么展開,卻好像包羅萬象,令人目眩神迷。
這本書中的章節(jié),長不過千把字,短的如《神魚阿卜杜和阿內(nèi)特》,只有兩句話:
根據(jù)埃及人的神話,阿卜杜和阿內(nèi)特是模樣相同的兩條神魚,它們一直在太陽神拉的船前游弋,以提醒后者防備任何不測。白天,船在天空航行,由東向西;晚上,船在地下航行,方向相反。
這是博爾赫斯的《聊齋志異》嗎?相比《聊齋志異》中層出不窮的人鬼、人與妖怪動(dòng)物的戀情,熱戀之中的博爾赫斯和他的情人卻似乎只鐘情于純粹的怪物。這些動(dòng)物不是巨大無比,就是有三頭六臂,或者是人和動(dòng)物的雜交。這些動(dòng)物是人類面對自然恐懼感的不自然流露。
早在古希臘時(shí)期赫西俄德的《神譜》就寫到了很多怪物。可怕的巨人提豐和“目光炯炯、臉蛋漂亮,半是蟒蛇”的厄客德娜相愛結(jié)合,生下了哈得斯的看門狗,長著50個(gè)腦袋。他們還生了一個(gè)著名的怪物喀邁拉,赫西俄德這樣描述它:“客邁拉,他呼氣為火,高大可怕,身強(qiáng)力壯,快步如飛,長有三個(gè)頭——一個(gè)是目光炯炯的獅首、一個(gè)是山羊之首、另一個(gè)是蛇首或者說兇猛的龍首。(上半身是一頭猛獅,下半身是一條巨龍,身體中段像山羊,呼出來的是熊熊火焰。)”
學(xué)者沃爾夫認(rèn)為這括號中的兩句是多余的贅述,是從荷馬史詩借用來的。這兩句就出現(xiàn)在荷馬史詩《伊利亞特》第六卷中。博爾赫斯將荷馬文字總結(jié)為“獅子頭、山羊肚和蛇尾”。但是赫西俄德《神譜》前面說的是長著獅子頭、山羊頭、蛇頭或龍頭這樣的三頭怪物,顯然這兩段是有矛盾的,也說明這些怪物,不過是人為臆造的結(jié)果。他們可以長成任何模樣,只要作者能夠想得出來。于是,隨著時(shí)間的推移,“喀邁拉”這個(gè)詞就逐漸衍化為“空想”的代名詞,用來表示不可能的事、虛幻的想象、無用的空談。
厄客德娜還是著名的斯芬克斯的母親。希臘神話中的斯芬克斯有女人的頭和胸脯、鳥的翅膀以及獅子的身體和腿。這種人和獅子的雜交產(chǎn)物,就是金字塔前獅身人面像的來源。
其它怪物又何嘗不是如此呢?海妖斯庫拉一碰到泉水,下半身就變成狂吠的狗。支撐身體的是12只腳,有5個(gè)頭,每個(gè)頭口中有3排牙齒。這樣兇神惡煞的模樣是狂暴的大海的象征。大海中還有海怪利維坦之子,那是一條龍,但不是我們習(xí)以為常的那種龍。它一半是陸地上的野獸,一半是水中的魚,它比牛大,比馬還長。牙齒鋒利如劍,頭的兩側(cè)都長有角。它喜歡躲在水中,伺機(jī)殺害過路人。它是傳說中可怕的海怪利維坦和一頭野驢雜交產(chǎn)下的怪物。
天知道,利維坦和野驢是怎么交配的。一般認(rèn)為,利維坦有鯨魚那么大,在希伯來神話中,它是一條身體巨大的能夠?qū)⒋蟮乇P繞起來的蛇。這么大的蛇是怎么和野驢交配的呢?
當(dāng)然了,對于神話中的邏輯,我們不需要太過于較真。較真的話,西西弗斯也不可能永遠(yuǎn)在那推石頭了。
這些海怪和大魚巴哈姆特比更是小巫見大巫:“地球上所有的海洋,放在它的一個(gè)鼻孔里,就像一粒芥子放在沙漠中間。”
2
但是《想象動(dòng)物志》第一篇《阿寶阿庫》所講的,很難說是一種動(dòng)物。博爾赫斯說“想要欣賞世界上最美妙的風(fēng)景,必須登上奇陶加爾的勝利塔的塔頂。那里有一個(gè)圓形平臺(tái),可以俯瞰整個(gè)地平線”,而阿寶阿庫就“昏昏沉沉地躺在旋梯第一級臺(tái)階上”。它會(huì)默默跟隨著來訪者,貼著來訪者的腳跟,跟隨著他們爬上塔去。它顯得神神秘秘,卻并不想謀財(cái)害命,在來訪者下塔之后,它也就銷聲匿跡了。就好像人的影子的人格化。可是人們卻說:“它摸上去讓人有摸桃皮的感覺。”
《斯威登堡的天使》中的天使同樣不能說是動(dòng)物,《斯威登堡的惡魔》中的惡魔則來自人類,《仙女》中住在愛爾蘭和蘇格蘭地下的仙女,也不是動(dòng)物變的。但他們都出現(xiàn)在這本《想象動(dòng)物志》之中。
在第二版序言中,博爾赫斯解釋了把這些也歸入“想象動(dòng)物”的行列之中的原由:“本書的書名完全可以囊括哈姆雷特王子、點(diǎn)、線、面、超級立方體以及所有同類的詞,甚至也許可以包括我們每一個(gè)人和神祇。總之,幾乎包括整個(gè)宇宙。然而,我們僅用它來指‘想象中的動(dòng)物’,這是這個(gè)詞組最直接的意象。我們把隨著時(shí)間和空間的推移,人類的想象所孕育的奇怪的生靈收集在一起,編成這本手冊。”
“幾乎包括整個(gè)宇宙”,野心很大,口氣也真不小。各種怪物都要收入囊中,時(shí)時(shí)把玩,管它是動(dòng)物還是人物,只要夠奇怪,博爾赫斯就能將其納入小冊子之中。
這本書中提到了很多中國的妖怪。遙遠(yuǎn)的東方大國一定讓遠(yuǎn)在地球另一端的博爾赫斯感到非常神秘。他一生癡迷的老虎來自亞洲,阿根廷盛產(chǎn)白銀卻并不產(chǎn)老虎,盡管布宜諾斯艾利斯有一個(gè)地方名叫老虎洲。
視力模糊的他撫摸著一塊古老的碑銘上的漢字,從這些筆劃中感受著東方的神秘力量。在他的第一本小說集《惡棍列傳》中,他就寫過《女海盜金寡婦》,而他最著名的作品《曲徑分岔的花園》,又明顯有著東方園林的神秘氣質(zhì)。
1951年,他創(chuàng)作了隨筆《卡夫卡及其先驅(qū)者》,后來收錄在1952年的《探討別集》中。在這篇文章中,他稱韓愈為卡夫卡的先驅(qū),并引了一段韓愈《獲麟解》的西班牙文譯文,相應(yīng)的原文為:
麟之為靈昭昭也。詠于詩,書于春秋,雜出于傳記百家之書,雖婦人小子,皆知其為祥也。然麟之為物,不畜于家,不恒有于天下,其為形也不類,非若馬牛犬豕豺狼麋鹿然。然則雖有麟,不可知其為麟也。角者吾知其為牛,鬣者吾知其為馬,犬豕豺狼麋鹿,吾知其為犬豕豺狼麋鹿,惟麟也不可知。不可知,則其謂之不祥也亦宜。
這段文字,又出現(xiàn)在了《想象動(dòng)物志》中,和《卡夫卡及其先驅(qū)者》中所引的一模一樣。他還說這是從俄裔法國漢學(xué)家馬古烈在1948年出版的《中國文學(xué)萃選》中所摘錄的一段文字。不過這一次,他沒有提韓愈的名字。
與很多外國漢學(xué)家一樣,博爾赫斯同樣對中國充滿了誤讀。本書最后一篇《中國狐》所引《唐傳奇·王生》與原作有出入,或?yàn)檗D(zhuǎn)譯的緣故。而《中國動(dòng)物志》中,他將他摘選自《山海經(jīng)》的文字,誤標(biāo)注為《太平廣記》,亦不知是什么原因。
但這種誤讀,何嘗不是傳奇的一部分?傳說之所以叫傳說,難道不是傳而又傳、說而又說的結(jié)果嗎?誤讀就是傳說的一部分。
有研究者考證指出,黃錦炎先生翻譯中有錯(cuò)誤。《天鹿》一則,所謂的“天鹿”,實(shí)際上是袁枚《續(xù)子不語》中的乾麂子。我查閱臺(tái)灣葉舒吟的譯本(臺(tái)灣麥田出版公司2021年),寫作“乾麂子”,臺(tái)譯本是對的。這里的“乾”不是乾坤的“乾”,而是干燥的“干”的繁體字。
外國人把乾(干燥的干)當(dāng)成了乾(乾坤),于是把它譯成天。錯(cuò)是錯(cuò)了,但這個(gè)錯(cuò)誤,首先要怪杰·威洛比-米德的《中國食尸鬼和妖精》中的誤譯,然后是博爾赫斯的失察,怪到中譯者的頭上去,似有些過于苛責(zé)了。
將西班牙文翻譯到中文的過程中,一點(diǎn)差錯(cuò)沒有恐怕也是不可能的。誤讀、誤譯,也是文化傳播中一個(gè)有趣的現(xiàn)象,要求百分之百的準(zhǔn)確,那些博爾赫斯搜集的怪物恐怕也沒有存在的土壤了。
真實(shí)的動(dòng)物是有限的,但想象的動(dòng)物則是無窮的。這是一部可以無限續(xù)寫下去的書,如果假以時(shí)日,想來博爾赫斯也可以擁有屬于他自己的《太平廣記》吧?但可惜,格雷羅摧毀了這一切。她向這位大作家提出了分手,他的另一位助手看到,他視力模糊的眼中流下了失戀的淚水。
1967年時(shí),博爾赫斯還試圖再次修好和格雷羅的關(guān)系,但依舊無果,這就是這本書會(huì)再版的原因所在。雖然博爾赫斯為他們熱戀時(shí)的見證又搜集了34個(gè)怪物,但依舊沒有贏得熱衷于玄秘之物的格雷羅的芳心。
(作者 河西)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.