免費(fèi)送書
加老師微信,每周送英文原版書?
還送早安1000期播客節(jié)目
完整筆記+音頻?
?♀?我看到會(huì)秒通過~
今天是早安英文陪你一起進(jìn)步的 第11年又98天
這屆中國網(wǎng)友的腦洞,我是真的「福」了。
就在最近,《哈利·波特》里那個(gè)金發(fā)、傲嬌、整天把「我爸爸」掛嘴邊的經(jīng)典反派——德拉科·馬爾福,竟然在中國社交媒體上迎來了魔法生涯的「高光時(shí)刻」,一舉成為馬年春節(jié)的頂流吉祥物!
![]()
事情是這樣的。馬年春節(jié)快到了,一位網(wǎng)友偶然發(fā)現(xiàn),馬爾福這個(gè)名字簡直是為馬年天選的:有「馬」,有「福」,連起來就是「馬年?duì)柕扔懈A恕?/strong>!
這個(gè)絕妙的諧音梗,瞬間點(diǎn)燃了網(wǎng)友的創(chuàng)作熱情。
P圖大神們火速出手,把馬爾福那標(biāo)志性的挑眉壞笑嵌進(jìn)了傳統(tǒng)的紅底「福」字里。緊接著,同款春聯(lián)、冰箱貼、壁紙全套安排上。一時(shí)間,從家門口到工位上,甚至國內(nèi)一些商場的中庭,都掛上了這位斯萊特林少爺的巨幅海報(bào)。
![]()
當(dāng)這股來自東方的神秘力量翻墻出海后,最懵的恐怕就是馬爾福的扮演者——英國演員湯姆·費(fèi)爾頓本人了。
想象一下,你正在家刷著手機(jī),突然發(fā)現(xiàn)萬里之外的一個(gè)國家,成千上萬人把你20多年前演的「小壞蛋」角色P成了紅色福字,貼得到處都是,還上了他們國家的主流新聞……這是什么魔幻劇情?
![]()
但他的反應(yīng),堪稱教科書級別的「高情商接梗」。他并沒有一臉問號,而是在自己的Instagram Story(快拍)上,直接轉(zhuǎn)發(fā)了中國網(wǎng)友的創(chuàng)作和媒體報(bào)道!(嗚嗚少爺T T)
不僅演員本人親自回應(yīng),連BBC、CNN都專門報(bào)道這件事。英國《泰晤士報(bào)》的報(bào)道原文很有意思,角度清奇,用詞也特別地道,我們一塊兒來看看。
1. 外媒怎么報(bào)道這件事?
報(bào)道一上來,就帶著英式幽默調(diào)侃了霍格沃茨的分院帽:
The Sorting Hat should not have been so hasty.
分院帽當(dāng)初不該如此草率。
hasty這個(gè)詞用在這里特別妙,比簡單的quick更有味道,意思是「倉促的、草率的」,常用來形容因匆忙而考慮不周的決定。外媒覺得,當(dāng)年分院帽只看表面就把馬爾福分進(jìn)斯萊特林,實(shí)在是有點(diǎn)「hasty」了。
緊接著,筆鋒一轉(zhuǎn),點(diǎn)出了核心反差:
Homeowners and shopkeepers in China, however, now contend that Potter’s classroom nemesis has an altogether different aura.
如今中國的房主和店主們認(rèn)為,這位波特的勁敵有著截然不同的光環(huán)。
這里有兩個(gè)詞值得劃重點(diǎn)。一個(gè)是contend,它在這里不是「競爭」,而是「主張、認(rèn)為」的意思,語氣比較強(qiáng),常用于陳述觀點(diǎn)。另一個(gè)是nemesis,指「勁敵、克星」,比rival程度更深,帶點(diǎn)「命中注定的對手」那味兒。
那么,到底是什么讓馬爾福翻身了呢?報(bào)道說:
The secret is in his name.
秘密就在他的名字里。
2. 一個(gè)名字的「魔改」之旅:從Bad Faith到Good Fortune
這絕對是整個(gè)事件里,知識(shí)含量最高的部分。
報(bào)道引述學(xué)者的研究指出,羅琳選定的姓氏Malfoy,很可能源于法語mal foi。
mal表示壞的
foi表示信念
所以,Malfoy的原始含義大致是bad faith(惡意、不誠實(shí)),這非常貼合他傲慢刻薄的反派設(shè)定。但奇跡發(fā)生在中文音譯里,報(bào)道精準(zhǔn)地捕捉到了這個(gè)轉(zhuǎn)換:
The Chinese transliteration of his name — Ma-er-fu — has a more positive connotation. It contains the words for both ‘horse’ and ‘fortune’…
但他名字的中文音譯——馬爾福——卻有著更為積極的含義。它同時(shí)包含了「馬」和「福」兩個(gè)字…
這里學(xué)到了transliteration(音譯)和connotation(內(nèi)涵意義)這兩個(gè)重要的語言學(xué)術(shù)語。
于是,一個(gè)帶著「bad faith」色彩的名字,在中文里完美轉(zhuǎn)型,成為了馬年帶來好運(yùn)的auspicious symbol吉祥的象征。auspicious是個(gè)高級詞,意思是「吉利的、吉祥的」,用來形容春節(jié)、婚禮等再好不過。
3. 演員本人如何「接梗」?
這波文化輸出,成功吸引了此次事件男主角的注意。飾演者湯姆·費(fèi)爾頓在Instagram上轉(zhuǎn)發(fā)了中國商場的巨幅海報(bào)。報(bào)道是這么描述的:
Heshared a picture on his Instagram Story of a huge banner featuring his younger self…
他在Instagram快拍上分享了一張巨型橫幅,上面是他少年時(shí)的模樣。
feature在這里是動(dòng)詞,表示「以…為特色、展示」,非常常用。
這種用自己角色玩梗的行為,也被外媒稱為Malfoy-mania(馬爾福熱),-mania這個(gè)后綴表示「…熱、…狂」,比如Beatlemania(披頭士狂熱)。
我的看法
馬爾福的爆火絕不僅僅是一個(gè)簡單的諧音梗。
這是年輕一代對傳統(tǒng)文化的一次「接管」與「活化」。貼春聯(lián)、迎福字是古老習(xí)俗,但把魔法世界的角色P上去,就變成了屬于Z世代的「新民俗」。他們不是在拋棄傳統(tǒng),而是在用自己熟悉的語言為傳統(tǒng)注入新的生命力。
![]()
其次,它展示了全球流行文化在本地土壤里開出的奇妙之花。《哈利·波特》是全球IP,但只有在中國,因?yàn)楠?dú)特的語言和生肖文化,才能長出「馬爾福春聯(lián)」這樣獨(dú)一無二的果實(shí)。這是一種充滿自信的文化消化和創(chuàng)意表達(dá)。
![]()
最后,也是最打動(dòng)我的一點(diǎn):大家愛的或許不止是角色,更是復(fù)雜的人性。時(shí)隔20年,為什么大家還愿意把「福」氣給馬爾福?或許是因?yàn)殚L大后重看,我們更能理解這個(gè)角色的復(fù)雜與掙扎——他不是一個(gè)扁平的反派,而是一個(gè)在家族壓力下成長、內(nèi)心有善惡掙扎的男孩。這份「理解之同情」,讓這次玩梗多了層溫暖的底色。
![]()
留言互動(dòng)
你最喜歡《哈利波特》里的哪個(gè)角色呢?
免費(fèi)送書
加老師微信,每周送英文原版書?
還送早安1000期播客節(jié)目
完整筆記+音頻?
?♀?我看到會(huì)秒通過~
[今日編輯]
王狗
[今日排版]
燕子
更多精彩內(nèi)容推薦~??
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.