<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

      李白《春夜洛城聞笛》四英譯版本互鑒與中國(guó)古典詩(shī)詞出海價(jià)值建構(gòu)

      0
      分享至

      作者 王永利

      笛韻跨洋,詩(shī)心同契。文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè),離不開中華文化的跨洋傳播與國(guó)際共鳴,而中國(guó)古典詩(shī)詞作為中華文脈的精粹、民族情感的凝練,是文化出海中最具辨識(shí)度與感染力的文化載體。詩(shī)詞的跨語(yǔ)言翻譯,既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)譯、詩(shī)心的傳遞,其譯筆的高下,直接決定著中華詩(shī)詞能否真正走入世界文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)從“被解讀”到“被認(rèn)同”再到“被流傳”的傳播進(jìn)階。李白的《春夜洛城聞笛》,以二十八字寫盡春夜聞笛的朦朧意境與千古共通的思鄉(xiāng)情愫,兼具中式古典的含蓄美、音律美與人類情感的共通性,成為古典絕句英譯的經(jīng)典范本,許淵沖、王大濂、秦大川的經(jīng)典譯本與全新創(chuàng)譯版本,四版譯筆各有千秋、各藏巧思,為古典詩(shī)詞英譯的版本互鑒提供了鮮活且極具研究?jī)r(jià)值的樣本。

      這首創(chuàng)作背景是《春夜洛城聞笛》是唐代詩(shī)人李白的詩(shī)作,創(chuàng)作于唐玄宗開元二十二年(734)或二十三年(735)李白游洛城(今洛陽(yáng))時(shí)。此詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人客居洛陽(yáng)夜深人靜之時(shí)被笛聲引起的思鄉(xiāng)之情,其前兩句描寫笛聲隨春風(fēng)而傳遍洛陽(yáng)城,后兩句寫聞笛后引發(fā)的故園之思。全詩(shī)扣緊一個(gè)“聞”字,抒寫詩(shī)人自己聞笛的感受,合理運(yùn)用想象和夸張,條理通暢,感情真摯,余韻無(wú)窮。

      《春夜洛陽(yáng)聞笛》

      李白

      誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。

      此夜曲中聞《折柳》,何人不起故園情!

      首先,我們來(lái)看看秦大川先生的譯作:

      Hearing the Flute in Luoyang on Spring Night

      By Li Bai

      Tr. Qin Dachuan

      From whose fine flute do the notes subtly float

      Wafting with vernal breeze to fill the City of Luo?

      Willow Song of Parting Griefs is heard tonight.

      No one can help but thinking of his old home!

      (摘自秦大川編譯《唐宋詞英譯》(Translation of Tang & Song Ci)四川人民出版社2019年,第167頁(yè)

      秦大川,中國(guó)當(dāng)代著名英文翻譯家,以其對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的精準(zhǔn)、流暢英譯而廣受認(rèn)可。秦大川畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系,具備深厚的雙語(yǔ)功底與跨文化理解力。他曾任職于外文出版機(jī)構(gòu),并長(zhǎng)期從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作,熟悉國(guó)際出版市場(chǎng)與中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播路徑。秦大川的這首譯作是典型的格律化英譯古典絕句,貼合原詩(shī)七言絕句的短小形制與抒情內(nèi)核。具體分析如下:

      優(yōu)點(diǎn):

      第一,意譯精準(zhǔn),還原原詩(shī)核心意境與邏輯。原詩(shī)“誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情”的敘事與抒情邏輯被完整還原:從“笛聲暗飄”到“春風(fēng)散滿洛城”,再到“聞?wù)哿庇|發(fā)“思鄉(xiāng)情”,層層遞進(jìn)無(wú)偏差。關(guān)鍵意象“暗飛聲”譯為“subtly float”(輕柔飄漾),精準(zhǔn)捕捉了笛聲“隱約、悠揚(yáng)”的特點(diǎn),比直譯“flysecretly”更貼合意境;“滿洛城”譯為“fill the City of Luo”,直白且還原了笛聲遍傳全城的畫面感。

      第二,文化意象轉(zhuǎn)譯通俗,原詩(shī)核心文化意象“折柳”(諧音“留”,是離別、思鄉(xiāng)的象征)譯為“Willow Song of PartingGriefs”,直接點(diǎn)明“折柳曲的離別愁緒”,既規(guī)避了英文讀者對(duì)“折柳”字面意義的誤解,又精準(zhǔn)傳遞了意象背后的情感內(nèi)核,做到了文化轉(zhuǎn)譯的“達(dá)”。

      第三,文字簡(jiǎn)潔,情感貼合,尾句強(qiáng)化抒情力度。譯作,文字簡(jiǎn)潔,無(wú)沉余,有一定韻律。原詩(shī)尾句“何人不起故園情”是反問(wèn)式的全民思鄉(xiāng)共鳴,譯作“No one can help but thinking of his old home!”用英文慣用的雙重否定(no one can help but)強(qiáng)化了“無(wú)人不生思鄉(xiāng)之情”的情感強(qiáng)度,語(yǔ)氣與原詩(shī)的抒情張力高度契合。

      值得商榷的地方:

      首先,部分詞匯稍顯平實(shí),缺原詩(shī)的“雅”與煉字之美。原詩(shī)“玉笛”是精致的意象,暗含笛聲的清越,譯作僅用“fine flute”(精美的笛子),雖達(dá)意但弱化了“玉”的質(zhì)感與古典美感;“春風(fēng)”譯為“vernal breeze”雖標(biāo)準(zhǔn),但稍顯書面化的普通表達(dá),缺少原詩(shī)“春風(fēng)”的輕柔與畫面的靈動(dòng)。

      其次,“暗”字的譯法稍作簡(jiǎn)化,丟失了些許含蓄美。原詩(shī)“暗飛聲”的“暗”有兩層含義:一是笛聲隱約傳來(lái)、不知出處,二是夜色下的悄然,貼合“春夜”的背景。譯作僅用“subtly”(輕柔地、微妙地)捕捉了第一層含義,丟失了“夜色朦朧、笛聲悄然”的環(huán)境含蓄美,稍顯遺憾。

      再次,句式稍顯直白,缺少原詩(shī)絕句的凝練感。原詩(shī)是七言絕句,字字凝練,言簡(jiǎn)意豐。譯作雖格律工整,但為了適配英文韻腳和語(yǔ)法,部分句式稍作延展(如“Wafting with vernal breeze to fill the City of Luo”),相比原詩(shī)的凝練,少了些許“言有盡而意無(wú)窮”的留白。

      再其次,韻腳違和。這四句的韻腳并不統(tǒng)一,不符合典型的押韻格式。float (/??t/),Luo(漢語(yǔ)拼音,英讀可視為 /lo?/ 或 /lw??/,與前句韻母接近但存在差異)night (/a?t/),home(/o?m/)缺乏規(guī)律的押韻結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)詩(shī)歌押韻通常關(guān)注重讀音節(jié)的元音及之后音素。這幾句的尾音 /??t/、/o?/、/a?t/、/o?m/ 彼此不諧和。

      總之,秦大川的譯作精準(zhǔn)還原了李白詩(shī)中“聞笛思鄉(xiāng)”的核心情感,意譯準(zhǔn)確,是古典絕句英譯中“信達(dá)”的典范;僅在部分意象的煉字、含蓄美的傳遞和韻腳的工整上,稍有瑕疵,屬于跨語(yǔ)言翻譯中適配常見的微疵,不妨礙英文讀者可以賞心悅目接受與傳播。



      接下來(lái),我們看看王大濂先生的譯作

      Hearing a Flute in Luoyang on a Spring Night

      Li Bai Tr. Wang Dalian

      Whose flute is sending forth sweet music in the dark?

      It’s carried through the Town in spring wind as a lark.

      When Willow-Plucking Song is heard in this night air,

      From thinking of his native land who could forbear?

      (摘自王大濂 譯《唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)》中國(guó)文學(xué)出版社,1999年7月第1版。第173頁(yè))

      王大濂是一位在中國(guó)美國(guó)文學(xué)譯介領(lǐng)域,尤其在馬克·吐溫作品翻譯方面,做出了扎實(shí)貢獻(xiàn)的翻譯家。他的譯作以質(zhì)量可靠、傳神達(dá)意而受到認(rèn)可。他的譯作在20世紀(jì)80至90年代對(duì)中國(guó)讀者了解和欣賞美國(guó)經(jīng)典文學(xué)起到了重要的橋梁作用。

      王大濂《春夜洛城聞笛》英譯作優(yōu)缺點(diǎn)分析如下

      優(yōu)點(diǎn):

      第一,韻律工整且節(jié)奏靈動(dòng),貼合英文詩(shī)歌表達(dá)。譯作采用ABAB尾韻(dark/lark;air/bear),韻腳清脆、押韻自然無(wú)拗口感,讀來(lái)朗朗上口;句式長(zhǎng)短搭配(如短句“Whose flute is sending forth sweet music in the dark?”、長(zhǎng)句“When Willow-Plucking Song is heard in this night air”),契合笛聲“由隱到顯、遍傳全城”的畫面節(jié)奏,音律美與原詩(shī)契合度高。

      第二,精準(zhǔn)捕捉“暗”的雙層意境,還原原詩(shī)場(chǎng)景。原詩(shī)“誰(shuí)家玉笛暗飛聲”的“暗”兼具夜色朦朧與笛聲隱約兩層含義,此版用“in the dark”直接點(diǎn)出“夜的背景”,比秦大川版的“subtly”更完整捕捉了“暗”的核心場(chǎng)景,讓“春夜聞笛”的畫面感更具象,這是本版最亮眼的譯筆。

      第三,文化意象與句式貼合原詩(shī),抒情張力拉滿。核心文化意象“折柳”譯為“Willow-PluckingSong”,直譯“折柳”動(dòng)作并將其作為專名化曲調(diào),既保留了原詩(shī)的文化意象,又不會(huì)讓英文讀者產(chǎn)生理解障礙;尾句采用與原詩(shī)一致的反問(wèn)句式“From thinking of his native land who could forbear?”,“forbear”(克制)精準(zhǔn)表達(dá)“不起故園情”的反義,完美還原原詩(shī)“無(wú)人不生思鄉(xiāng)之情”的抒情張力,比雙重否定更貼合原詩(shī)的反問(wèn)語(yǔ)氣。

      值得商榷的地方:

      首先,核心比喻意象與原詩(shī)基調(diào)違和,情感偏差。“as a lark”(云雀)是本版最大的疏漏:云雀在英文文化中是歡快、昂揚(yáng)、象征希望的意象,而原詩(shī)的核心情感是“折柳曲觸發(fā)的離別愁、思鄉(xiāng)情”,柔婉又略帶悵惘,云雀的歡快意象與全詩(shī)的抒情基調(diào)相悖,反而沖淡了思鄉(xiāng)的愁緒,屬于文化意象適配的不當(dāng)選擇。

      其次,局部語(yǔ)義輕微偏離,弱化原詩(shī)核心細(xì)節(jié)。原詩(shī)“此夜曲中聞?wù)哿钡暮诵氖恰霸诘崖暤那{(diào)中聽出了折柳的意蘊(yùn)”,而譯作“in this night air”將其弱化為“在夜空中聽聞?wù)哿保瑏G失了“曲中藏意”的細(xì)膩感;“carried through the Town”的“Town”一詞過(guò)于通俗,弱化了“洛城”作為古地名的專名辨識(shí)度,不如“Cityof Luo”貼合原詩(shī)的地域質(zhì)感。

      再次,部分詞匯稍顯直白,丟失原詩(shī)煉字之美。與秦大川版類似,譯作未體現(xiàn)“玉笛”的“玉”字,僅用“flute”指代,丟失了“玉”所暗含的笛子材質(zhì)精致、樂聲清越的古典美感;“sending forth”(發(fā)出)雖達(dá)意,但稍顯直白,缺少笛聲“飄、漾、散”的輕盈感,不如“float”“waft”貼合笛聲的動(dòng)態(tài)美。

      總之,這是一版巧思與疏漏并存的優(yōu)質(zhì)格律化英譯,王大濂在韻律打造、“春夜”場(chǎng)景還原、反問(wèn)句式的抒情表達(dá)上都做到了貼合原詩(shī),尤其是“in the dark”對(duì)“暗”字的精準(zhǔn)捕捉,比多數(shù)譯本更勝一籌;僅因云雀意象的文化適配偏差、局部語(yǔ)義的輕微弱化,讓譯文的情感貼合度與細(xì)節(jié)質(zhì)感稍打折扣,整體仍屬兼顧“信達(dá)”、頗具個(gè)人風(fēng)格的古典絕句英譯。



      接下來(lái),我們看一下許淵沖大師的譯作

      Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang

      Li Bai
      From whose house comes the voice of flute unseen?
      It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
      Tonight I hear the song of parting Willow Green.
      To whom the nostalgia will not bring!

      (摘自許淵沖《300 Tang Poems(唐詩(shī)三百首》英譯本,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994年版,第173頁(yè))

      許淵沖的這版譯作是其“意美、音美、形美”翻譯三美論的典型實(shí)踐,具體分析如下:

      優(yōu)點(diǎn):

      第一,三美兼具,格律與形制高度貼合原詩(shī)。譯作嚴(yán)格遵循ABAB尾韻(unseen/green;spring/bring),韻腳和諧且讀來(lái)婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),完美契合笛聲的輕柔與思鄉(xiāng)情的柔婉,做到音美;四句詩(shī)結(jié)構(gòu)勻稱、長(zhǎng)短相近,貼合七言絕句短小凝練的形美;更核心的是全程未脫離原詩(shī)敘事與抒情邏輯,從“笛聲隱現(xiàn)”到“春風(fēng)滿城”,再到“聞?wù)哿疣l(xiāng)愁”,層層遞進(jìn)還原核心意境,守住意美的根本,是三美融合的典范。

      第二,“暗飛聲”譯法登峰造極,還原原詩(shī)極致含蓄美。這是本版最驚艷的譯筆:將“誰(shuí)家玉笛暗飛聲”譯為“Fromwhose house comes the voice of flute unseen?”,用fluteunseen(看不見的笛聲)精準(zhǔn)捕捉“暗”的三重內(nèi)涵——笛聲隱約不知出處、春夜夜色朦朧的環(huán)境、笛聲悄然飄漾的狀態(tài),比秦大川的“subtly”和王大濂的“in the dark”更含蓄、更貼合古典詩(shī)詞的留白美,一字未提“暗”卻字字是“暗”,堪稱神譯。

      第三,文化意象處理兼顧傳承與理解,畫面感拉滿。核心意象“折柳”譯為“partingWillow Green”,既保留“柳(Willow)”的具象文化符號(hào),用“parting”直接點(diǎn)出折柳的離別內(nèi)核,又添“Green”賦予柳色的畫面感,讓英文讀者既能感知中式思鄉(xiāng)意象,又不會(huì)因文化隔閡產(chǎn)生理解障礙,比單純譯“Willow Song”更有質(zhì)感,比“Willow-Plucking Song”更簡(jiǎn)潔凝練。同時(shí)“nostalgia”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“故園情”,摒棄了直白的“old home”,用抽象名詞傳遞思鄉(xiāng)的深沉情感,更貼合詩(shī)歌的文學(xué)性。

      第四,尾句反問(wèn)復(fù)刻原詩(shī)抒情張力,形神兼?zhèn)洹T?shī)尾句“何人不起故園情”是反問(wèn)式的全民思鄉(xiāng)共鳴,許譯“To whom the nostalgia will not bring!”完全復(fù)刻反問(wèn)句式,且用倒裝強(qiáng)化語(yǔ)氣,比秦大川的雙重否定、王大濂的常規(guī)反問(wèn)更具詩(shī)歌的韻律感與抒情張力;雖省略了賓語(yǔ)(longing/sorrow),但在詩(shī)歌語(yǔ)境中留白恰當(dāng),讓“鄉(xiāng)愁來(lái)襲無(wú)人能免”的核心情感更突出。

      值得商榷的地方:

      首先,個(gè)別詞匯搭配稍顯違和,小瑕不掩瑜。用“the voice of flute”形容笛聲,“voice”在英文中更常用于人聲,形容樂器聲雖能被理解,但不如“notes”“sound”“tone”更貼合笛子的樂聲特質(zhì),屬于微小的詞匯搭配瑕疵。

      其次,地域詞匯稍顯通俗,弱化古地質(zhì)感。與王大濂版類似,用“town”指代“洛城”,雖簡(jiǎn)潔但“town”偏通俗,缺少“City of Luo”所帶的古地名專屬性與厚重感;不過(guò)許譯追求整體韻律的凝練,此為格律下的合理取舍。

      再次,未譯“玉笛”的“玉”,為三美做的讓步。與前兩個(gè)翻譯家譯作一致,未譯“玉笛”的“jade(玉)”,丟失了“玉”所暗含的笛子材質(zhì)精致、樂聲清越的古典美感;但若是加入“jade flute”,會(huì)打破現(xiàn)有韻腳與句式的勻稱,許淵沖為兼顧三美做出此讓步,是詩(shī)歌翻譯中典型的“舍形取意”。

      總之,許淵沖以其“三美論”為核心,將原詩(shī)的含蓄美、音律美、凝練美完美轉(zhuǎn)化為英文詩(shī)歌的表達(dá),尤其是“flute unseen”對(duì)“暗”字的神譯,成為該詩(shī)英譯的標(biāo)桿;僅存在少量詞匯搭配、地域詞匯的微小瑕疵,且均為兼顧詩(shī)歌格律與意境的合理取舍,毫無(wú)礙于其成為遠(yuǎn)勝多數(shù)譯本的經(jīng)典譯筆。相較于秦大川、王大濂的版本,此版在意美與含蓄美的傳遞上實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的提升,是中式古典詩(shī)詞出海的絕佳范例。



      還有許多翻譯家紛紛翻譯了李白的這首詩(shī),限于篇幅,就不一一列舉了。但是,絕知此事要躬行,我把自己的拙作,拿出來(lái)獻(xiàn)丑,向前輩和大師致敬。

      Hearing the Jade Flute in Luoyang on a Spring Night

      By Li Bai

      Translated By Wang Yongli

      From whose bower steals the jade flute’s soft strain?

      Borne on spring wind, it fills Luoyang’s domain.

      Tonight the Willow Song of Parting we hear;

      Who but feels longing for their former sphere?

      首先,我試圖補(bǔ)全前幾版核心疏漏,實(shí)現(xiàn)“信”的極致。我首次譯出“玉笛”的“jade”,還原原詩(shī)精致的器物意象,打破前幾版僅用“flute/fine flute”弱化古典美感的問(wèn)題。用steals(悄然飄漾)精準(zhǔn)捕捉“暗飛聲”的三重內(nèi)涵:夜色的朦朧、笛聲的隱約、飄傳的悄然,比許版“unseen”更有動(dòng)態(tài)美,比王版“in the dark”更含蓄,比秦版“subtly”更貼合“飛”的動(dòng)作。用Luoyang’s domain替代前版的“town/City of Luo”,“domain”兼具“疆域、城域”的厚重感,貼合洛城作為古都的身份,比“town”更正式,比“City of Luo”更具詩(shī)歌凝練美。

      其次,我嚴(yán)格遵循AA+BB尾韻(strain/domain;hear/sphere),韻腳為英文詩(shī)歌中經(jīng)典的長(zhǎng)元音韻(/e?n/、/??(r)/),讀來(lái)婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),貼合笛聲的輕柔與思鄉(xiāng)情的柔婉,無(wú)任何拗口的湊韻感.每句音節(jié)數(shù)相近(10/10/9/9),節(jié)奏勻稱,符合英文十四行詩(shī)的經(jīng)典朗讀節(jié)奏,西方讀者可自然吟誦,實(shí)現(xiàn)“可流傳”的音律基礎(chǔ)。

      其次,我用bower替代“house”,指中式古典的“亭榭、雅舍”,自帶東方庭院的朦朧美感,比普通名詞更有畫面。用soft strain替代“notes/voice/music”,“strain”為英文詩(shī)歌專指“樂曲的輕柔旋律”,比“notes”更有情感,比“voice”更貼合樂器聲(彌補(bǔ)許版“voice of flute”的詞匯搭配瑕疵)。我用former sphere替代“old home/native land/nostalgia”,“sphere”指“故土、原鄉(xiāng)”,比“home”更有古典詩(shī)意,比“nostalgia”更具象,讓西方讀者無(wú)需文化注解即可理解“故園”的深層內(nèi)涵。Who but...用英文經(jīng)典的反問(wèn)句式替代前幾版的“no one can help but/To whom...will not bring”,語(yǔ)氣更自然,既還原原詩(shī)“何人不起”的全民思鄉(xiāng)共鳴,又符合西方讀者的表達(dá)習(xí)慣,反問(wèn)張力拉滿。

      我才疏學(xué)淺,譯作仍存在許多不足,希望大家不吝賜教。盡我微薄之力,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化出海,努力實(shí)現(xiàn)異語(yǔ)境“功能等化”,不打折扣。

      此番研究,并非單純的譯本比較,而是試圖從具體的詩(shī)詞英譯實(shí)踐中,提煉出中國(guó)古典詩(shī)詞出海的核心要義與實(shí)踐路徑:如何平衡原詩(shī)的中式美學(xué)與目標(biāo)語(yǔ)的詩(shī)歌審美?如何實(shí)現(xiàn)文化意象的精準(zhǔn)傳遞與無(wú)隔閡理解?如何讓古典詩(shī)詞的“形”與“神”在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中兼具并美?以期為中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯創(chuàng)作提供可參照的價(jià)值范式,讓更多中華詩(shī)詞的韻律跨越山海,讓千年詩(shī)心在世界文化中實(shí)現(xiàn)同頻共振,為文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)注入跨文化傳播的持久動(dòng)能,讓中華文化的獨(dú)特魅力在全球語(yǔ)境中綻放更耀眼的光芒。(王永利)

      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦
      晚期用上120萬(wàn)CAR-T腫瘤全消,半年后耐藥復(fù)發(fā),錢白花了?

      晚期用上120萬(wàn)CAR-T腫瘤全消,半年后耐藥復(fù)發(fā),錢白花了?

      白宸侃片
      2026-02-21 13:20:38
      賈淺淺《開花》被獲得全國(guó)詩(shī)歌一等獎(jiǎng)的詩(shī),寫出了女性的原始欲

      賈淺淺《開花》被獲得全國(guó)詩(shī)歌一等獎(jiǎng)的詩(shī),寫出了女性的原始欲

      讀睡
      2026-02-20 16:29:43
      京東和美團(tuán)打架,打著打著,餓了么卻沒了。

      京東和美團(tuán)打架,打著打著,餓了么卻沒了。

      流蘇晚晴
      2026-02-21 12:59:39
      安德魯王子跪地與小男孩玩“乳房”球,畫面不適,王位繼承權(quán)難保

      安德魯王子跪地與小男孩玩“乳房”球,畫面不適,王位繼承權(quán)難保

      譯言
      2026-02-21 04:42:00
      48歲歐陽(yáng)夏丹父母雙亡獨(dú)自過(guò)年,一個(gè)人吃7道菜,大口吃飯不矯情

      48歲歐陽(yáng)夏丹父母雙亡獨(dú)自過(guò)年,一個(gè)人吃7道菜,大口吃飯不矯情

      離離言幾許
      2026-02-20 23:38:28
      中國(guó)足協(xié)主席:我必須強(qiáng)調(diào)一個(gè)分量極重的事實(shí)

      中國(guó)足協(xié)主席:我必須強(qiáng)調(diào)一個(gè)分量極重的事實(shí)

      上觀新聞
      2026-02-21 18:49:03
      貝加爾湖底的七名中國(guó)游客,本來(lái)是可以不用死的

      貝加爾湖底的七名中國(guó)游客,本來(lái)是可以不用死的

      未來(lái)展望
      2026-02-21 00:23:41
      第1變第3!中國(guó)隊(duì)?wèi)?zhàn)術(shù)失敗葬送金牌,冬奧會(huì)獎(jiǎng)牌榜更新:日本第10

      第1變第3!中國(guó)隊(duì)?wèi)?zhàn)術(shù)失敗葬送金牌,冬奧會(huì)獎(jiǎng)牌榜更新:日本第10

      侃球熊弟
      2026-02-21 19:38:36
      華為完蛋的信號(hào)?鴻蒙6失敗,被迫退回鴻蒙4.3

      華為完蛋的信號(hào)?鴻蒙6失敗,被迫退回鴻蒙4.3

      雪中風(fēng)車
      2026-02-21 13:36:38
      廣東將迎冷空氣+降雨!返程請(qǐng)注意

      廣東將迎冷空氣+降雨!返程請(qǐng)注意

      佛山發(fā)布
      2026-02-21 11:29:10
      湛江媽祖事件發(fā)酵升級(jí)!有網(wǎng)友稱,當(dāng)?shù)啬贻p人外出找工作都難了…

      湛江媽祖事件發(fā)酵升級(jí)!有網(wǎng)友稱,當(dāng)?shù)啬贻p人外出找工作都難了…

      火山詩(shī)話
      2026-02-21 12:06:43
      貝加爾湖7名遇難中國(guó)游客遺體已被發(fā)現(xiàn),目擊者:唯一幸存者在沉湖前最后一刻打開車門;司機(jī)為當(dāng)?shù)?4歲男子,或涉違規(guī)私下接單

      貝加爾湖7名遇難中國(guó)游客遺體已被發(fā)現(xiàn),目擊者:唯一幸存者在沉湖前最后一刻打開車門;司機(jī)為當(dāng)?shù)?4歲男子,或涉違規(guī)私下接單

      每日經(jīng)濟(jì)新聞
      2026-02-21 12:38:14
      這個(gè)春節(jié),買了恒科的眼淚都流干了

      這個(gè)春節(jié),買了恒科的眼淚都流干了

      販財(cái)局
      2026-02-21 09:35:42
      紀(jì)實(shí):26前上海奶奶撿到黑人棄嬰,將其養(yǎng)大送他房產(chǎn),現(xiàn)狀很意外

      紀(jì)實(shí):26前上海奶奶撿到黑人棄嬰,將其養(yǎng)大送他房產(chǎn),現(xiàn)狀很意外

      談史論天地
      2026-02-21 10:20:04
      “談判陷入僵局”,外媒爆料:伊朗外長(zhǎng)拒絕打開美方裝有導(dǎo)彈提議的信函,并將其退回

      “談判陷入僵局”,外媒爆料:伊朗外長(zhǎng)拒絕打開美方裝有導(dǎo)彈提議的信函,并將其退回

      環(huán)球網(wǎng)資訊
      2026-02-21 17:27:11
      懸賞10000元!全網(wǎng)都在“找鰲魚”!一條長(zhǎng)21米、高7米的巨型鰲魚,意外被大風(fēng)吹走

      懸賞10000元!全網(wǎng)都在“找鰲魚”!一條長(zhǎng)21米、高7米的巨型鰲魚,意外被大風(fēng)吹走

      新民晚報(bào)
      2026-02-21 20:03:11
      王濛社媒:我摯愛的短道速滑沒有為大家交上滿意答卷

      王濛社媒:我摯愛的短道速滑沒有為大家交上滿意答卷

      懂球帝
      2026-02-21 20:03:16
      7名中國(guó)游客在貝加爾湖遇難,目擊者稱事發(fā)冰面表面光滑但下方有裂縫,總領(lǐng)事館:已與遇難人員家屬建立聯(lián)系

      7名中國(guó)游客在貝加爾湖遇難,目擊者稱事發(fā)冰面表面光滑但下方有裂縫,總領(lǐng)事館:已與遇難人員家屬建立聯(lián)系

      極目新聞
      2026-02-21 14:31:40
      接事業(yè)運(yùn),瑞典女選手跳出44分收獲冬奧會(huì)銀牌

      接事業(yè)運(yùn),瑞典女選手跳出44分收獲冬奧會(huì)銀牌

      懂球帝
      2026-02-21 20:03:15
      俄軍總參謀部:自特別軍事行動(dòng)開展以來(lái)烏軍損失超150萬(wàn)人,僅2025年就超52萬(wàn)人

      俄軍總參謀部:自特別軍事行動(dòng)開展以來(lái)烏軍損失超150萬(wàn)人,僅2025年就超52萬(wàn)人

      俄羅斯衛(wèi)星通訊社
      2026-02-21 16:09:39
      2026-02-21 21:44:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
      169文章數(shù) 1關(guān)注度
      往期回顧 全部

      藝術(shù)要聞

      270億美元!全球最大城市公園一期項(xiàng)目,今年完工

      頭條要聞

      消防車救火后返程墜崖6名消防員犧牲 村民:都是小伙子

      頭條要聞

      消防車救火后返程墜崖6名消防員犧牲 村民:都是小伙子

      體育要聞

      冬奧第一"海王"?一人和13國(guó)選手都有關(guān)系

      娛樂要聞

      鏢人反超驚蟄無(wú)聲拿下單日票房第二!

      財(cái)經(jīng)要聞

      一覺醒來(lái),世界大變,特朗普改新打法了

      科技要聞

      智譜上市1月漲5倍,市值超越京東、快手

      汽車要聞

      比亞迪的“顏值擔(dān)當(dāng)”來(lái)了 方程豹首款轎車路跑信息曝光

      態(tài)度原創(chuàng)

      教育
      數(shù)碼
      時(shí)尚
      健康
      本地

      教育要聞

      孰對(duì)孰錯(cuò)?媽媽要求孩子上交2萬(wàn)壓歲錢,孩子不干!

      數(shù)碼要聞

      被諾基亞起訴侵權(quán):宏碁、華碩官網(wǎng)在德國(guó)無(wú)法訪問(wèn)!驅(qū)動(dòng)都下載不了

      一年中最不能錯(cuò)過(guò)的推送,超適合過(guò)年看!

      轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開車上班嗎?

      本地新聞

      春花齊放2026:《駿馬奔騰迎新歲》

      無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版