
今天是個講究“控糖”“低糖”甚至“無糖”的時代,你大概不會想到,糖曾是不可多得的奢侈品,更不會意識到,它的背后隱藏著跨越兩千多年、橫跨亞歐非三大洲的文明交流。
![]()
《詩經(jīng)》中《大雅·文王之什·綿》:“周原膴膴(wǔ),堇(jǐn)荼如飴”。這時的糖被稱為“飴”,飴糖用糯米或麥制成,俗稱麥芽糖,而非后來的蔗糖。
季羨林先生曾發(fā)現(xiàn),英文里的 Sugar、德文里的 Zucker,根源都在梵文的?arkarā和khandaka,而印度人管白糖叫 Cīni(中國糖)……這說明西方原本沒有糖……
![]()
季羨林:“糖”這種東西背后,隱藏著一段不尋常的歷史。
這令他欣喜不已,由此出發(fā)進行“小題大作”,促使季老在年過八旬的年紀里,寫出了一生中規(guī)模最大、用力最勤、凝聚心血最多,也最能反映他的學術(shù)水平的一本書,這就是《糖史》。
1
從一張敦煌殘卷開始
歷時十七年的苦心孤詣,大海撈針
真正引起季老研究熱情的,是一張曾被伯希和從敦煌搶走、藏匿千年的殘卷,其背面竟奇跡般地記載著印度造糖法。
![]()
敦煌馬圈灣漢簡“寒具毋置飴餳乘□醬炙”,其中提到的“飴餳”即兩種糖類之名。
這背后是怎樣一段歷史?面對這個無數(shù)中外學者都未能啃下的“硬核桃”,他決定“另起爐灶”,開啟一場后來才知道將長達十七年的學術(shù)遠征。
由于資料極度稀缺,季老只能在茫茫書海中“大海撈針”。他曾每天往返五六里路前往北大圖書館,無論酷暑寒冬、暴雨大雪,在浩如煙海、重如磐石的《四庫全書》與各大叢書中,尋找一個幾乎被歷史塵封的答案。
![]()
20世紀90年代,八十多歲的季老為撰寫《糖史》,仍風雨無阻、寒暑不輟地往返北大圖書館查閱資料。
季老曾自述,關(guān)于糖的資料極其罕見,與鹽、茶相比簡直是天壤之別。沒有索引,沒有線索,更沒有數(shù)字化檢索,他只能用最原始、最“愚笨”的方法,對著幾十萬頁密密麻麻的古籍,一行行、一頁頁地讀下去。
到后來,他笑稱自己練就了“目下二十行”的特異功能,眼神仿佛能把“蔗”和“糖”這樣的字眼從字叢中摳出來。而每當尋得一條珍貴資料,那份快樂在他看來更是連“洞房花燭夜、金榜題名時”都難以企及萬一。
![]()
北魏賈思勰所著的《齊民要術(shù)·餳餔第八十九》“用粱米、稷米者,餳如水精色。”餳餔指麥芽糖。
現(xiàn)在人很難想象,夏天要忍受書庫三十五六攝氏度的酷暑,季老本身又有較為嚴重的白內(nèi)障,有時候即使枯坐大半天,也可能一條資料也找不到,只能拖著沉重的老腿,帶著滿心的嗒然走回家中。
這種近乎拼命的努力,既有和國際學人一較短長的野心,也是為了對得起學術(shù)的良心。
2
師法陳寅恪的“笨功夫”
堅持論從史出,有一分材料說一分話
當海量的資料搜集齊全后,如何將這些散落的珍珠串聯(lián)成線,成了擺在季老面前的又一道難題。在寫作方法上,他選擇了一條最艱難卻也最嚴謹?shù)牡缆贰跋攘匈Y料,后出論述”。
![]()
“想開辟一個新領(lǐng)域,創(chuàng)造一個新天地,那就必須自找新材料,偷懶是萬萬不容許的。”圖為2006年1月26日,95歲高齡的季羨林在就醫(yī)的解放軍總醫(yī)院借助高倍放大鏡讀書。
他回憶起在清華讀書時,老師陳寅恪先生上課總是先在黑板上密密麻麻地寫滿第一手材料,然后才開始旁征博引。季老決定效仿這種古樸的學風,他沒有急于動筆寫結(jié)論,而是堅持先把搜集到的珍貴史料盡可能完整地抄錄下來。
這種做法看似笨拙,背后卻是對歷史的敬畏:他擔心若只是斷章取義地摘取片段,資料的完整性就會被割裂。即便有些材料超出了他當前討論的范圍,他依然堅持如實記述,而這些得之不易的文字對未來的研究者無疑是無價之寶。
![]()
1934年,季羨林先生在清華大學畢業(yè)時留影。
他按朝代順序,耐心地梳理著每一條文獻的來龍去脈,即使后代書籍中出現(xiàn)了前代的重復記載,他也視之為文明流轉(zhuǎn)的明證。這種寧肯自己多費筆墨,也要為讀者保留“全貌”的做法,讓《糖史》不僅是一部個人論著,更成為了一部關(guān)于糖的微型百科全書。
與此同時,正如季老所強調(diào)的,他絕不是為了考據(jù)而考據(jù),他希望做到的是“于考據(jù)中見義理”。他認為,那些看似枯燥的考據(jù)后面,其實隱藏著一種理想,一種“道”,這就是“文化交流是促進人類社會前進的主要動力之一”。
3
“糖史”上那些激動人心的瞬間
從唐朝“公派留學”到宋元“技術(shù)反哺”
正是基于這樣扎實的資料梳理,季老為我們還原了極具戲劇性的技術(shù)流轉(zhuǎn)。
你可能很難想象,在漫長的先秦到魏晉時期,中國人舌尖上的甜味主要來自“飴糖”,也就是用糧食發(fā)酵而成的麥芽糖。雖然南方早有甘蔗種植,但那時的人們大多只是直接啃食蔗肉,或者榨取汁液飲用,由于缺乏提純技術(shù),很難做出固體糖塊。那些偶爾隨絲綢之路流入的、狀如石塊且極甜的“石蜜”,對古人來說是奢侈品。
![]()
甘蔗制糖最早記載于公元前300年印度的《吠陀經(jīng)》和中國的《楚辭》。屈原在《楚辭·招魂》中寫道“胹鱉炮羔,有柘漿些”。這里的“柘漿”就是指“甘蔗汁”。
為此,盡管唐代中國已有熬制砂糖的技術(shù),唐太宗李世民在貞觀二十一年還專門派遣使者遠赴印度,向摩揭陀國學習熬糖法。這不僅是一次簡單的貿(mào)易,更是一場國家級的“技術(shù)引進”。當時印度制糖術(shù)處于世界領(lǐng)先地位,影響遠及波斯和埃及。
然而,文明的魅力在于“互鑒”。中國人并沒有止步于模仿,到了宋元時期,中國匠人發(fā)明了獨特的“黃泥水淋脫色法”,利用黃泥的自然吸附作用,硬是將原本褐色的、潮濕的糖液過濾成了潔白如雪、顆粒分明的白砂糖。當這種純凈的白糖后來沿著海上絲綢之路回流到印度時,當?shù)厝梭@嘆不已。
這也就是為什么在印地語中,白糖的名字里永遠烙印著“中國”的痕跡——Cīni。這不僅完美詮釋了中國古人強大的學習能力與創(chuàng)新精神,也不斷提醒著我們,文明不是單向的傳遞,而是多向的互相奔赴。
4
沒有一個文明是孤島
在每一次“甘苦”中讀懂人類命運交織
如果說技術(shù)演變是《糖史》的骨架,那么深邃的文明觀就是它的靈魂。
季老通過這一顆糖,讓我們看到了一幅波瀾壯闊的全球化圖景:為了吃一口甜的,阿拉伯商人在季風中冒死航行;為了描述這種甜味,各種語言在互相借用詞匯;為了滿足全球的味蕾,人們在各大洲之間頻繁遷徙。
![]()
1890年昆士蘭的一座糖料種植園
季老曾坦言,他之所以在晚年如此執(zhí)著于這部巨著,是因為他逐漸形成了一個清晰的體系:文化交流是促進人類社會前進的主要動力。在他看來,人類只有互相學習、取長補短,才能不斷進步,而進步的終點必然是某一種形式的“大同之域”。
在科學技術(shù)一日千里的今天,地球變得越來越小,可人口、環(huán)保、資源等威脅生存的危機卻越來越大。季老借《糖史》發(fā)出了一聲近乎吶喊的提醒:人類應當徹底改弦易張,化干戈為玉帛,化仇恨為友愛。
因為只有當我們對彼此的交融有了深刻的共識,人類的前途才會比現(xiàn)在更光明。
![]()
1994年季羨林先生在書房
活動
你曾讀過季羨林先生的《糖史》嗎?
讀完季老撰寫這本書的故事,
有沒有新的感觸和啟發(fā)?
歡迎在留言區(qū)分享你的想法,
小北將選出一位優(yōu)秀留言讀者,
送出季羨林先生最重要的這本著作。
苦心孤詣,大海撈針
國學大師季羨林十七年心血力作
在浮躁時代重溫最純粹的學術(shù)良心
讀懂人類休戚與共的真相
-End-
觀點資料來源:《糖史》
轉(zhuǎn)載及合作請發(fā)郵件:scb01@pup.cn
![]()
▼點擊名片 ?標關(guān)注我們▼

讀懂一顆糖里的世界大同
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.