推動(dòng)AI翻譯,這會(huì)讓日本漫畫的全球化面臨風(fēng)險(xiǎn)?
![]()
“為促進(jìn)日本漫畫出口,日本政府正推動(dòng)采用生成式AI進(jìn)行多語言翻譯......”
自2024年以來,關(guān)于日本漫畫多語言翻譯的報(bào)道日益增多。讓日本文化觸達(dá)更多國家本是積極趨勢,但盜版問題正成為重大挑戰(zhàn)。
據(jù)日本反盜版機(jī)構(gòu)ABJ調(diào)查,截至2025年6月,可在線閱讀日本出版物盜版內(nèi)容的網(wǎng)站達(dá)749個(gè),其中103個(gè)為日語網(wǎng)站,超過半數(shù)提供英文內(nèi)容,而作為日本漫畫第二大市場的法語網(wǎng)站僅占8個(gè)。
日本文化廳認(rèn)為,要降低盜版影響并推動(dòng)漫畫出口,必須加快推出正版翻譯作品。這一思路在邏輯上值得認(rèn)同。
![]()
但一名學(xué)習(xí)過日語的外國記者認(rèn)為當(dāng)前政府推動(dòng)的方式存在問題——日本政府正在支持使用生成式AI進(jìn)行多語言翻譯。目前多家日本初創(chuàng)企業(yè)正在開發(fā)能將日文漫畫快速翻譯成多語言的生成式AI模型。
專注漫畫AI翻譯技術(shù)研發(fā)的Mantra公司于2024年6月宣布:“已將傳統(tǒng)翻譯流程壓縮至一半以下,月翻譯量可達(dá)10萬頁(約合500冊單行本)。”目前該公司月處理量已提升至20萬頁。
![]()
“作為擁有15年漫畫翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者,這令人深感痛心。”一位資深法語譯者如此表示。雖然出版社負(fù)責(zé)人辯稱“請別擔(dān)心,人類工作并不會(huì)完全消失”,但那些傾注心血磨練漫畫翻譯技能的外國年輕從業(yè)者,普遍感到憂慮與失落。
海外市場的成功離不開當(dāng)?shù)爻霭嫔?/strong>
日本漫畫在海外取得的成功,實(shí)則歸功于各國本土出版社的付出。早期日本出版社對開拓海外市場態(tài)度消極,因滿足于日本國內(nèi)市場紅利,未能充分理解出口價(jià)值。
![]()
面對日方的被動(dòng)態(tài)度,比利時(shí)、法國等地的出版社主動(dòng)培育翻譯人才及相關(guān)專業(yè)力量,逐步培育出充滿活力的漫畫市場。日本漫畫在全球的巨大成功及引發(fā)的“日本熱”,離不開這些海外伙伴的貢獻(xiàn)。
然而,當(dāng)日本國內(nèi)市場增長見頂,日本出版社開始試圖通過開發(fā)生成式AI與平臺,繞過海外合作伙伴直接向全球銷售電子版漫畫。不少譯者擔(dān)憂:“生成式AI是否在學(xué)習(xí)我們翻譯的作品?”
![]()
對于從小熱愛日本漫畫、苦學(xué)日語十?dāng)?shù)年甚至數(shù)十年,不僅掌握語言更深入理解日本文化社會(huì)特性,最終實(shí)現(xiàn)日語流利夢想的外國譯者而言,能掌握“世界最難語言”之一的日語,是熱愛日本的外國人極具價(jià)值的人生目標(biāo)。
可是,當(dāng)他們終于精通日語時(shí),卻可能面對“不再需要你,AI能以雙倍速度翻譯并向全球銷售漫畫”的現(xiàn)實(shí)。日本漫畫業(yè)界人士是否能夠體會(huì),這樣的轉(zhuǎn)變將給外國譯者帶來何等深切的悲傷、絕望與憤怒?
![]()
生成式AI只是提升銷量的工具
譯者們視漫畫翻譯為特殊的事業(yè),他們不愿淪為僅校對或潤色機(jī)器譯文的技術(shù)員。學(xué)習(xí)外語的根本目的,絕非像機(jī)器般機(jī)械翻譯,而是在深刻理解異國文化與民族特質(zhì)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)知識分享與全球聯(lián)結(jié)。
![]()
生成式AI終究只是通過提升效率促進(jìn)銷售的工具。依賴AI推廣漫畫無異于本末倒置,更可能削弱世界對日語及日本文化的興趣與熱情。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.