作者:萬景路 來源:日本華僑報
![]()
新郎の父でございます。僭越ではございますが、両家を代表いたしまして、私から一言ご挨拶をさせて頂きます。
皆さま、本日はご多用のところ、二人のためにお集まりいただきまして、誠にありがとうございます。たくさんの方々から祝辭や、勵ましのお言葉を頂き、心より感謝申し上げます。
本日は不慣れな宴席で、不行き屆きな點も多々あったかと思いますが、何卒、お許し願います。
結びになりましたが、皆様のご健康とご繁栄をお祈り申し上げ、両家の挨拶とさせていただきます。
本日は誠にありがとうございました。
(試譯:我是新郎的父親。請允許我冒昧代表兩家,在此簡單致辭。各位來賓,今天在百忙之中為兩位新人齊聚一堂,衷心感謝大家。我們收到了諸多祝福與鼓勵的話語,對此深表感激。今日宴席,若有招待不周之處,懇請大家海涵。最后,請允許我代表兩家,祝愿各位身體健康、萬事如意。再次感謝大家今日的光臨。)
這是前兩個月本人在兒子婚禮上按日本人語言習慣,敬語用法等所做的致辭。看中文大意,沒啥毛病,日語也說得通,但就是覺得別扭。何也?因為那不是正常人的口語習慣,敬語多到不勝其煩口條發(fā)麻……若依本人之意,簡單一句:感謝各位出席小兒的婚禮,請一定吃好喝。言簡意全,足矣!
其實,這就是現(xiàn)代日語的問題,或曰癥結所在。現(xiàn)代日語存在哪些問題?多摩大學名譽教授樋口裕一曾辛辣地指出:“過度禮貌的表達方式大行其道,這就是現(xiàn)代日語存在的最大問題,其典型句例就是‘させていただきます’(請允許我……)。”
眾所周知日本人說話曖昧,長而久之,其結果就是沒人暢所欲言,言論自然趨于冷卻,而同時,過度禮貌、小心翼翼地開口就畫圈的表達方式則開始盛行。其典型例子就是“させていただきます”(請允許我……)。比如“請允許我就……進行發(fā)表”“我是請允許我負責……的某某”等等看似病句的說法幾乎可以說是普遍存在,甚至可以說是盛行。也常聽到“我是請允許我在本校擔任教授的某某”“我是前幾天請允許我出版了著作的某某”這樣的表達。
這還算好的,有時候甚至能聽到“力不足を感じさせていただきました”(請允許我感到了能力不足),以及更過度周到的使用多余敬語“さ入れ言葉”(言葉,簡體字‘言葉’,指‘話’或‘言詞’等),如“故郷を思わさせていただきました”(請允許我思念故鄉(xiāng))等表達方式。像這種連“感覺”“認為”這種極其個人的事情,也說得好像是托別人的福才得以進行一樣的人。如果確實是因對方才感到能力不足,那說“托您的福,我深刻認識到了自己的能力不足”倒也罷了,問題是這明顯就是畫圈的客套話。至于,允許你思念故鄉(xiāng)”,其實你直接想家就完了,根本用不著誰允許。以上這些,尤其是對于我們這些旅日的“外人”(日本人口中的外國人),這些不斷畫圈而又曖昧的表達方式更是讓人懵圈,不利于國際交流。
同樣,也許是為了表現(xiàn)自己的體貼溫柔,甚至有人對物品也使用“あげる”(奉仕)。而”あげる”原本是自謙語,用于向尊敬的對象給予某物。“やる”則是通常口語常用說法,比如向比自己地位高的人“給”東西時,用“あげる”或“差し上げる”。但隨著時代變遷,現(xiàn)在人們覺得用“やる”顯得粗魯,于是“犬に餌をあげる”(奉給狗糧,就是‘喂狗’)等表達亦被大量使用。關于這一點,由于已經(jīng)固定下來,雖偏離了原本用法,貌似也無不可。但是,“花瓶の水を替えてあげてください”(請給花瓶重新?lián)Q水)、“カバンを布で丁寧にふいてあげる”(用布仔細擦擦包包)等等表達,怎么看都有點兒過分了。難道這些人是真把花瓶、包包等都當作生物,認為必須加以呵護嗎?還是希望向周圍的人展示自己的彬彬有禮、心地善良之形象呢?
記得在新冠病毒導致大量患者出現(xiàn),死亡和重癥病例頻發(fā)的時期,可謂情勢十分緊迫,醫(yī)生、健康管理專家等頻頻出現(xiàn)在電視上講解日常生活中避免感染的注意事項等。即便在那樣的時期,學者們也會說“できましたら、もう少し手洗いに注意してほしいかな、というふうに思います”(我是這么想的,如果可能的話,我希望大家能再稍微注意一下洗手)之類的話。簡直不知所云,難道這時候不是直截了當說人話才是更重要的嗎?
近年來,可能是受全球變暖的影響,常聽到“百年一遇的災害”這樣的說法。實際上,遭遇令人難以置信的、每小時超過100毫米的暴雨地域也是偶有得見,而即使是那種時候,也會有學者和專家出來警告,而令人忍無可忍的是,他們依然在使用著禮貌而謙卑退縮的表達方式,如“道路の冠水などが確認されてございます。命を守る行動をよろしくお愿いいたします”(確認到道路積水等,請采取保護自己生命的行動)等。而這時,難道需要的不是直截了當?shù)模骸暗缆贩e水,請立即避開”嗎?無論是新冠疫情還是災害,都是緊急情況,這時候不是說“我想”“吧”這種話的時候,而是需要干脆明了地向人們迅速傳達緊迫程度、準確信息及行動指南。
綜上,如此種種,日語中許多敬語,都不是直接斷定畫句號,而是通過加上各種不同的方向性,表現(xiàn)出一種謙恭禮貌的風范,但也正因如此,也使得日本社會變成了一個過度謙遜,編織不必要的敬語的社會。至于是失焉!得焉!去問問當下的日本年輕人,相信會得到一個驚詫的結果。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.