這首《秋桜》的原唱是日本歌手山口百惠,由佐田雅志作詞、作曲及編曲,收錄于1977年10月1日發行的專輯《百惠傳》中。該曲以日語演唱,音樂結構分為溫柔傾訴的前半部分與抒情高潮的后半部分,表達女兒出嫁前對母親的深切留戀之情。
![]()
佐田雅志在創作時專為山口百惠量身打造,歌曲背景與山口百惠本人單親家庭經歷相關聯。該作品被收錄于二十世紀日本100首經典曲目,因其真摯的情感表達成為日本國民級抒情名曲:
聽《秋桜》,歌詞細膩得近乎克制,把對母親的依戀、對離別的遲疑寫到這種程度,很難不被觸動。能寫出這種情感的人,至少在精神與情感層面,不像一個“壞人”。由此也會忍不住想:一個民族如果能不斷孕育出這樣理解人心、尊重情感的作品,本身就不該被簡單地整體定性。
うす紅の秋桜が秋の日の
淡紅色的秋櫻,在秋日里
何気ない陽溜りに揺れている
在毫不起眼的向陽處輕輕搖曳
比頃 涙もろくなった母が
近來變得容易落淚的母親
庭先でひとつ咳をする
在庭院前輕輕咳了一聲
縁側でアルバムを開いては
坐在廊檐下翻開相冊
私の幼い日の思い出を
翻看我年幼時的回憶
何度も同じ話くりかえす
一遍又一遍重復著同樣的話
獨言みたいに小さな聲で
用仿佛自言自語般的小聲
こんな小春日和の 穏やかな日は
在這樣深秋里、像春天般溫暖而平靜的日子里
あなたの優しさが しみてくる
你的溫柔一點一點滲進心里
明日嫁ぐ私に苦労はしても
對明天即將出嫁的我來說,即使會有辛苦
笑い話に時が変えるよ
時間也會把它們變成趣談
心配いらないと笑った
你笑著說,不用擔心
あれこれと思い出をたどったら
當我細細追溯這些回憶
いつの日もひとりではなかったと
發現自己從來都不是孤身一人
今更ながらわがままな私に
事到如今,才意識到自己曾經的任性
唇かんでいます
只能默默咬緊嘴唇
明日への荷造りに手を借りて
請你幫我收拾明天的行李
しばらくは楽し気にいたけれど
一時間還帶著輕松的笑意
突然涙こぼし元気でと
卻突然落下淚水,說著要保重
何度も何度もくりかえす母
母親一遍又一遍地重復著
ありがとうの言葉をかみしめながら
反復咀嚼著“謝謝你”這句話
生きてみます 私なりに
我會試著,用自己的方式生活下去
こんな小春日和の穏やかな日は
在這樣深秋里、像春天般溫暖而平靜的日子里
もうすこしあなたの子供で
請讓我再當一會兒你的孩子
いさせてください
請讓我再多陪在你身邊一會兒
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.