來源:滾動播報
(來源:千龍網)
2025年12月27日,隨著地鐵17號線中段、18號線、6號線南延等三條(段)城市軌道交通新線開通,北京地鐵運營總里程達909公里。
如今北京地鐵已經織成一張龐大的網絡,給市民出行帶來極大便利。不過,隨著新建站越來越多,地鐵線路修建時間跨度也越來越長,有些站名翻譯不統一的問題引發網友關注。比如:站名的“東E西W”方位標注時有時無,部分站點字母大小寫不一致,同一地鐵線路使用多套翻譯標準,拼音與英文混搭。就此,記者近日探訪了多條線路。
![]()
![]()
![]()
1月7日,在10號線角門西地鐵站內,記者發現3種不同的翻譯方式。 A08-A09版攝影/新京報記者 王景曦
站名翻譯
涉及東南西北時不太統一
近日,社交平臺上一篇關于“北京地鐵站譯名大疑惑”的帖子引起網友討論。有網友發現,在北京地鐵9號線的線路圖上,“六里橋東”——Li?uliqiao Dong(E)的翻譯帶個后綴英文字母“E”,可是“白石橋南”——Baishiqiaonan,就沒有后綴“S”。另外,兩個站名的書寫方式也不相同,“Liuliqiao”和“Dong”之間有空格,而“Baishiqia?onan”就沒有空格。這位網友還注意到,大部分帶有“東”“西”“南”“北”方位的地鐵站名的英文譯名都會加括號標注,如(E)(W)(S)(N),但東壩這一片的東壩北、東壩南等并沒有這種標注。
2025年底,他在地鐵首都機場線內部車廂中的顯示屏上還曾看到,北新橋的“橋”對應的是“qiao”,而三元橋的“橋”又被寫成“Qiao”,同一個“橋”字,字母卻有了大小寫之分。
據了解,地鐵站名音譯存在的差異,緣于站名翻譯規則多次變動。
標準變化
英文站名同時存在多種翻譯方式
北京市民劉先生長期關注地鐵的建設發展,他制作了一個北京地鐵站名變化的統計表。在他印象中,2018年年底北京地鐵首次將全部大寫的英文站名除首字母外改為小寫,如六號線“西黃村”由“XI?HUANGCUN”改 為“Xihuang Cun”。
根據北京市人民政府外事辦公室2018年發布的信息,為適應北京建設國際交往中心的城市功能定位,為來京的外國友人提供便利,市政府外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規范地鐵站名英文譯寫及語音播報工作。當時,北京地鐵站名英文譯寫的總體原則為:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內涵。
2020年底發布的新版軌道交通線網圖中應用了新的“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。
按照該原則,每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”;以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫,如“頤和園”譯為“Summer Palace”;站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標注解釋;如“角門西”寫為“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei(N)”。
然而地鐵站名翻譯名稱不斷發生變化。以“角門西”為例,在2021年的北京城市軌道交通線網圖中,“角門西”被譯為“Jiaomen Xi(W)”;2022年,變成“Jiaomenxi”;2025年底發布的最新版線網圖中,這一站名又重回2021年的寫法。
劉先生說,根據他的觀察和統計,2022年底的英文站名標準雜糅了2020版和2021版,“當前北京地鐵英文站名同時執行了多種標準,2020年底版、2021年底版、2022年版和新線路車站版。”
原因解析
地鐵經歷不同建設時期
為何地鐵站名的翻譯標準如此“多元”?劉先生認為,僅從軌道交通線網圖中來看,地鐵翻譯標準“多代同堂”和線路開通時間有關系。以17號線為例,開通較早的(2021年底開通段)車站內所有英文都使用2021年底的標準;新開通的車站(2025年底開通段)車站內所有的英文都使用2025年底的標準。
另一位地鐵愛好者也有同感,“哪怕是同一個站,在不同的地方都能出現幾種不同的翻譯,比如天通苑等區域的幾個同名帶方位詞的車站翻譯。我認為現在翻譯不統一是標準改變導致的。”
北京語言大學語言科學與資源學院教授盧德平和碩士研究生梁昱在《北京地鐵站名的語言政策分析》一文中曾指出,自2020年底“北京市城市軌道交通站名英文譯法”發布以來,北京市部分地鐵站的站名翻譯方式多次發生變更,整體表現為將英文翻譯改為拼音音譯,且原有拼音的書寫方式也發生了變化。
北京的地鐵線路由多家運營公司負責,如10號線角門西站由北京市地鐵運營有限公司負責,4號線角門西站則由北京京港地鐵有限公司負責。此前,北京市地鐵運營有限公司運營二分公司的工作人員介紹,由于成本太高,多數車站并未統一變更翻譯名稱。
1月8日,記者從北京市地鐵運營有限公司相關人士處獲悉,“角門西”地鐵站翻譯的不同版本是由于地鐵經過了不同的建設時期,近期他們在巡查工作中也注意到了這類情況,標識翻譯問題后期會有調整,逐步完善。
拼音翻譯
要讓外國游客理解地名意義
地鐵空間應是具有高度規范性的公共交通空間,該如何對地鐵站的名稱進行翻譯?梁昱和盧德平認為,對于很難意譯的地名,比如四惠、木樨地,用拼音即可,因為這些地名的標準英文就是拼音,也無法轉譯。另一些比如中關村、公主墳,地名有來由,不過物理空間雖然沒變,但是社會空間已經發生了翻天覆地的變化,比如,中關村從村莊變成了高新科技產業園區,公主墳也不再是皇家陵墓,對于這類地名,只能用拼音譯寫,也沒必要把“公主墳”翻譯成“The tomb of the princess”。
但對于社會功能顯著的地名而言,比如北京大學、奧林匹克公園、天安門等知名地點,必須保留英文翻譯。因為這些地名承載的社會意義豐富、知名度高,需要向外呈現。“很多外國游客來中國也是為了逛一些知名景點,所以一定要讓他們能夠理解地名的意義。”梁昱說。
針對北京地鐵站名拼音化是否便利的問題,2024年梁昱曾抽樣調查了201位外國人,以留學生群體為主。從調查結果來看,超過半數(50.2%)的受訪者表示,地鐵站名翻譯改成拼音會影響辨別和使用;48.3%的受訪者認為改成拼音沒有影響。梁昱認為,如果要用拼音輸入法查詢站名,看拼音對外國人來說還是很方便的,但這只適用于懂漢字和拼音的人。
“對于station和zhan,我個人還是更傾向于station。因為不懂漢語的外國人看不懂‘zhan’是什么,可能會有外國人把‘zhan’也誤認為是站名的一部分。比如以為‘Sihui?dongzhan’整體是一個地名。”梁昱說。
各方建議
翻譯標準統一最重要
針對當前北京地鐵站名翻譯的情況,梁昱和盧德平認為,語言政策的頻繁變動不僅會給乘客閱讀帶來困惑,也會引起有經驗乘客的質疑。
梁昱介紹,任何一種翻譯標準都無法滿足所有受眾的需求,盡量不做大幅度改動,或參照一定秩序來調整規范,便于社會公眾接受。“除了考慮政策的靈活性之外,確保其穩定性更為關鍵。在調查中也發現,和使用什么樣的翻譯標準相比,大家覺得翻譯標準統一是最重要的。”
“我的外國朋友來北京玩,也提過這個問題,北京地鐵站名翻譯變化的速度,比他們手上的資料變得還快。有的外國朋友能認識英文地名,但是拼音地名理解有難度。不過,不管是拼音還是英文翻譯,對外國朋友來說只是個地名,能定位到具體位置就行。只要確定了一個翻譯方案,能做到統一執行就很好了。”另一位地鐵愛好者表示。
2025年12月26日最新發布的北京城市軌道交通線網圖,9號線“六里橋東”的翻譯為“Liuliqiao Dong(E)”,“白石橋南”的翻譯則為“Baishiqiaonan”。 新京報記者 王景曦 制圖
![]()
1月7日,記者在去往大興機場線的地鐵線路上看到,“大興機場”的翻譯幾乎全是“Daxing Airport”,但在大興機場線的檢票口處,翻譯變為了“Daxing Jichang(Daxing Airport)”。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.