漫步在日本東京的街頭,若是一個中國人初來乍到,定會產(chǎn)生一種奇異的錯覺。滿目皆是熟悉的方塊字,大至百貨公司的招牌,小到便利店里的飯團標(biāo)簽,漢字如血管般密布在這個島國的肌理之中。
那么,漢字作為一種外來表意工具,究竟是如何在一個孤懸海外的島國扎根,又是如何在近代狂風(fēng)驟雨般的“去中國化”浪潮中幸存下來的?
![]()
將時鐘撥回到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的那個節(jié)點,日本正處于命運的十字路口。此時的美國大兵不僅帶來了吉普車和口香糖,更試圖從根本上重塑這個戰(zhàn)敗國的精神構(gòu)造。在美國占領(lǐng)當(dāng)局看來,要想讓日本徹底脫離封建軍國主義的泥沼,除了政治改造,還得對語言下手。
![]()
這場覆蓋了日本男女老少的大考察,得出的數(shù)據(jù)令所有人瞠目結(jié)舌:日本國民的漢字識字率高達(dá)97.9%。這個數(shù)字冷冰冰地宣告了一個事實,漢字早已不再是貴族階層把玩的特權(quán),而是真正走進了千家萬戶,徹底融入了日本人的母語血液之中。
![]()
若強行廢除,非但不能“便民”,反而是給接近百分之百的國民制造閱讀障礙。于是,那個野心勃勃的廢止計劃,只能在一片尷尬中不了了之。
![]()
![]()
![]()
![]()
這就觸及到了漢字幸存的另一個核心:功能性上的無可替代。日本并未照搬漢字,而是發(fā)明了“假名”,形成了一套“漢字+假名”的混合書寫系統(tǒng)。如果說假名像是拼音,負(fù)責(zé)記錄語音和語法結(jié)構(gòu),那么漢字就是這套系統(tǒng)里的“錨”,負(fù)責(zé)精準(zhǔn)地錨定意義。
![]()
![]()
日本似乎在無意間避開了這個坑,盡管日本社會內(nèi)部關(guān)于“限制漢字”的聲音從未斷絕,年輕人為了省事也更喜歡在互聯(lián)網(wǎng)上使用假名縮寫,但官方和教育界對漢字底線的堅守卻從未松動。
![]()
1946年,日本政府公布了包含1850個字的“當(dāng)用漢字表”,雖然名義上是規(guī)定“使用范圍”,實則是劃定了現(xiàn)代日本人必須掌握的核心字庫。
有趣的是,隨著時代的推移,這個字庫非但沒有縮小,反而在不斷擴容。到了1981年,標(biāo)準(zhǔn)演變成了“常用漢字表”,數(shù)量增加至1945個。
![]()
而根據(jù)日本政府的最新標(biāo)準(zhǔn),這一數(shù)字已經(jīng)突破了2136個。這個數(shù)字的變化趨勢本身就說明了問題:隨著現(xiàn)代社會信息的爆炸式增長,人類需要表達(dá)的概念越來越復(fù)雜,作為表意效率極高的漢字,其承載信息密度的優(yōu)勢愈發(fā)凸顯。
![]()
歷史上的無數(shù)次教學(xué)實踐證明,對于具備正常智力的國民來說,掌握這一千多個方塊字并非難如登天,一旦學(xué)會,因其極強的表意功能,便極難遺忘。
甚至可以說,正是因為保留了漢字,日語才具備了強大的造詞能力來應(yīng)對近代化的沖擊。我們今天熟知的“政治”、“經(jīng)濟”、“科學(xué)”、“哲學(xué)”等現(xiàn)代詞匯,恰恰是明治維新時期的日本人利用漢字的表意特性,將西方概念翻譯、重組后創(chuàng)造出來的“新詞”。
![]()
![]()
若是把日語中的漢字全部抽走,留下的只會是一串串冗長、甚至讀起來像繞口令般的假名長河,溝通效率將大打折扣。
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.