已經(jīng)好久沒(méi)有一部好萊塢電影,可以在中國(guó)內(nèi)地掀起如此爆的觀影狂潮。迪士尼時(shí)隔九年推出的動(dòng)畫電影《瘋狂動(dòng)物城2》,在內(nèi)地光是預(yù)售就超過(guò)了3億元,上映七天票房已超20億,成為中國(guó)影史進(jìn)口動(dòng)畫票房冠軍。目前預(yù)測(cè)的總票房超過(guò)42億,將成為僅次于《哪吒2》的年度票房爆款。
影片在中國(guó)市場(chǎng)的強(qiáng)勁表現(xiàn)也引發(fā)外媒關(guān)注。《好萊塢報(bào)道者》稱其為“驚人的開(kāi)局”(a stunning start)。
Disney's smash-hit animated sequel
Zootopia 2got off to a stunning start in China over the holiday weekend, opening with an enormous 2 billion yuan ($280 million) in its first 7 days of release .
![]()
此外,另有多家主流媒體報(bào)道了《瘋狂動(dòng)物城2》的亮眼票房表現(xiàn),紛紛使用“roars to”(飆升至)、“record-smashing”(破紀(jì)錄)、“strong turnout”(強(qiáng)勁票房表現(xiàn))等詞匯來(lái)形容其在中國(guó)觀眾中引發(fā)的極大熱潮。
![]()
![]()
![]()
《瘋狂動(dòng)物城2》在前作原有的故事架構(gòu)上,進(jìn)行了升級(jí)和擴(kuò)充。英文片名Zootopia由“動(dòng)物”(zoo)與“烏托邦”(utopia)組合而成,有媒體將其解讀為美國(guó)多族群社會(huì)的象征——一個(gè)巨大的文化熔爐。但這部電影并不僅僅呈現(xiàn)了一個(gè)物種多元共存的理想城市,它也在敘事推進(jìn)中一點(diǎn)點(diǎn)揭開(kāi)這座“烏托邦”背后潛藏的陰影。
![]()
![]()
好萊塢報(bào)道者分析稱,隨著中國(guó)觀眾對(duì)本土影片偏好的增強(qiáng),好萊塢進(jìn)口片在華的票房稍顯乏力,而《瘋狂動(dòng)物城2》取得的突出表現(xiàn)顯示,優(yōu)質(zhì)進(jìn)口動(dòng)畫片在中國(guó)市場(chǎng)依然具有強(qiáng)大吸引力。
It was the kind of powerful performance that once had Hollywood executives wildly bullish on the market potential of the world's most populous nation, but which grew scarce over the past half-decade as Chinese filmgoers began to favor local fare over imported Western storytelling.
Zootopia 2, however, appears to have delivered the goods, irresistibly, for movie fans of all ages in the country.
bullish /?b?l??/ 樂(lè)觀的
據(jù)統(tǒng)計(jì),該片首映票房創(chuàng)下美國(guó)影片在華開(kāi)畫第二高紀(jì)錄,僅次于《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》的23.3億人民幣。同時(shí),它幾乎打破了所有非本土動(dòng)畫片在中國(guó)的紀(jì)錄,包括最大開(kāi)畫、單日最高票房及累計(jì)票房等。
The film's staggering launch ranks as the second-best opening ever for a US film in China, behind only
Avengers: Endgamewith 2.33 billion yuan , the high watermark of the Marvel franchise. It has also already set nearly every record conceivable for a nonlocal animated release in the country, including the biggest opening, biggest single-day performance and biggest cumulative total.
conceivable /k?n?si?v?b(?)l/ 可想象的
報(bào)道還關(guān)注了影片在中國(guó)的口碑表現(xiàn)。數(shù)據(jù)顯示,在票務(wù)平臺(tái)貓眼上,影片評(píng)分高達(dá)9.7(高于其前作的9.5及《腦洞大冒險(xiǎn)2》的9.1),豆瓣評(píng)分也達(dá)8.6。貓眼預(yù)計(jì)影片最終票房將超過(guò)5億美元,約合人民幣42億元。相比之下,今年迄今第二大美國(guó)進(jìn)口片《侏羅紀(jì)世界:新生代》的中國(guó)票房?jī)H為5.672億元。
Maoyan currently projects
Zootopia 2to earn well over half a billion dollars in China, with its cumulative forecast landing at 4.2 billion yuan (around $590 million). The second-biggest US release in China so far this year was Universal's
Jurassic World: Rebirth, which topped out at 567.2 million yuan ($79 million).
好萊塢報(bào)道者指出,迪士尼對(duì)《瘋狂動(dòng)物城2》在中國(guó)的表現(xiàn)寄予厚望。首部《瘋狂動(dòng)物城》于2016年上映,通過(guò)口碑效應(yīng)從首周2200萬(wàn)美元的開(kāi)畫票房迅速攀升,最終在中國(guó)累計(jì)票房達(dá)到2.36億美元,成為當(dāng)時(shí)進(jìn)口動(dòng)畫片票房最高紀(jì)錄。
為延續(xù)影片熱度,迪士尼于2023年底在上海迪士尼度假區(qū)開(kāi)設(shè)全球首個(gè)瘋狂動(dòng)物城主題樂(lè)園,成為園區(qū)最受歡迎的景點(diǎn)之一。
In response to that enduring connection, Disney opened the world's first Zootopia-themed land at the Shanghai Disney Resort in late 2023. It has proved one of the park's most popular attractions, further sustaining the franchise's appeal in the country.
![]()
《瘋狂動(dòng)物城2》導(dǎo)演賈里德·布什在上海迪士尼樂(lè)園首映式上給粉絲簽名 圖源:好萊塢報(bào)道者
編輯:裴禧盈
來(lái)源: 好萊塢報(bào)道者 路透社 三聯(lián)生活周刊
跟著China Daily
精讀英語(yǔ)新聞
“無(wú)痛”學(xué)英語(yǔ),每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.