昨天收到一封信,是與我們亞洲通訊社有業務往來的日本公司的擔當者寄來的,他告訴我自己即將離開原來的公司,跳槽到一家新公司上班。信中除了向我致謝多年來的關照之外,還特地介紹了他的后任同事,希望繼續照顧他們公司的業務。
這一封“離職告別信”,看上去是一份告知,其實是一種特別“日本式”的人情表達方式。
在許多國家,離職或退休只需交個申請表,通知上司即可。但在日本,很多人會鄭重其事地寫一封“離職通知書”或“退職致謝信”,寄給客戶、合作方、甚至曾經照顧過自己的人。
這封信,一般被稱為:“退職のご挨拶”或“離職のお知らせ”。寫這份信不是法律義務,也不是離職流程的必須,卻幾乎是日本社會人人都會做的一件事。
![]()
也許大家會感到好奇:
“離職了還寫信,不是多此一舉嗎?”
“走就走了,干嘛非得這么客氣?”
“不是很假?真的有用嗎?”
今天,我跟大家來聊一聊日本人離職或退休,為什么要寫這封信?
首先,日本社會的一種常識,那就是離職不是“離開”,而是人際關系的“收尾”。離職不是個人行為,而是一個組織的“關系調整”。
日本社會很重視“人際關系的始與終”:初入公司時要“入社挨拶”、升職調崗時要“就任ご挨拶”、離開崗位時,自然要“退職挨拶”。這種挨拶(あいさつ,問候)不是寒暄,而是一種“人際關系的禮貌表達”。
在退休或離職時,最后寫一封信,向相關人士表達:“謝謝你過去的照顧,我不會忘記。”“雖然我們今后不再同事,但我依然對這段關系心存感激。”是一種留“余香”的行為:我雖然離開了,但是公司的業務還請多多照顧——因為我曾是這家公司的一份子。這一種表達,很反應出一個人的責任與修養。
其次,日本社會非常講究“恩”與“情”的人際文化。你在日本,常常會聽到這樣一句話:“お世話になりました”,中文意思是:“承蒙您關照,謝謝。”而這句謝詞,幾乎也是所有離職信的標配結尾。
因為在日本人心中,職場并不是“各盡其職”,而是“互相幫襯”的關系。
哪怕你只是個普通職員,也會覺得:公司讓我成長、前輩帶過我、客戶信任我、同事照顧過我。這些都是“恩情”,離職時必須回禮——哪怕只是一封信。所以從這個意義上來說,離職信不是通知書,是“謝恩狀”。
而這一份“謝恩狀”,必須要用非常正式的方式表達出來,傳承數千年的古老方式“寫信”,自然是最佳方式,尤其是親筆信。一些當面不好意思說的話:“因為有你,我在公司里非常快樂”“我會想念你”,都可以寫在信里,讓對方永久保存。手機短信自然也可以傳遞這一份情誼,但是,份量顯然“輕”了一點。
![]()
很多日本人在寫離職信時,都會特意留下一句:“今後とも変わらぬご交誼のほど、お願い申し上げます”(今后期望我們繼續保持不變的友誼),再附上一張名片,寫上私人郵箱或新單位的聯系方式,表達一種“我不會忘記這段緣分,今后若有機會,依然期待重逢”的愿望。
因為離職不是雙方“關系終結”,而是“從組織對組織的關系,轉為個人與個人的關系”。寫信,正是給這段關系留下一扇門、一條路、一個念想。
你或許覺得日本人“太講形式”“太費功夫”“太文縐縐”,但他們卻相信,走得體面,是留給別人好印象。寫得溫柔,是留給自己好心情。在職業人生的每一個轉折處,留下一句話、一個謝意、一份余溫,比什么都重要。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.