夢瑤 發自 凹非寺
量子位 | 公眾號 QbitAI
“開組會是一場巨大的精神霸凌。”
哪怕畢業了這么多年,在社交軟件看到這幾個字的時候心里還是咯噔了一下…
畢竟,導師一句“這些文獻你先讀一讀哈~”往往意味著:馬上要啃幾十頁外文PDF、上百條術語、無數個長難句!!!!(難啊……)
![]()
就在我們“苦中作業”的時候,我發現了百度翻譯里的一個隱藏板塊——叫「文檔翻譯」,據說不僅翻譯水平在線,支持200+種語言翻譯,連文章的排版、格式都能高度還原?
![]()
這么好的功能當然不放過,我立刻把它拉進橫評跑了一遍,測下來最直觀的感受是——
翻譯夠準、排版能打,連對照閱讀都安排上了:
![]()
不僅如此,翻的時候旁邊還掛著個AI助手,能一邊總結文章內容、一邊幫你劃重點,嗯..感覺像是自帶了個貼心助教?
![]()
這次我特意把百度「文檔翻譯」、Google、DeepL拉出來做了個正面對比,苦啃文獻的學生黨、牛馬黨有救了??
話不多說,直接看實測!
翻譯「基本功」大比拼
講真的,我們在閱讀文獻、查閱資料的時候,打開翻譯工具從來不是為了單純做個“英譯中”,我們真正看中的,是那些能替我們「省力」的能力。
最好還能一邊翻譯一邊總結重點,畢竟一篇論文動輒上萬字,沒點能力是真的整不動。
于是乎!我干脆從全球AI翻譯實戰榜單“TransBench”里,挑出名列前茅的DeepL、谷歌翻譯兩大巨頭同類型產品,再加上百度「文檔翻譯」,來一場硬碰硬的比拼!
![]()
咱先來圍繞通用場景、AI能力、排版效果這三個基礎翻譯功能,實打實測一輪,看看誰才是真正能扛得住“翻譯地獄級難度”的選手~
通用場景能力實測
平時我們用翻譯工具的場景可謂是五花八門:
有人啃理工科文獻,有人研究AI論文,有人在看新聞時政,還有外企打工人在職場處理合同、報告、制度文檔……
所以第一輪,我們來測三款翻譯工具在“不同專業場景”下的適配力,看它們能不能真翻得對口!
從頁面設計來看,三家都支持一鍵導入文檔,但細節就差距明顯:
![]()
Google和DeepL只有文檔上傳入口,沒有場景區分,屬于資料文檔“一鍋亂燉”型。
百度「文檔翻譯」則是將翻譯功能細分成通用場景、AI論文精翻、AI譯后編輯、arXiv在線翻譯四個功能區,并內置了覆蓋10+專業領域的翻譯模型,每個模型都有明確的“專精方向”:
![]()
有專攻學術論文的,也有主打法律法規、生物醫藥、新聞資訊的,甚至連「合同文書」這種冷門體裁也沒落下,別說,還真挺人性化!
我們直接來測一個用戶最剛需、也最高頻的使用場景——論文翻譯。
這次我選的是一篇科技類英文論文,特地挑文字+圖表混排的一整頁作為統一測試樣本,方便直觀比對三款工具的處理能力:
![]()
本輪測試中,我使用的是百度文檔翻譯中的「AI論文精翻」功能,不僅學術術語更準、表達更貼論文風,還能在頁面里直接向AI提問論文邏輯、術語含義,以下是三家的翻譯結果展示:
![]()
從整體來看,三家的翻譯結果在語義準確性上都完全ok,主干結構清晰、關鍵信息未丟失,也都能較好地傳達原文意思。
但細節拉開差距的地方也很明顯:
比如“examples”這個詞,看似簡單,實則在學術語境中頗有講究——當它指的是實驗數據、輸入數據、語料樣本時,更準確的翻譯應是“樣本”,而非“示例”。
這一點上,百度「文檔翻譯」就處理得更貼合學術表達,官方數據顯示其專業翻譯準確率高達90%,這也就能理解為啥它能這么準確地抓住上下文語義了。
此外,百度文檔翻譯不僅能翻譯文字部分,論文里的圖示、表格中的英文也可以一并翻譯:
![]()
哪怕圖片再小,字再密,它還是能精準地識別圖片中的每一個字,能讓我們更直觀地通過文字對應到表格數據。
怎么說呢,感覺這個功能是真·良心!
因為很多時候,論文里信息量最大的恰恰不是正文,而是那些藏在圖表里的關鍵數據,以前只能自己硬啃:邊查邊猜、對照翻詞典,翻譯工具基本幫不上忙,趕不上ddl真的不是沒道理的…
而百度「文檔翻譯」之所以能扛,是因為它的“論文精翻”功能支持圖片翻譯+表格翻譯兩項輔助能力,能把正文、圖注、表格、公式一口氣翻全套,真正做到了從全文本到全結構的完整處理:
![]()
不止如此,在論文場景里,百度還直接把“在線翻譯”做到源頭——支持「arXiv鏈接」一鍵翻譯:

只要貼上論文鏈接,就能秒翻全篇,摘要、正文、圖表一個不落,省去下載、格式轉來轉去的繁瑣操作。
剛需!太剛需了!還是咱國產產品更懂咱自己人…尤其在論文翻譯和場景體驗這塊兒,真的貼心到位、還對口。
是不是感覺再也因為下次開組會PTSD了,因為…
![]()
AI輔助能力實測
有時候,翻譯一篇學術論文最難的根本不是翻譯本身,而是面對動輒上千萬的文字,無!從!下!手!
一頁頁翻過去,密密麻麻全是術語、公式、圖表……整理不完,真整理不完啊,鬼知道這論文的重點到底在哪兒!!
所以很多時候我們通常會——打開八百個瀏覽器頁面,把這些麻煩事兒扔給AI外包…
![]()
考慮到廣大畢業生同學有這樣的痛點,我這次特地實測了一下三款翻譯工具的智能程度到底如何~
首先——淘汰谷歌翻譯,因為它根本不支持AI功能…(真沒空跟它鬧了…)
![]()
再來看看DeepL吧,DeepL確實有個潤色功能——叫DeepL Write,但是似乎只是潤色·而已,看這個效果似乎和“智能”倆字關系不大,更像是重新排了個版??
![]()
再來看看百度的「文檔翻譯」,只要我們上傳論文開始翻譯,頁面右側就會自動彈出一個AI聊天框:
![]()
而且還貼心地提供了三種模式可選:快速回答、專業回答、深度思考,根據不同需求可隨時切換:
![]()
我們可以直接就論文內容發問,像“創新點”“研究方法”“研究結論”這些開題、答辯現場最容易被靈魂拷問的部分,它都能清晰分點、快速總結:

不僅如此,它還支持按段落「逐句提問」,我們哪句看不懂點哪句就行,真·指哪兒“答”哪兒啊:

除了能答問題,AI助手還能「一鍵潤色」翻譯后的文本,幫我們順順手改掉那些“機翻味”濃、不太像人說話的語句表達:

甚至連專業術語都能解釋得明明白白,AI助手能夠針對論文中的專業術語進行解釋,感覺像在用一個翻譯+注釋雙拼外掛:

說實話,這下寫論文、讀文獻真的不用再翻著PDF、切著幾個工具來回跳了,一個百度「文檔翻譯」,就能從翻譯到理解、從提問到潤色全包了,穩啊…
文字排版能力實測
翻譯搞定后,壓軸難題才到來:審!閱!
有時候翻得挺溜,一對比原文才發現:誒?圖呢?公式咋變形了?段落怎么漂移了??
所以這回我們來測測三款翻譯工具的「文字排版還原力」到底誰最抗打,到底能不能做到翻譯在線、同時排版也在線!
這次依舊選用同一頁論文作為測試樣本,圖文、公式、表格一個不落,直接拉滿難度系數:
![]()
emm…一眼望去,排版差距立現:
![]()
最直觀的感受就是,在公式翻譯時,Google和DeepL都會將原文中的數學符號替換為不統一、甚至格式錯亂的字符。
特別是右下角表格下方的圖注位置,只有百度「文檔翻譯」保留了完整、原樣的中文翻譯,而且整個段落排版格式也是三家中最接近原文的一家:
![]()
不管是圖片插圖、公式符號,還是字體樣式、段落間距甚至文字顏色,百度幾乎做到了1:1還原原文格式。
論文讀起來就倆字——舒服!強迫癥患者真的愛了。
不僅如此,百度「文檔翻譯」在文檔導入導出上都非常靈活,不僅支持上傳200M的大文件(似乎是市面上翻譯軟件里最大的),還能上傳和導出Word、PDF、PPT等格式的文檔,論文、演示、辦公場景通通拿下:
![]()
從翻譯準確率到視覺還原力,再到導出格式和復雜結構排版,百度「文檔翻譯」在多維度表現出了更強的產品成熟度。
翻譯之后,誰的編輯力更強?
翻譯這事兒,最難最費時間精力的步驟不是轉譯,而是:翻完了,還得自己再修一遍!!!
有時候翻譯結果出來一大坨,全是密密麻麻的小字,文檔格式全亂了,標題沒了,加粗丟了,表格格式花了,想二次編輯都難。
更難的是,有時候我們還想順手做點標注、補點說明,結果一點都不順手,只能硬著頭皮復制粘貼,一個字一個字調。
所以我們也特地對比了一下三家翻譯產品的「文字個性化編輯」能力,看看哪家能點哪改哪,順手提質~
第一位淘汰的是DeepL——不支持翻譯后的文字編輯,pass!
再來看看谷歌翻譯,確實有編輯能力,但…不多,它的編輯功能只限于單純地用馬克筆勾畫原文(doge):
![]()
最后登場的是百度「文檔翻譯」,它提供了一個叫“AI譯后編輯”的功能,可以說是把后期編輯這塊做細做滿了,其使用的大模型技術能夠自動對齊原文格式,排版還原度比傳統CAT工具更強,而且還能直接在原文格式里逐句對照修改,整個編輯流程比傳統CAT輕松不少:
![]()
在這里,我們可以針對每一個句子進行個性化編輯修改,加粗、傾斜、劃線、增加刪除這些都不在話下:

這樣一來,我們在看文獻時就能改順不通的句子、標出關鍵的重點,把一篇晦澀難啃的“天書”,變成真正適合自己理解的版本~
此外,百度「文檔翻譯」還有一個特別實用的「表格視圖」模式,可以讓你逐句審閱+編輯,還能自動幫你核查術語準確性,特別適合在最后一輪的細節把控中使用:
![]()
這樣我們就可以一段一段認真過稿,哪些長難句不通、哪些術語不準,一眼識別、隨點隨改。
編輯體驗不僅在線,還帶AI助手陪跑,從格式到措辭,再到專業性,都能幫我們把關到底。
這波實測下來,我們更在意的,其實不是誰翻得最快、最準,而是誰能把翻譯這件事真正融入我們的學習和工作流程中,少一點手動返工,多一點順手完成。
從支持多種翻譯場景,到處理復雜句、識別術語、還原排版,再到翻譯完成后還能接著潤色、補充、修改,百度翻譯「文檔翻譯」在整體體驗上確實更貼近當下的辦公和學習需求。
對趕論文的畢業生、啃外文的科研人、做報告的職場人來說,好用的翻譯工具,關鍵從來不只是“翻得了”,而是能不能陪你把整件事做完、做好、做省力。
讓讀外文文獻不用像看“天書”一樣勸退,讓閱讀外文這件事變得輕松簡單,這才是真·剛需。
這一輪測下來,百度文檔翻譯確實是我們離理想型翻譯工具最近的一次。
感興趣的朋友可以上「百度翻譯」官網試試看~
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.