文字是文明發(fā)展的載體。
漢字是中華文明最偉大的發(fā)明創(chuàng)造之一。不過,諾貝爾獲獎(jiǎng)?wù)吡_素卻說(shuō),中國(guó)漢字存在3大缺點(diǎn)。
![]()
一、羅素是誰(shuí)?
羅素是英國(guó)著名的哲學(xué)家,分析哲學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)始人,他是一個(gè)博學(xué)且很有思想深度和銳度的智者,作品涵蓋哲學(xué)、數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)、政治學(xué)、教育學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,所以羅素被稱為“百科全書式思想家”。羅素還因?yàn)樵谡軐W(xué)、數(shù)學(xué)等領(lǐng)域的非凡成就,被贊譽(yù)為“獨(dú)領(lǐng)世紀(jì)風(fēng)騷的智者”。
羅素一生中出版了70本書,發(fā)表2000多篇文章,包括《西方哲學(xué)史》、《哲學(xué)問題》、《心的分析》、《物的分析》等。1950年,羅素因?yàn)樵谡軐W(xué)、文學(xué)領(lǐng)域的杰出貢獻(xiàn),獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
![]()
二、漢字三大缺點(diǎn)
1920年,羅素受邀來(lái)訪中國(guó),在中國(guó)的大學(xué)開展關(guān)于哲學(xué)和數(shù)學(xué)的講座期間,他直言不諱地說(shuō):“諸位,我必須坦言,貴國(guó)的文字系統(tǒng)存在著不可忽視的缺陷。”并指出漢字的3大缺點(diǎn)。
1、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)習(xí)成本高
漢字起源于象形圖畫。
最開始,古人喜歡用圖像記錄他們所經(jīng)歷的事件和事物。圖像記事非常繁瑣,所以古人又將它簡(jiǎn)化為了筆畫。中國(guó)最早的文字就這樣誕生了。隨著古人創(chuàng)造的文字越來(lái)越多,中國(guó)也有了自己的“象形文字”甲骨文。甲骨文主要鐫刻和書寫于龜甲與獸骨上。中國(guó)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的甲骨文字有4500個(gè),確認(rèn)了約2500個(gè)字,內(nèi)容以占卜記錄為主,涵蓋祭祀、戰(zhàn)爭(zhēng)、農(nóng)事、氣象等。
![]()
甲骨文之后,中國(guó)又出現(xiàn)了金文、大篆、小篆等文字和隸書、楷書、行書、草書等字體。甲骨文、金文、大篆、小篆等都是漢字在不同時(shí)期的演變階段,這也推動(dòng)著中國(guó)漢字逐漸走向成熟。
中國(guó)人創(chuàng)造的漢字越來(lái)越多,漢字代表的含義越來(lái)越多后,漢字也不可避免地走向了繁瑣和復(fù)雜。
1920年,羅素訪問中國(guó)時(shí),中國(guó)人還在使用繁體字。繁體字筆畫繁多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)習(xí)難度大,所以羅素直言不諱地說(shuō):中國(guó)文字結(jié)構(gòu)復(fù)雜難掌握。這個(gè)時(shí)期,中國(guó)正在推行新文化運(yùn)動(dòng)。
![]()
中國(guó)部分知識(shí)分子也認(rèn)識(shí)到了繁體字的弊端。
陳獨(dú)秀、胡適等知識(shí)分子開始大聲疾呼,主張改革漢字,推廣白話文。陳獨(dú)秀甚至發(fā)表文章呼吁“廢除漢字,采用拼音文字”,便于人們學(xué)習(xí)和推廣文字。胡適則主張用白話文代替文言文。
1935年,國(guó)民政府決定改革文字,發(fā)表了第一批簡(jiǎn)化字表,但很快抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了,此事就被擱置。1949年,新中國(guó)建立后,我國(guó)遵循從繁到簡(jiǎn)、從圖畫到線條的演變規(guī)律,采用形聲字替換、符號(hào)替代等方法,完成了漢字的簡(jiǎn)化工作。現(xiàn)如今的臺(tái)灣地區(qū)還依舊在使用繁體字。
![]()
2、缺乏固定排序系統(tǒng),檢索效率低
羅素認(rèn)為中國(guó)漢字缺乏類似字母表的線性排序規(guī)則,導(dǎo)致字典編纂、圖書分類和信息檢索效率低下。
這是漢字客觀存在的一個(gè)缺點(diǎn)。
1958年,中國(guó)頒布《漢語(yǔ)拼音方案》,用拉丁字母為漢字注音,這為漢字提供了音序檢索標(biāo)準(zhǔn),提升了字典使用和印刷排版的效率。同時(shí),還便于推廣普通話、學(xué)習(xí)漢字和開展普及教育等。
![]()
3、翻譯外來(lái)詞與科技術(shù)語(yǔ)困難
羅素認(rèn)為,漢字表意性強(qiáng),翻譯外來(lái)詞匯,尤其是科學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)容易失真。同時(shí),漢語(yǔ)中還有不少多音字,例如銀行的行(háng)和出行的行(xíng),同字不同音不同義,增加了理解難度。
中國(guó)在翻譯外來(lái)詞匯時(shí),采用了音譯(例如coffee翻譯為咖啡)、意譯(computer翻譯為電腦)、創(chuàng)造性翻譯(Coca-Cola翻譯為可口可樂)等多種翻譯方式,以及將大量的外來(lái)詞匯,例如沙發(fā)、漢堡包等吸納進(jìn)漢語(yǔ)體系中,增加人們對(duì)外來(lái)術(shù)語(yǔ)的接納和理解,盡可能減少歧義。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.