中國在世界各國的名字,就像一面鏡子,映射出外部文明眼中的地理印象與文化標簽。古希臘把我們稱作“賽里斯”,因為他們僅僅知道絲綢,那絲是從東方飄然而至的細線,所以稱“絲國”。這恰恰是古希臘對中國最早的地理定位——“絲路之源”。
![]()
羅馬人繼承了希臘的說法,用拉丁文Seres或Serica,仍把中國看作“絲的國”。他們的地圖上只有一塊模糊的“Seres”,卻足以讓羅馬人想象一片產絲的神秘土地。
中亞及伊斯蘭世界將中國稱作“秦”此源于“秦國”的“秦”字進行了音譯。這表明在絲綢之路西段地區,阿拉伯商人早已把“秦”當作整個中原地區的一種象征性稱呼,充分展現出秦在當時所具備的政治與經濟方面的影響力。
到了中世紀契丹在北方慢慢興起阿拉伯人把它音譯成“Khitay”拉丁文記作“Cathay”專門指長江以北的區域“Cathay”一詞出現后把中國劃分成“北方的契丹國”這種現象體現西方對中華北部草原文明的理解和認識
英語“China”,源自于秦的音譯,(在傳播過程中)經過了波斯、梵文的層層轉寫,最終得以定型為China。此詞將中國的核心身份牢牢地鎖定在了秦這一古老的王朝之上,(同時暗示著外部世界把中國的根本視為“秦的后裔”。
![]()
在北歐語言里,中國被稱作“Kina”。北歐人通過拉丁文的傳播,把“秦”或者“China”,音譯成“Kina”,這是一種遠距離的音譯,卻依然保留了原始的音素,顯示出語言傳播的鏈條。
東南亞的印尼,卻使用“Tiongkok”,(它源自閩南語的發音,直接將中文的“中華”予以音譯。印尼官方在不同的歷史階段,更換稱呼,最終又回歸至“Tiongkok”,這表明該國對中國的稱呼,始終與漢語發音緊密相連,彰顯了兩國文化交流的深厚程度。
阿拉伯語中還有“AlSin”,與希臘的Seres同根,都是圍繞絲綢展開的稱呼,進一步印證了絲綢是外部世界認識中國的第一張名片。
蒙古語把中國叫做“Mangi”,意思是“南方的國家”。從蒙古人的視角看,中國在他們南部邊境范圍之內,這個名稱正好反映出依據相對位置形成的地緣認知
世界各國對中國的稱呼并非隨意,而是圍繞著“中心”,“秦”“絲”“北方”,“南方”等關鍵詞,逐步展開了一系列的,關于地理方面的標簽。
每一個名字,就如同一枚小小的坐標,它標記了,外部文明在不同的歷史階段,對中國的位置、資源以及文化的認知。
正是這些多元的稱呼,拼湊出一幅跨時空的地緣圖景,讓我們看到中國在世界眼中始終是“中心的絲路之國”,既是北方的契丹,也是南方的Mangi,名字的變遷正是地緣認知的流動。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.