設(shè)想未來當(dāng)我們強(qiáng)大了,世界上都用漢語(yǔ)的時(shí)候……
![]()
這不僅僅意味著全球的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事秩序歸于“華夏文化框架”,也意味著語(yǔ)言符號(hào)體系的徹底更替。英語(yǔ)從今天的“全球通用語(yǔ)”跌落,先是失去外交與學(xué)術(shù)主導(dǎo),再是淪為地方土話,最后甚至連“方言”的地位都不復(fù)存在——正如拉丁語(yǔ)從羅馬的權(quán)威語(yǔ)言跌入歷史遺存。
![]()
我們會(huì)不會(huì)陷入另一個(gè)危機(jī)?——公式背后的語(yǔ)言錨點(diǎn)危機(jī)
今天我們寫 F=ma,直覺里 F 是 force,m 是 mass,a 是 acceleration。
但一旦英語(yǔ)徹底消亡,這幾個(gè)字母會(huì)迅速失去語(yǔ)義錨點(diǎn)。
未來學(xué)生還會(huì)背 F=ma,卻不知道 F 為何是“力”,m 為何是“質(zhì)”。
![]()
那么漢語(yǔ)是否真正可以不借助英語(yǔ)字母描述公式呢?“勾三股四弦五”?這并不是勾股定理的真正含義,還缺了一個(gè)推導(dǎo)過程。
其實(shí)還是有路子可做的,最簡(jiǎn)單的方式就是拼音字母化:
- 力(Li)→ L
- 質(zhì)(Zhi)→ Z
- 加速度(Jiasu)→ J
那么 F=ma 可重寫為 L=Z·J,好處就是可以延續(xù)“字母化公式”的高效,但語(yǔ)義錨點(diǎn)轉(zhuǎn)到漢語(yǔ)拼音。但問題是拼音本身是拉丁字母體系,多少還是“借殼”。
還有的方式就是“漢字/文言格言化”了。例如:
不寫 L=Z·J,而是:力,質(zhì)與速之積也。
動(dòng)能公式:動(dòng)之能,半質(zhì)速方
這種方式直接讓是可以讓語(yǔ)言成為公式的,有點(diǎn)類似古代常用的的算學(xué)口訣。只需要我們定義出一整套嚴(yán)格邏輯化的文言體系,避免口語(yǔ)化導(dǎo)致歧義。
做幾個(gè)例子:
牛頓第一定律:“慣性定律”——物恒其勢(shì),非力不移
牛頓第二定律:F=ma:力,質(zhì)速之積
牛頓第三定律:力相遇,反為對(duì)
圓面積:S=πr2:周率方徑,半而積之
二次方程根式:x=[-b±√(b2-4ac)]/(2a) :方程有解,負(fù)常加減,平方開之,倍首為分
歐姆定律:U=IR:勢(shì)隨流阻
電功率:P=UI :功率,勢(shì)流之積
愛因斯坦質(zhì)能方程:質(zhì)能同體,光速自乘
W君的古漢語(yǔ)基礎(chǔ)也不多,所以就不再抖包袱了,說到底,今天的我們科學(xué)家的確有些“懶”了。他們已經(jīng)習(xí)慣于在英語(yǔ)語(yǔ)境下寫論文、構(gòu)建公式,把這種依賴當(dāng)成天經(jīng)地義。他們甚至愿意相信一種幻覺——科學(xué)語(yǔ)言是普世中立的,仿佛符號(hào)和表達(dá)可以完全脫離文明的根基。然而事實(shí)恰恰相反:所謂“國(guó)際學(xué)術(shù)語(yǔ)言”,其實(shí)只是英語(yǔ)霸權(quán)的副產(chǎn)品,是美國(guó)與歐洲長(zhǎng)期壟斷學(xué)術(shù)資源的外殼。
![]()
更嚴(yán)重的是,這種惰性恐怕要讓他們對(duì)未來缺乏敏感。當(dāng)文明權(quán)力的天平開始轉(zhuǎn)移,當(dāng)漢語(yǔ)逐漸走向世界核心,他們可能依然沒有意識(shí)到:科學(xué)語(yǔ)言體系必須隨之更新。語(yǔ)言不是無關(guān)緊要的裝飾,而是承載科學(xué)思維與邏輯的底盤。如果這個(gè)底盤還是英語(yǔ)的,那么再?gòu)?qiáng)大的科研體系,也只是背著一具舊文明的尸骨在前行。
這就是一種危險(xiǎn)的惰性。科學(xué)家們只盯著眼前的發(fā)論文、刷引用,不去考慮百年之后人類文明的語(yǔ)境轉(zhuǎn)向。他們的懶惰,可能會(huì)讓未來的中國(guó),哪怕政治、經(jīng)濟(jì)、軍事都已經(jīng)登頂,卻依舊在科學(xué)公式里背著“英語(yǔ)幽靈”的遺產(chǎn)。那將是一種諷刺:天下已經(jīng)歸一,而知識(shí)的話語(yǔ)權(quán)卻還停留在別人留下的框架里。
在古代,士子談“格物致知”,哪怕是在竹簡(jiǎn)、算籌、星象的局限中,也要盡力追問背后的理。那種精神是辛苦的、笨重的,卻有一種執(zhí)拗的勤奮:讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路,為的是能觸到“天下之理”的根。就算是勾股定理,也要用田地丈量、用木工實(shí)證,把抽象的知識(shí)落到實(shí)物上。
![]()
反觀今天的科學(xué)家,他們手里握著比古人強(qiáng)千百倍的工具,卻常常滿足于“套用”現(xiàn)成的表達(dá)。只要論文能發(fā),只要公式看起來能用,就心安理得,不再去追問:這些符號(hào)為什么是這樣寫的?為什么它們必須以英語(yǔ)為錨?這種懶惰不是個(gè)人的問題,而是一種文明惰性,是對(duì)話語(yǔ)權(quán)根基的漠視。
![]()
古代士子的勤奮,換來了“書同文、車同軌”的制度統(tǒng)一,也讓華夏文明能夠綿延不絕。而今天科學(xué)界的懶惰,如果不被警醒,可能換來的就是未來的尷尬:我們?cè)谌虻恼巍⒔?jīng)濟(jì)、軍事上已經(jīng)全面復(fù)興,卻在科學(xué)語(yǔ)言上仍然寄人籬下。那時(shí)的“復(fù)興”,或?qū)⑷绷艘粔K至關(guān)重要的基石。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.