走出家門,出去旅游本就是一件讓人心情愉悅的事情。如果是去異國他鄉,感受不一樣的文化和風景,恐怕心情會更加激動。所以每年國外都會接納大批中國游客。但我們發現,這些年在一些國外的景區或者商店門口,都會懸掛一些中文標語。不用看,既然用中文標注那顯然是給中國游客們看的。從標語上的文字和語氣我們不難看出,這是不太歡迎中國人。言語中總是含有一些不友好的措辭,有人說這是為了方便溝通,但更多的是赤裸裸的針對。
![]()
雖然國外的一些文旅部門對此做了很多解釋,但給國人游客的感覺就是被“特殊對待”了,心里確實不是滋味,那么這些標語都寫了些什么內容呢?為什么不用英文或者其他語言標注,偏偏用中文標注呢?先看德國這個國家,給人的感覺總是很有禮貌和嚴謹。德國的街道干凈到連一片樹葉都看不到。這里的公共交通像精密的鐘表一樣準時,就連超市上的貨物都井然有序,給人一種很嚴謹的秩序感。所以不少游客都想到德國去感受下“德式生活”。但不少游客剛一到德國就發現不少商家的門口上都有中文的標語,上面用紅色的大字:“禁止吸煙!禁止飲食!”
![]()
末尾還連續加了幾個感嘆號。所以給人的感覺這不是提醒,而是警告。在其他景區門口依然能看到這樣的標語,而且內容基本上都是禁止性的。比如不能抽煙,不能亂丟垃圾,不能吃東西,而且這些標語都是被加大加粗,很明顯就是刻意標注出來的。和德國那冰冷的標語相比起來,英國的做法一開始看上去要友好得多,為了便于中國游客消費,一些商場和街頭店鋪在招牌上加了中文指引,貨架上還特意標注了中文指引。
![]()
起初游客們還因為這些舉動感覺到心里暖暖的,畢竟在異國他鄉看到中文標識指引,還是很暖心的。可當人們仔細品味后就發現不對勁的地方了。有的標語是翻譯軟件直譯出來的,比如“Please do not jump the queue”被譯成了“不得隨意插隊”,因為按照中文交流的習慣,通常會說“請不要插隊”,但英國的這些標識牌上,使用的是“不得”兩個字,給人感覺就是專門給違規,愛插隊的人準備的。隨后在一些商店,游客們還發現中文提示干脆成了一堆規矩清單。比如不得講價,不得大聲喧嘩等等。還有更過分的,比如不得觸摸商品,連摸都不能摸,不少游客們調侃說,這哪里像是歡迎我們的樣子,更像是關門謝客。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.