
這是創意廣告的第3466 期推送
加入社群請后臺回復“社群”二字
中國漢字博大精深,這句話在廣告界同樣適用。
這幾個月,諧音梗廣告輪番刷屏,有的品牌死磕代言人名字玩命組CP,有的硬拗場景瘋狂碰瓷,抖機靈抖到屏幕都快碎了,網友們的審美已經開始擺爛了。
不過最近阿廣倒是看到一些很有意思的粵語文案。
![]()
在上網沖浪時阿廣刷到一張圖,香港出租車車身上的廣告語:“AI ,係你嘅對手,定係你對手?”
![]()
第一眼還沒看懂這句文案的“偉大”之處,直到看完網友的翻譯后恍然大悟,“AI ,是你的對手,還是你的一對手?”
![]()
這其實是 Preface “學習 AI ,始于今夏”的廣告語,近年來大家關于 AI 的爭議特別多,比如它會不會取代人類,會不會讓一些職業消失。
這句文案就利用了粵語里“對手”的雙重意思——既能指敵人、競爭對手,也能指幫手、工具,這樣就把品牌的 AI 教育理念傳達出來了。
它用這種發問的形式,讓人們去思考 AI 到底有什么意義。有網友說可以去掉“嘅”字,但其實有這個字,才能讓人在出租車經過的短短幾秒內反應過來這層雙關,確實挺巧妙的。
![]()
Preface 還在公交車的后窗下投放了一句非常應景的粵語文案:“可能你未發現,2025 係學習 AI 嘅尾班車”。
![]()
“可能你還沒發現,2025 是學習 AI 的末班車。”在公交車的車尾投放這么一句文案,和場景太搭了。
公交車本身就是“班車”,提“尾班車”很自然,大家一看就能體會到,學習 AI 的緊迫感和趕末班車是一樣的。
![]()
同樣在公交車尾部寫粵語文案的,還有杜蕾斯之前做的投放。
在廣州街頭,作為“老司機”的杜蕾斯玩起了“粵式諧音梗”:無論去邊杜,杜杜都安全。
在粵語里“邊度”是“哪里”的意思,“度度”就是“處處”,而“度”與杜蕾斯的“杜”同音,這么一來,這句文案的普通話版就很明確了:無論去哪里,哪里都安全。
而且“杜”還和“ do ”同音......一語 N 關啊,看似是在說公交車的交通安全,實則完美體現了杜蕾斯產品的安全性。
還有這句:“出嚟威最緊要戴頭盔”,普通話版本是“出來耍威風,記得要戴頭盔”。
![]()
杜蕾斯仗著粵語“為所欲為”已經不是一天兩天了,之前在香港的文案更是直白炸裂,最出圈的那句“戴咗 。我真係已經戴咗”(戴了,我真的已經戴了),讓人一眼就能 get 到杜蕾斯安全套的輕薄特點。
![]()
![]()
今年上半年也有一句非常出圈的粵語文案,不知道大家有沒有看到過?
事在人遺
Every Wish Last
![]()
這是香港安達人壽借勢電影《破·地獄》在在街頭寫了一組關于“遺愿”的文案,直面生死人生大事。
光看字面,你可能會愣一下。但懂粵語的人一眼就 get 妙處:“遺”和“為”發音一樣,“事在人遺”就有了兩層意思。
一層是呼應“事在人為”的生死觀,鼓勵人們別留遺憾;另一層又點出這次活動的主題“遺愿”,引導人們去思考死亡這一話題。
![]()
![]()
不同于安達人壽的厚重感,佛山宜家的粵語文案則顯得更接地氣,用粵語日常說話的方式,把產品功能和本土夏天的需求連接起來。
賣玻璃碗:熱辣辣,上曬火?龜苓膏梗系成兜黎。
普通話版:熱死了,上火了?龜苓膏當然是整碗來。
賣啤酒杯:熱辣辣,攰瀨瀨?—杯啤酒翻曬嚟。
普通話版:熱死了,累得要命?一杯啤酒就緩過來了。
![]()
賣防水袋:熱辣辣,黐立立?游個靚水降降溫。
普通話版:熱死了,黏糊糊的?去游個痛快泳降降溫。
![]()
賣帶蓋鍋:熱辣辣,冇胃口?煲個糖水潤下喉。
普通話版:熱死了,沒胃口?煲個糖水潤潤喉嚨。
![]()
賣水罐:熱辣辣,好頸渴?整杯冰飲嘆下咯。
普通話版:熱死了,很口渴吧?弄杯冰飲享受一下咯。
![]()
床墊文案更直白:瞓個好覺(睡個好覺)。
![]()
這些文案很實在,直接抓住了兩廣地區夏天高溫這個特點,具體到大家每天都會有的日常感受,當地人夏天覺得悶、出汗多這些感受,它都說到了點子上。
而且文案中提到的生活場景完全能跟當地人的生活對得上號,吃龜苓膏,煲糖水......生動有趣的粵語描述,讓本地人自然聯想到自己的生活,一下子就有了代入感。
![]()
粵語廣告,直白,但很精準。
這種精準體現在對場景的貼合、對語言的熟用,以及對受眾心理的把握上,往往用最簡單直接的表達,就能把信息傳達到位,讓人印象深刻。
公交車上:請將音量收細,你估呢度係你屋企咩(把音量調小,你以為這里是你家嗎),不用客套,搭配上旁邊老太太的形象,更有粵式那味兒了。
![]()
精神健康的公益廣告只有讓人情緒舒緩的大面積藍色背景和簡單精辟的文案:傾嚇,好嘛(聊一下,好嘛),真正做到了真誠又不刻意煽情,沒有廣告味,更像是一句親切的問候。
![]()
在城市電車上金融科技公司 aspire 寫下:電車只在香港行駛,但您嘅生意可以邁向全球(電車只在香港行駛,但您的生意可以邁向全球),扣緊香港電車這個本地特色,也清晰傳遞了品牌優勢,場景貼合,一點也不突兀。
![]()
禁止賭博的公益廣告直接整了個反套路:畀個冧把你,呢鋪贏硬(給你個暗號,這一局肯定贏),看著像賭場里的慫恿話術,結果下面甩上了一串電話號碼,原來真正能幫賭徒贏下這局的“暗號”是戒賭熱線的號碼。
![]()
品牌做粵語廣告語,自然是為了貼合兩廣及香港的語言環境,能更快獲得當地人的認同,減少溝通隔閡。
當然粵語自帶的表達優勢也是一大原因,它直白簡潔,常因諧音、雙關等特點自帶巧思,既容易理解,又能留下深刻記憶,趣味性也隨之而來。
粵語本身也有著獨特的文化吸引力,無論是其發音韻律還是背后的地域文化,本地人熟悉親近,其他地區人們也都很感興趣,這讓品牌信息傳播更順暢。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.