在杭州,喝茶是一種重要的社交方式,很多商業(yè)機(jī)會和大訂單都是在喝茶中誕生的。
2023年6月的一天,九州文化的海外負(fù)責(zé)人劉金龍和本地一家互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的VP喝茶聊天。這位VP發(fā)現(xiàn),九州出海平臺上的短劇字幕都有一個黑底。其實(shí)就是遮擋原字幕留下的痕跡。早期的出海短劇字幕都是這樣不美觀地處理。
他問劉金龍,為什么不直接去除字幕,你們沒有源文件么?
現(xiàn)在看來,這個問題有點(diǎn)“天真”。因?yàn)槟玫匠龊6虅〉脑次募茈y。一是占內(nèi)存太大了,二是90%以上的出海短劇都是二輪劇,甚至三輪或者四輪,賣家也不一定有源文件。
不過,巧就巧在,這位VP是小影科技的張航。
這家公司最初是以視頻剪輯工具起家的,已經(jīng)成立12年,不管是去除水印還是去除字幕,對于他們的產(chǎn)品來說都不難,無非就是更精細(xì)一點(diǎn)。
話說,大家還記得小影科技么?
![]()
如果你在2015年前后就開始關(guān)注短視頻,那你一定聽說過它。在抖音大火之前,用戶量最大的視頻剪輯工具不是剪映,而是小影科技旗下的剪輯產(chǎn)品,以及另一家叫VUE的工具。
曾經(jīng)大火的Vlog讓這兩家獨(dú)立的剪輯工具收獲了大批用戶。但經(jīng)歷的多年發(fā)展后,他們臨著不同的命運(yùn)。2020年,騰訊5000萬美金收購VUE,2022年,這個產(chǎn)品就正式關(guān)停下線。
反觀小影科技,2021年沖刺IPO,2022年終止IPO。今年7月,在上海人工智能大會上,推出了影伙引擎,包含三大塊服務(wù)。一是AI短劇創(chuàng)作服務(wù);二是智慧視頻創(chuàng)作服務(wù);三是AI營銷創(chuàng)作服務(wù)。
![]()
這次小影科技從C端產(chǎn)品向B端轉(zhuǎn)變的開始。而這次服務(wù)出海短劇,也是小影科技B端業(yè)務(wù)之一。
九州文化出海短劇字幕黑底的問題很快就解決了,因?yàn)楸旧磉@件事情的并不復(fù)雜。小影科技又在想,自己積累了10多年的出海經(jīng)驗(yàn),能不能以短劇出海為抓手,再挖掘一些商業(yè)機(jī)會?能否為整個短劇出海做提效?
他們首先想到的是AI換臉。
去年下半年,小影科技內(nèi)部認(rèn)為AI換臉在理論上是可行的。但用引擎和算法嘗試了很多次之后他們發(fā)現(xiàn),AI換臉在實(shí)際中并不可行。這也是為什么AI換臉雖然火,但是基本上沒有落地項(xiàng)目的原因。
張航表示,在人多的場景下,AI換臉是無法達(dá)到精細(xì)化要求的,非常容易露餡兒。“人物在高速運(yùn)動的時候,AI會丟失目標(biāo)。因此涉及到一些短劇中的動作戲,AI換臉簡直是一種災(zāi)難。比如,車禍,人被撞飛了,這種鏡頭AI換臉根本搞不定。”
在張航的觀念里,工具不可靠的時候就沒法用。因此,他們放棄了AI換臉的方向。“當(dāng)然,AI換臉只是沒辦法用在短劇上,并不是沒有發(fā)揮空間。我們一些跨境電商客戶都在用這個產(chǎn)品。”
另一個方向就是AI翻譯。
一提到AI翻譯,最先想到的可能是科大訊飛和豆包大模型。但通用的AI翻譯往往使用通用的語料訓(xùn)練,而短劇需要更精準(zhǔn)的語料。因?yàn)槎虅〉膶υ捦撬槠模@種情況下,直接拿市面上傳統(tǒng)影視內(nèi)容臺詞訓(xùn)練的翻譯套在短劇上,上下文關(guān)聯(lián)會比較容易混亂。
“我們正在做一個專有名詞庫。尤其是在稱謂上,比如九州霸主、武林盟主之類的很抓馬的稱謂,可能在某個短劇里高頻出現(xiàn)。我們會單獨(dú)拎出來,給一個建議名稱。然后跟甲方溝通,把這個名稱確定下來,放到專有名詞庫里,以后備用。”
這個專有名詞庫還針對一部分特有的中文俚語使用。比如,癩蛤蟆想吃天鵝肉、白月光這類名詞,中翻英都已經(jīng)很困難了,翻譯成其他語言更困難。這時候就需要用專有名詞庫來解決。
![]()
除了語義上的識別以外,由于中文與英文在語序上有很大不同,直翻會非常奇怪。小影的AI模型還對翻譯做了語序上的調(diào)整,讓翻譯后的字幕更符合本土語言的使用習(xí)慣。
當(dāng)然,做AI翻譯的產(chǎn)品很多,這就意味著做短劇出海AI翻譯的競品很多,小影科技除了擁有專有名詞庫以外,還有哪些優(yōu)勢呢?
首先是先發(fā)優(yōu)勢。小影科技的AI翻譯產(chǎn)品從今年1月就立項(xiàng)了,今年8月正式開始商用,并獲得了頭部出海短劇公司的認(rèn)可。
一般來說,翻譯其實(shí)是出海短劇中的剛性需求,翻譯成本占出海短劇成本的大頭。一家短劇公司首先要采購一批中國的短劇,拿到它的海外分銷權(quán),然后再做本地化。本地化最重要的一步就是翻譯字幕。
在翻譯字幕中,成本最便宜的是英語,大約千字100元左右。大學(xué)生兼職翻譯可能會便宜一點(diǎn),但是效率和質(zhì)量都沒辦法保證。其他的小語種,比如阿拉伯語、德語一般翻譯成本可能是英語的兩三倍。
而小影科技的產(chǎn)品最大的優(yōu)勢就是幫出海短劇翻譯降低了成本。我們來算一筆賬。
一部短劇的文本量大概是20000到25000字。按照最便宜的英文翻譯算,千字100元,20000字的翻譯成本就是2000元。如果同時翻譯成5種語言,最低成本就是1萬。對于很多出海短劇來說,可能版權(quán)采購保底也就是兩三千塊錢一部,卻需要支出1萬多元翻譯費(fèi)。
![]()
翻譯完之后,還要花幾萬塊錢根據(jù)翻譯字幕做配音。如果數(shù)據(jù)好的話,還會根據(jù)爆款短劇重新寫一下劇本,花十幾萬美金重新拍翻版。后面一系列工作都是基于前面大爆的基礎(chǔ)上。
如果前期成本足夠低,出海短劇版權(quán)方們就可以大膽嘗試。就像測短視頻流量一樣,一批一批隨材懟上去,好的留下來,不好的淘汰,通過數(shù)據(jù)來反應(yīng)內(nèi)容的優(yōu)劣。
小影科技的產(chǎn)品將出海短劇翻譯成本降低到了原來成本的十分之一左(從1萬塊錢降低到1000塊錢)。這樣甲方就不需要花很長時間去做判斷,直接看數(shù)就知道哪些需要繼續(xù)投錢做延伸。
除了九州這個最早的頭部客戶以外,小影科技與除了點(diǎn)眾以外的各大出海短劇巨頭都保持合作。
“麥芽、Reelshort,劇點(diǎn)等頭部的幾家公司可能每個月幾十部,有三四家保持在單月50部。還有其他一些中小廠商,每個月十幾部,總體來說每個月500部短劇翻譯量是有的。”
小影科技拿到這些出海短劇的文件后,會先把視頻字幕的SRT文件提取出來,然后做中文字幕的無痕擦除,再將中文SRT翻譯成多國語言,通過接口把翻譯后的字幕反輸回去。
![]()
“目前主要有兩種合作模式,一種是根據(jù)甲方的要求,我們制作完成后再交付給甲方,另一種是,我們將API接口開放給甲方,按照每個月的調(diào)用量收費(fèi)。”
我有點(diǎn)擔(dān)心地問張航,你們花這么大精力做這個AI翻譯庫和工具,出海短劇AI翻譯市場有那么大么?
張航表示,未來三年,翻譯劇不一定是營收主流,但一定是出海主流。“我們估計(jì),國產(chǎn)短劇出海存量市場大概有10萬部;增量市場來看,國內(nèi)新增短劇加上海外本土短劇每個月的數(shù)量大概是200部。”
不管是國內(nèi)短劇還是出海短劇,都會不斷內(nèi)卷,一直到卷不動,沒什么利潤的位置才會停下來,并繼續(xù)在這種狀態(tài)下穩(wěn)定運(yùn)行。
也就是說,國內(nèi)市場存量加上未來三年增量市場,出海短劇一共約11萬部,有可能會更多。保守一點(diǎn),按照每部短劇1000元AI翻譯費(fèi)用來算,整個翻譯市場大概11億元左右。
雖然看起來不大,但是對于優(yōu)先發(fā)優(yōu)勢的小影科技來說,支撐一條業(yè)務(wù)線,已經(jīng)足夠了。
大家可添加16600043097,進(jìn)AI新光年讀者交流群,探討各種AI視頻工具的使用,交流行業(yè)信息與合作。商務(wù)相關(guān)問題請聯(lián)系達(dá)哥,聯(lián)系方式:18010023327
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.