搶答:“你太過分了”的英文是
A. You're too over
B. You are going too far
C. You have crossed the line
D. You’re way out of line
E. That’s too much
有時候會遇到別人做了一些自己忍無可忍的事情,讓自己非常難受。于是,我們就會警告對方,不要太過分了。那“你太過分了”用地道英語怎么說呢?
![]()
go too far
far是遙遠的,go too far連在一起不是“走得很遠很遠”,而是表示“太過分”了,指某人的行為過于極端,令人無法接受。
You are going too far.
你太過分了。
You have gone too far.
你真的太過分了。
“go too far”的過去式是went too far。
The programme went too far.
這個節目太過分了。
在朗讀這句話的時候,小V(VOA英語城)提醒你要注意連讀。其中went 和too兩個單詞相連,went以輔音/t/結尾,too以輔音/t/開頭,只需發一個/t/的音。
![]()
cross the line
cross是越過或超過,line是線,“cross the line”的本義是“穿過那條線”。
Be careful not to cross the line.
注意,不要越過道路的中界線。
“cross the line”還可以解釋為“做了過分或過火的事情”,“越過了某人的權限”,可翻譯為“越界”、“違規”等。
You have crossed the line!
你太過分了!
As long as you don’t cross the line.
只要你不違規就行。
way out of line
line是線或者界限,out of line不僅指“不在隊列中”、“不在一條直線上”,還可以指“舉止不恰當”。
“way out of line”可翻譯為“太離譜了”,“太過分了”。
![]()
昨晚的聚會上,小V看到有一位先生去騷擾小V身旁的一位年輕漂亮的女士,被那位憤怒的小姑娘狠狠地抽了一巴掌。小V看這是活該。他的行為已經out of line了。
You’re way out of line, gentlemen.
先生,你實在是太過分了。
《生活大爆炸》里Leonard說過這么一句臺詞:
You’re right. I'm-I'm-I'm-I'm sorry. I'm way out of line!
好吧。我非常抱歉。我確實是太離譜/過分了。
that’s too much
too much的字面意思是太多了。too much在口語中有“過分”的意思,可翻譯為“有點過分”,“太過了”。
Don’t you think that’s too much, Mini V?
小V(VOA英語城),你不覺得太過分/太夸張了嗎?
支持原創拒絕盜版
文稿來源:VOAEC.COM 原創
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.