中國日報網4月23日電 憑借著天馬行空的想象力、引人入勝的情節和鮮明的角色塑造,近年來,中國網絡文學在全球的影響力不斷擴大。
中國作協網絡文學中心發布的《中國網絡文學國際傳播報告(2025)》顯示,中國網絡文學海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區,亞洲地區讀者總量占全球80%,市場份額超50%,北美地區約占30%,歐洲、拉美等地正成為新的增長點。
閱讀中國網文為許多外國讀者打開了一個新世界。來自法國馬賽的翻譯家兼文學愛好者德威斯(Charles-Emmanuel Dewees)近期在接受《中國日報》記者采訪時表示:“(看到這些作品)我像是在挖掘深埋地下的寶藏,一個全新的世界在我眼前緩緩展開。”
喜歡從中國網絡小說中尋找創作靈感的尼日利亞網文作家埃絲特·阿坎德(Esther Akande)認為:“中國網文更注重幽默和奇思妙想。家庭關系和錯綜復雜的情節總是很吸引人。我從過去讀過的中國小說中獲得了大量靈感。”
![]()
網文小說《上元歡》英文版已在海外出版發行。(圖片來源:新華網)
借助數字閱讀的橋梁,中國網絡文學正在加速走向全球。《2025年度中國數字閱讀報告》顯示,截至2025年底,我國數字閱讀作品總量為7055.92萬部,同比增長11.87%。包括翻譯、海外原創、電子書等多種形式的出海作品總量為94.92萬部(種),同比增長17.42%。
數字閱讀突破了時空限制,也在持續重塑全球文化產業的版圖和規則。中國網絡文學搭乘數字技術“擺渡船”出海,成功在全球圈粉,實現優質文化共享。
與此同時,AI技術大大提升了網絡文學的翻譯產能和創作效率。《2025中國網絡文學出海趨勢報告》指出,在2025年,AI翻譯進一步實現了規模化應用。截至2025年底,中國網文翻譯出海作品總量已超13600部。與2024年相比,多個語種的翻譯規模實現跨越式增長,其中印度尼西亞語同比增長349%,西班牙語同比增長336%,葡萄牙語同比增長278%。泰語、韓語、菲律賓語、土耳其語等語種更是實現了從無到有的突破,僅泰語翻譯作品已達898部。
目前,多數平臺的翻譯作品中,AI翻譯比例已超過50%。通過“AI初譯+人工校對”模式,翻譯效率提升近百倍,成本降低逾九成。過去耗時數月翻譯的長篇小說,如今幾天即可上線,“全球同步追更”成為現實,大幅加速了中國網文在海外市場的開拓。
然而,中國網文出海并未止步于單一的作品翻譯輸出,而是逐漸建構起高黏性、全球化、共創式的文化生態社區。越來越多海外作品借鑒中國網文的敘事模式,并且有機融入中華文化符號。
墨西哥網文作家丹尼爾·多明格斯(Daniel Dominguez)表示,自己從中國網文中獲益良多。他發現網文讀者更喜歡“場景宏大的快節奏敘事”。他從中國網文中學到的技巧之一就是在標題中使用能夠制造反差的關鍵詞,從而迅速抓住讀者的注意力。多明格斯還把中國網文中常見的親子關系融入敘事中,“讀者立刻就有了共鳴”。
在網文作家寫作的過程中,AI寫作助手可以幫助搭建故事整體架構、描述具體情節乃至角色和道具名稱,豐富作者寫作思路,輔助作者突破瓶頸,從而轉化為源源不絕的創新動力。
從單向傳播到全球共創,中國網絡文學正在數字技術和人工智能的雙輪驅動下,編織出一個全球共享的故事宇宙。在這片數字土壤上,中華文化的海外傳播之路,也將隨之越走越寬。
(編譯:陳丹妮 審校:馬芮 齊磊)
來源:中國日報網
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.